Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) They spend the night under-dressed from lack of clothing,
⇔ ≈and have nothing to cover themselves with in the cold.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עָר֣וֹם
naked
As in 22:6, the word naked here does not mean without any clothing. Rather, as the context indicates, it means without sufficient clothing, in this case without an outer garment that would also serve as a blanket. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “exposed”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ
from,lack_of clothing
The poor people whom Job is talking about may be without a garment because: (1) wicked people have taken their outer garments in pledge and not returned them, as Eliphaz describes in 22:6. This would suit the context, in which Job is describing how wicked people oppress poor people. Alternate translation: “without a garment because wicked people have taken their garments in pledge and not returned them” (2) they are too poor to afford outer garments. Alternate translation: “without outer garments because they have become too poor to afford them”
24:7 Unjust lenders sometimes left debtors without clothing or covering, which they had seized as collateral on loans (22:6; Exod 22:26-27; Deut 24:11-13; Amos 2:8).
OET (OET-RV) They spend the night under-dressed from lack of clothing,
⇔ ≈and have nothing to cover themselves with in the cold.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.