Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 24:15

 JOB 24:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עֵין
    2. 343782,343783
    3. And eye
    4. -
    5. -C,Ncbsc
    6. and,eye
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 238202
    1. נֹאֵף
    2. 343784
    3. of an adulterer
    4. adulterer
    5. 5003
    6. -Vqrmsa
    7. of_an_adulterer
    8. -
    9. -
    10. 238203
    1. 343785
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 238204
    1. שָׁמְרָה
    2. 343786
    3. it watches for
    4. watches
    5. 8104
    6. -Vqp3fs
    7. it_watches_for
    8. -
    9. -
    10. 238205
    1. נֶשֶׁף
    2. 343787
    3. twilight
    4. twilight
    5. 5399
    6. -Ncmsa
    7. twilight
    8. -
    9. -
    10. 238206
    1. לֵ,אמֹר
    2. 343788,343789
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. -R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 238207
    1. לֹא
    2. 343790
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 238208
    1. 343791
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 238209
    1. תְשׁוּרֵ,נִי
    2. 343792,343793
    3. see me
    4. see
    5. 7789
    6. -Vqi3fs,Sp1cs
    7. see,me
    8. -
    9. -
    10. 238210
    1. עָיִן
    2. 343794
    3. an eye
    4. -
    5. -Ncbsa
    6. an_eye
    7. -
    8. -
    9. 238211
    1. וְ,סֵתֶר
    2. 343795,343796
    3. and covering
    4. and covering
    5. -C,Ncmsc
    6. and,covering
    7. -
    8. -
    9. 238212
    1. פָּנִים
    2. 343797
    3. of face
    4. face
    5. 6440
    6. -Ncbpa
    7. of_face
    8. -
    9. -
    10. 238213
    1. יָשִׂים
    2. 343798
    3. he puts
    4. he
    5. -Vqi3ms
    6. he_puts
    7. -
    8. -
    9. 238214
    1. 343799
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 238215

OET (OET-LV)And_eye of_an_adulterer it_watches_for twilight to_say not see_me an_eye and_covering of_face he_puts.

OET (OET-RV)The adulterer watches out for the twilight,
 ⇔ saying that no one will see him,
 ⇔ and he puts a covering over his face.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠עֵ֤ין נֹאֵ֨ף

and,eye adulterer

Job is using one part of an adulterer, his eye, to mean all of him in the act of watching. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the adulterer”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

נֹאֵ֨ף

adulterer

Job is not referring to a specific adulterer. He is describing the behavior that is characteristic of any adulterer. It may be more natural in your language to make adulterer an indefinite noun rather than a definite one. Alternate translation: “an adulterer”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ֭⁠אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣⁠נִי עָ֑יִן

to=say not see,me eye

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying to himself that no one will perceive him”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֹא־תְשׁוּרֵ֣⁠נִי עָ֑יִן

not see,me eye

The characteristic adulterer is using one part of someone who might perceive him, that person’s eye, to mean all of that person in the act of perceiving him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “No one will perceive me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠סֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים

and,covering face places

Job is not speaking of a cover that would keep the adulterer from seeing. He is speaking of a disguise intended to keep people from recognizing who the adulterer is. You could express this in a way that would be familiar in your culture. Alternate translation: “and he pulls his hat down low over his face”

TSN Tyndale Study Notes:

24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And eye
    2. -
    3. 343782,343783
    4. -C,Ncbsc
    5. S
    6. Y-1520; TJob's_Trial
    7. 238202
    1. of an adulterer
    2. adulterer
    3. 343784
    4. -Vqrmsa
    5. -
    6. -
    7. 238203
    1. it watches for
    2. watches
    3. 343786
    4. -Vqp3fs
    5. -
    6. -
    7. 238205
    1. twilight
    2. twilight
    3. 343787
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 238206
    1. to say
    2. -
    3. 343788,343789
    4. -R,Vqc
    5. -
    6. -
    7. 238207
    1. not
    2. -
    3. 343790
    4. -Tn
    5. -
    6. -
    7. 238208
    1. see me
    2. see
    3. 343792,343793
    4. -Vqi3fs,Sp1cs
    5. -
    6. -
    7. 238210
    1. an eye
    2. -
    3. 343794
    4. -Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 238211
    1. and covering
    2. and covering
    3. 343795,343796
    4. -C,Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 238212
    1. of face
    2. face
    3. 343797
    4. -Ncbpa
    5. -
    6. -
    7. 238213
    1. he puts
    2. he
    3. 343798
    4. -Vqi3ms
    5. -
    6. -
    7. 238214

OET (OET-LV)And_eye of_an_adulterer it_watches_for twilight to_say not see_me an_eye and_covering of_face he_puts.

OET (OET-RV)The adulterer watches out for the twilight,
 ⇔ saying that no one will see him,
 ⇔ and he puts a covering over his face.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 24:15 ©