Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Indeed, the poor work in the desert.
⇔ ≈The wilderness is their field where they search for something to eat.
OET-LV There wild_donkeys in/on/at/with_wilderness they_go_forth in/on/at/with_toil_their seeking_eagerly for_the_food a_wilderness_plain to_him/it food for_the_children.
UHB הֵ֤ן פְּרָאִ֨ים ׀ בַּֽמִּדְבָּ֗ר יָצְא֣וּ בְּ֭פָעֳלָם מְשַׁחֲרֵ֣י לַטָּ֑רֶף עֲרָבָ֥ה ל֥וֹ לֶ֝֗חֶם לַנְּעָרִֽים׃ ‡
(hēn pərāʼim bammidbār yāʦəʼū bəfāˊₒlām məshaḩₐrēy laţţāref ˊₐrāⱱāh lō leḩem lannəˊārim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ, ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν τάξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους.
(Apebaʸsan de hōsper onoi en agrōi, huper emou exelthontes taʸn heautōn taxin; haʸdunthaʸ autōi artos eis neōterous. )
BrTr And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones.
ULT Behold, like wild donkeys in the wilderness they go out in their work, searching for food;
⇔ the Arabah is to him bread for their children.
UST In fact, poor people have to search in the desert plain for food to feed their children,
⇔ as if they were wild donkeys.
BSB ⇔ Indeed, like wild donkeys in the desert,
⇔ the poor go to work foraging for food;
⇔ the wasteland is food for their children.
OEB See! like the wild asss in the desert,
⇔ They roam forth in search of prey;
⇔ Their children eat bread of the jungle.
WEBBE Behold, as wild donkeys in the desert,
⇔ they go out to their work, seeking diligently for food.
⇔ The wilderness yields them bread for their children.
WMBB (Same as above)
NET Like wild donkeys in the desert
⇔ they go out to their labor,
⇔ seeking diligently for food;
⇔ the wasteland provides food for them
⇔ and for their children.
LSV Behold, wild donkeys in a wilderness,
They have gone out about their work,
Seeking early for prey,
A mixture for himself—food for young ones.
FBV Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
T4T The result is that poor people have to search for food in the desert
⇔ like wild donkeys do.
LEB • like wild donkeys in the desert they[fn] go out to their labor as searchers for the prey; • the wilderness is[fn] [fn] food for the young.
BBE Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; the desert yieldeth them bread for their children.
ASV Behold, as wild asses in the desert
⇔ They go forth to their work, seeking diligently for food;
⇔ The wilderness yieldeth them bread for their children.
DRA Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
YLT Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself — food for young ones.
Drby Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
RV Behold, as wild asses in the desert they go forth to their work, seeking diligently for meat; the wilderness yieldeth them food for their children.
Wbstr Behold, as wild asses in the desert, they go forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
KJB-1769 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
KJB-1611 Behold, as wilde asses in the desart, goe they foorth to their worke, rising betimes for a pray: the wildernes yeeldeth food for them, and for their children.
(Behold, as wild asses in the desart, go they forth to their work, rising betimes for a pray: the wilderness yeeldeth food for them, and for their children.)
Bshps Beholde, as wilde asses in the desert go they foorth to their worke, & ryse betimes to spoyle: Yea the very wildernesse ministreth foode for them & their children.
(Behold, as wild asses in the desert go they forth to their work, and rise betimes to spoil: Yea the very wilderness ministreth foode for them and their children.)
Gnva Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
(Behold, others as wild asses in the wilderness, go forth to their businesse, and rise early for a pray: the wilderness giveth/gives him and his children foode. )
Cvdl Beholde, the wilde asses in ye deserte go by tymes (as their maner is) to spoyle: Yee the very wildernesse ministreth foode for their children.
(Behold, the wild asses in ye/you_all desert go by times (as their manner is) to spoil: Ye/You_all the very wilderness ministreth foode for their children.)
Wycl Othere men as wielde assis in deseert goon out to her werk; and thei waken to prey, and bifor maken redy breed to her children.
(Other men as wielde assis in desert gone out to her werk; and they waken to prey, and before maken redy breed to her children.)
Luth Siehe, das Wild in der Wüste gehet heraus, wie sie pflegen, frühe zum Raub, daß sie Speise bereiten für die Jungen.
(See, the Wild in the/of_the desert gehet heraus, like they/she/them pflegen, early for_the plunder, that they/she/them food bereiten for the Yungen.)
ClVg Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.[fn]
(Alii as_if onagri in desert egrediuntur to opus suum: vigilantes to prædam, præparant panem liberis. )
24.5 Alii quasi onagri. Sunt enim hæretici qui populis admisceri refugiunt, sed secessum vitæ secretioris petunt, et eo amplius peste suæ persuasionis inficiunt, quo quasi ex vitæ meritis reverentiores videntur. Onagris autem comparantur, qui in suis voluptatibus dimissi a vinculo fidei rationis sunt alieni. Egrediuntur. Non enim Dei, sed opus suum peragunt, dum non recta dogmata, sed propria desideria sequuntur. Vigilantesque ad prædam. Ad prædam vigilant, qui verba justorum ad proprium sensum semper rapere conantur, ut per hoc perversis filiis panem erroris parent.
24.5 Alii as_if onagri. Sunt because hæretici who of_the_peoples admisceri refugiunt, but secessum of_life secretioris petunt, and eo amplius peste suæ persuasionis inficiunt, quo as_if from of_life meritis reverentiores videntur. Onagris however comparantur, who in to_his_own voluptatibus dimissi from vinculo of_faith rationis are alieni. Egrediuntur. Non because of_God, but opus his_own peragunt, dum not/no recta dogmata, but propria desideria sequuntur. Vigilantesque to prædam. Ad prædam vigilant, who words justorum to proprium sensum always rapere conantur, as through this perversis childrens panem erroris parent.
24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
פְּרָאִ֨ים ׀ בַּֽמִּדְבָּ֗ר יָצְא֣וּ בְּ֭פָעֳלָם
wild_donkeys in/on/at/with,desert they_came_out in/on/at/with,toil,their
The point of this comparison is that the need to escape from oppressive wicked people forces poor people to go far away from human community, like wild donkeys in the wilderness. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “like wild donkeys in the wilderness, far away from human community,”
Note 2 topic: writing-pronouns
יָצְא֣וּ
they_came_out
Here and through verse 8, the pronoun they refers to poor people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “poor people go out”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ל֥וֹ לֶ֝֗חֶם לַנְּעָרִֽים
to=him/it food/grain/bread for_the,children
The pronoun him does not refer to a specific poor person. Job means poor people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “provides them with bread for their children”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ל֥וֹ לֶ֝֗חֶם לַנְּעָרִֽים
to=him/it food/grain/bread for_the,children
Job is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could use a general term in your translation, or you could name the kind of food that people would find in the Arabah or desert. Alternate translation: “provides them with roots and herbs to feed to their children”