Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 24:24

 JOB 24:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ר֤וֹמּוּ
    2. 343914
    3. They are exalted
    4. -
    5. 6807
    6. -7426
    7. exalted
    8. they_are_exalted
    9. V-ADV
    10. 238309
    1. מְּעַ֨ט
    2. 343915
    3. a little
    4. -
    5. 3667
    6. -4592
    7. a_little_while
    8. a_little
    9. V-ADV
    10. 238310
    1. ׀
    2. 343916
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238311
    1. וְֽ,אֵינֶ֗,נּוּ
    2. 343917,343918,343919
    3. and not existing he
    4. -
    5. 1814,494,<<>>
    6. -c,369,
    7. and=not_existing=he
    8. -
    9. Person=-S
    10. 238312
    1. וְֽ,הֻמְּכ֗וּ
    2. 343920,343921
    3. and brought low
    4. -
    5. 1814,4362
    6. -c,4355
    7. and,brought_low
    8. -
    9. -
    10. 238313
    1. כַּ,כֹּ֥ל
    2. 343922,343923
    3. like the all
    4. -
    5. 3151,3401
    6. -k,3605
    7. like_the,all
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepNp
    10. 238314
    1. יִקָּפְצ֑וּ,ן
    2. 343924,343925
    3. gathered up
    4. gathered
    5. 6483,4542
    6. -7092,
    7. gathered_up,
    8. -
    9. Person=P-V/v=VerbX
    10. 238315
    1. וּ,כְ,רֹ֖אשׁ
    2. 343926,343927,343928
    3. and like heads
    4. -
    5. 1814,3151,6859
    6. -c,k,7218 a
    7. and,like,heads
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepNp
    10. 238316
    1. שִׁבֹּ֣לֶת
    2. 343929
    3. of ears of grain
    4. grain
    5. 7019
    6. -7641 b
    7. grain
    8. of_ears_of_grain
    9. Person=P-V/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 238317
    1. יִמָּֽלוּ
    2. 343930
    3. they wither
    4. they wither
    5. 4369
    6. -5243 a
    7. cut_off
    8. they_wither
    9. Person=P-V
    10. 238318
    1. ׃
    2. 343931
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238319

OET (OET-LV)They_are_exalted a_little and_not_existing_he and_brought_low like_the_all gathered_up and_like_heads of_ears_of_grain they_wither.

OET (OET-RV) They’re promoted for a while then they’re gone.
 ⇔ Then they’re cut down and gathered up like wheat,
 ⇔ then they wither like the stalks of grain.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ר֤וֹמּוּ

exalted

The pronoun They (or they) refers to wicked people in all of its instances in this verse. It may be helpful to clarify this for your readers in the first instance. Alternate translation: “Wicked people are exalted”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ר֤וֹמּוּ

exalted

Job is speaking of wicked people as if they were literally exalted or raised up to a high position. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They achieve greatness”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ר֤וֹמּוּ

exalted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They achieve greatness”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מְּעַ֨ט

a_little_while

This could mean: (1) that wicked people are exalted for a little while. Alternate translation: “for a short time” (2) that wicked people are exalted a little bit. Alternate translation: “to a limited extent”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וְֽ⁠הֻמְּכ֗וּ

and,brought_low

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “indeed, God brings them low”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְֽ⁠אֵינֶ֗⁠נּוּ

and=not_existing=he

This expression means that these “mighty” people no longer exist. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then they no longer exist”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וְֽ⁠הֻמְּכ֗וּ

and,brought_low

Job is speaking as if wicked people were literally brought low or moved down to a low position. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Since this phrase repeats the meaning of then they do not exist, the meaning seems to be that they die. Alternate translation: “indeed, they die”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

כַּ⁠כֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּ⁠ן וּ⁠כְ⁠רֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ

like_the,all gathered_up, and,like,heads grain cut_off

The phrase they are gathered could be: (1) a characteristic Hebrew expression that describes death. Alternate translation: “like all people, they are die; yes, like the tops of ears of grain, they are cut off” (2) part of the comparison to ears of grain. In that case, it would be appropriate to translate it literally. Alternate translation: “like all people, they are gathered and cut off like the tops of ears of grain”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

כַּ⁠כֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּ⁠ן וּ⁠כְ⁠רֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ

like_the,all gathered_up, and,like,heads grain cut_off

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: (1) “God gathers them among the dead, as he does all people; yes, God cuts them off like the tops of ears of grain” or (2) “as he does to all people, God gathers them and cuts them off like the tops of ears of grain”

TSN Tyndale Study Notes:

24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. They are exalted
    2. -
    3. 6807
    4. 343914
    5. -7426
    6. they_are_exalted
    7. -
    8. 238309
    1. a little
    2. -
    3. 3667
    4. 343915
    5. -4592
    6. a_little
    7. -
    8. 238310
    1. and not existing he
    2. -
    3. 1814,494,<<>>
    4. 343917,343918,343919
    5. -c,369,
    6. -
    7. -
    8. 238312
    1. and brought low
    2. -
    3. 1814,4362
    4. 343920,343921
    5. -c,4355
    6. -
    7. -
    8. 238313
    1. like the all
    2. -
    3. 3151,3401
    4. 343922,343923
    5. -k,3605
    6. -
    7. -
    8. 238314
    1. gathered up
    2. gathered
    3. 6483,4542
    4. 343924,343925
    5. -7092,
    6. -
    7. -
    8. 238315
    1. and like heads
    2. -
    3. 1814,3151,6859
    4. 343926,343927,343928
    5. -c,k,7218 a
    6. -
    7. -
    8. 238316
    1. of ears of grain
    2. grain
    3. 7019
    4. 343929
    5. -7641 b
    6. of_ears_of_grain
    7. -
    8. 238317
    1. they wither
    2. they wither
    3. 4369
    4. 343930
    5. -5243 a
    6. they_wither
    7. -
    8. 238318

OET (OET-LV)They_are_exalted a_little and_not_existing_he and_brought_low like_the_all gathered_up and_like_heads of_ears_of_grain they_wither.

OET (OET-RV) They’re promoted for a while then they’re gone.
 ⇔ Then they’re cut down and gathered up like wheat,
 ⇔ then they wither like the stalks of grain.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 24:24 ©