Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) To_the_light he_rises a_murderer he_kills [the]_poor and_needy and_in_the_night he_is like_a_thief.
OET (OET-RV) At first light, the murderer gets up and kills the poor,
⇔ ≈and in the night he’s like a thief.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לָא֡וֹר
to_the=light
This expression describes the time of day when it is just beginning to get light. There is enough light for the murderer to see, but not enough light for him to be identified. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “In the morning twilight,”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל & יְהִ֣י כַגַּנָּֽב
rises murderer kills & let_it_be like_a,thief
Job is not referring to a specific murderer. He means murderers in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “murderers arise; they kill … they are like thieves”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן
poor and,needy
Job is using the adjectives poor and needy as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “poor people and needy people”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן
poor and,needy
The terms poor and needy mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “desperately poor people”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב
and=in_the=night let_it_be like_a,thief
The point of this comparison is that the murderer escapes apprehension because he commits his crime in dim light and at a time when people are sleeping. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and he is like a thief in the night, whom no one sees commit his crime”
24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).
OET (OET-LV) To_the_light he_rises a_murderer he_kills [the]_poor and_needy and_in_the_night he_is like_a_thief.
OET (OET-RV) At first light, the murderer gets up and kills the poor,
⇔ ≈and in the night he’s like a thief.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.