Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) There wild_donkeys in/on/at/with_wilderness they_go_forth in/on/at/with_toil_their seeking_eagerly for_the_food a_wilderness_plain to_him/it food for_the_children.
OET (OET-RV) Indeed, the poor work in the desert.
⇔ ≈The wilderness is their field where they search for something to eat.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
פְּרָאִ֨ים ׀ בַּֽמִּדְבָּ֗ר יָצְא֣וּ בְּ֭פָעֳלָם
wild_donkeys in/on/at/with,desert they_came_out in/on/at/with,toil,their
The point of this comparison is that the need to escape from oppressive wicked people forces poor people to go far away from human community, like wild donkeys in the wilderness. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “like wild donkeys in the wilderness, far away from human community,”
Note 2 topic: writing-pronouns
יָצְא֣וּ
they_came_out
Here and through verse 8, the pronoun they refers to poor people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “poor people go out”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ל֥וֹ לֶ֝֗חֶם לַנְּעָרִֽים
to=him/it food/grain/bread for_the,children
The pronoun him does not refer to a specific poor person. Job means poor people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “provides them with bread for their children”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ל֥וֹ לֶ֝֗חֶם לַנְּעָרִֽים
to=him/it food/grain/bread for_the,children
Job is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could use a general term in your translation, or you could name the kind of food that people would find in the Arabah or desert. Alternate translation: “provides them with roots and herbs to feed to their children”
24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).
OET (OET-LV) There wild_donkeys in/on/at/with_wilderness they_go_forth in/on/at/with_toil_their seeking_eagerly for_the_food a_wilderness_plain to_him/it food for_the_children.
OET (OET-RV) Indeed, the poor work in the desert.
⇔ ≈The wilderness is their field where they search for something to eat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.