Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 24:14

 JOB 24:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,א֡וֹר
    2. 343766,343767
    3. To the light
    4. light
    5. 3430,796
    6. -l,216
    7. to_the=light
    8. -
    9. Person=P-V-S/pp=PrepNp
    10. 238191
    1. יָ֘ק֤וּם
    2. 343768
    3. he rises
    4. -
    5. 6550
    6. -6965 b
    7. rises
    8. he_rises
    9. Person=P-V-S
    10. 238192
    1. רוֹצֵ֗חַ
    2. 343769
    3. a murderer
    4. murderer
    5. 6835
    6. -7523
    7. murderer
    8. a_murderer
    9. Person=P-V-S
    10. 238193
    1. יִֽקְטָל
    2. 343770
    3. he kills
    4. kills
    5. 6457
    6. -6991
    7. kills
    8. he_kills
    9. V-O
    10. 238194
    1. ־
    2. 343771
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238195
    1. עָנִ֥י
    2. 343772
    3. [the] poor
    4. -
    5. 5540
    6. -6041
    7. poor
    8. [the]_poor
    9. V-O/o=NpaNp
    10. 238196
    1. וְ,אֶבְי֑וֹן
    2. 343773,343774
    3. and needy
    4. -
    5. 1814,354
    6. -c,34
    7. and,needy
    8. -
    9. V-O/o=NpaNp
    10. 238197
    1. וּ֝,בַ,לַּ֗יְלָה
    2. 343775,343776,343777
    3. and in the night
    4. night
    5. 1814,821,3501
    6. -c,b,3915
    7. and=in_the=night
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp
    10. 238198
    1. יְהִ֣י
    2. 343778
    3. he is
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. let_it_be
    8. he_is
    9. Person=P-V-PP
    10. 238199
    1. כַ,גַּנָּֽב
    2. 343779,343780
    3. like a thief
    4. thief
    5. 3151,1342
    6. -k,1590
    7. like_a,thief
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp
    10. 238200
    1. ׃
    2. 343781
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238201

OET (OET-LV)To_the_light he_rises a_murderer he_kills [the]_poor and_needy and_in_the_night he_is like_a_thief.

OET (OET-RV) At first light, the murderer gets up and kills the poor,
 ⇔ and in the night he’s like a thief.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לָ⁠א֡וֹר

to_the=light

This expression describes the time of day when it is just beginning to get light. There is enough light for the murderer to see, but not enough light for him to be identified. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “In the morning twilight,”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל & יְהִ֣י כַ⁠גַּנָּֽב

rises murderer kills & let_it_be like_a,thief

Job is not referring to a specific murderer. He means murderers in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “murderers arise; they kill … they are like thieves”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

עָנִ֥י וְ⁠אֶבְי֑וֹן

poor and,needy

Job is using the adjectives poor and needy as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “poor people and needy people”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

עָנִ֥י וְ⁠אֶבְי֑וֹן

poor and,needy

The terms poor and needy mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “desperately poor people”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

וּ֝⁠בַ⁠לַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַ⁠גַּנָּֽב

and=in_the=night let_it_be like_a,thief

The point of this comparison is that the murderer escapes apprehension because he commits his crime in dim light and at a time when people are sleeping. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and he is like a thief in the night, whom no one sees commit his crime”

TSN Tyndale Study Notes:

24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To the light
    2. light
    3. 3430,796
    4. 343766,343767
    5. -l,216
    6. -
    7. -
    8. 238191
    1. he rises
    2. -
    3. 6550
    4. 343768
    5. -6965 b
    6. he_rises
    7. -
    8. 238192
    1. a murderer
    2. murderer
    3. 6835
    4. 343769
    5. -7523
    6. a_murderer
    7. -
    8. 238193
    1. he kills
    2. kills
    3. 6457
    4. 343770
    5. -6991
    6. he_kills
    7. -
    8. 238194
    1. [the] poor
    2. -
    3. 5540
    4. 343772
    5. -6041
    6. [the]_poor
    7. -
    8. 238196
    1. and needy
    2. -
    3. 1814,354
    4. 343773,343774
    5. -c,34
    6. -
    7. -
    8. 238197
    1. and in the night
    2. night
    3. 1814,821,3501
    4. 343775,343776,343777
    5. -c,b,3915
    6. -
    7. -
    8. 238198
    1. he is
    2. -
    3. 1764
    4. 343778
    5. -1961
    6. he_is
    7. -
    8. 238199
    1. like a thief
    2. thief
    3. 3151,1342
    4. 343779,343780
    5. -k,1590
    6. -
    7. -
    8. 238200

OET (OET-LV)To_the_light he_rises a_murderer he_kills [the]_poor and_needy and_in_the_night he_is like_a_thief.

OET (OET-RV) At first light, the murderer gets up and kills the poor,
 ⇔ and in the night he’s like a thief.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 24:14 ©