Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) They_are_exalted a_little and_not_existing_he and_brought_low like_the_all gathered_up and_like_heads of_ears_of_grain they_wither.
OET (OET-RV) They’re promoted for a while then they’re gone.
⇔ Then they’re cut down and gathered up like wheat,
⇔ ≈then they wither like the stalks of grain.
Note 1 topic: writing-pronouns
ר֤וֹמּוּ
exalted
The pronoun They (or they) refers to wicked people in all of its instances in this verse. It may be helpful to clarify this for your readers in the first instance. Alternate translation: “Wicked people are exalted”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ר֤וֹמּוּ
exalted
Job is speaking of wicked people as if they were literally exalted or raised up to a high position. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They achieve greatness”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ר֤וֹמּוּ
exalted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They achieve greatness”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מְּעַ֨ט
a_little_while
This could mean: (1) that wicked people are exalted for a little while. Alternate translation: “for a short time” (2) that wicked people are exalted a little bit. Alternate translation: “to a limited extent”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וְֽהֻמְּכ֗וּ
and,brought_low
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “indeed, God brings them low”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְֽאֵינֶ֗נּוּ
and=not_existing=he
This expression means that these “mighty” people no longer exist. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then they no longer exist”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וְֽהֻמְּכ֗וּ
and,brought_low
Job is speaking as if wicked people were literally brought low or moved down to a low position. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Since this phrase repeats the meaning of then they do not exist, the meaning seems to be that they die. Alternate translation: “indeed, they die”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
כַּכֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּן וּכְרֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ
like_the,all gathered_up, and,like,heads grain cut_off
The phrase they are gathered could be: (1) a characteristic Hebrew expression that describes death. Alternate translation: “like all people, they are die; yes, like the tops of ears of grain, they are cut off” (2) part of the comparison to ears of grain. In that case, it would be appropriate to translate it literally. Alternate translation: “like all people, they are gathered and cut off like the tops of ears of grain”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּכֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּן וּכְרֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ
like_the,all gathered_up, and,like,heads grain cut_off
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: (1) “God gathers them among the dead, as he does all people; yes, God cuts them off like the tops of ears of grain” or (2) “as he does to all people, God gathers them and cuts them off like the tops of ears of grain”
24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).
OET (OET-LV) They_are_exalted a_little and_not_existing_he and_brought_low like_the_all gathered_up and_like_heads of_ears_of_grain they_wither.
OET (OET-RV) They’re promoted for a while then they’re gone.
⇔ Then they’re cut down and gathered up like wheat,
⇔ ≈then they wither like the stalks of grain.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.