Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_eye of_an_adulterer it_watches_for twilight to_say not see_me an_eye and_covering of_face he_puts.
OET (OET-RV) The adulterer watches out for the twilight,
⇔ saying that no one will see him,
⇔ and he puts a covering over his face.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף
and,eye adulterer
Job is using one part of an adulterer, his eye, to mean all of him in the act of watching. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the adulterer”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
נֹאֵ֨ף
adulterer
Job is not referring to a specific adulterer. He is describing the behavior that is characteristic of any adulterer. It may be more natural in your language to make adulterer an indefinite noun rather than a definite one. Alternate translation: “an adulterer”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן
to=say not see,me eye
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying to himself that no one will perceive him”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן
not see,me eye
The characteristic adulterer is using one part of someone who might perceive him, that person’s eye, to mean all of that person in the act of perceiving him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “No one will perceive me”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים
and,covering face places
Job is not speaking of a cover that would keep the adulterer from seeing. He is speaking of a disguise intended to keep people from recognizing who the adulterer is. You could express this in a way that would be familiar in your culture. Alternate translation: “and he pulls his hat down low over his face”
24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).
OET (OET-LV) And_eye of_an_adulterer it_watches_for twilight to_say not see_me an_eye and_covering of_face he_puts.
OET (OET-RV) The adulterer watches out for the twilight,
⇔ saying that no one will see him,
⇔ and he puts a covering over his face.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.