Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_drags_away mighty_[ones] in/on/at/with_power_his he_rises and_not anyone_trusts in/on/at/with_life.
OET (OET-RV) He uses his strength to drag powerful people away.
⇔ He rises but no one trusts in life. WHAT???
Note 1 topic: writing-pronouns
וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹח֑וֹ
and,drags_away mighty in/on/at/with,power,his
In this first part of the verse, the pronouns he and his refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But God drags away the mighty by his power”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמָשַׁ֣ךְ
and,drags_away
Job is speaking as if God literally drags away people who are mighty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But he destroys”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
אַבִּירִ֣ים
mighty
Job is using the adjective mighty as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “mighty people”
Note 4 topic: writing-pronouns
יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין
rises_up and=not have_~_assurance in/on/at/with,life
Interpreters are uncertain as to whom the pronoun he refers in the two instances in the second part of this verse. This could mean: (1) that God arises against mighty people, so that each one of them realizes that he is doomed. Alternate translation: “God arises against them, so that each one of them despairs of life” (2) that a wicked person arises or prospers for a time, but he has no assurance of a long life. Alternate translation: “a wicked person may prosper for a time, but he has no assurance of a long life”
24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).
OET (OET-LV) And_drags_away mighty_[ones] in/on/at/with_power_his he_rises and_not anyone_trusts in/on/at/with_life.
OET (OET-RV) He uses his strength to drag powerful people away.
⇔ He rises but no one trusts in life. WHAT???
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.