Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God determined the weight of the atmosphere,
⇔ ≈and he dished out the ocean with his measuring cup.
OET-LV For_doing to_the_wind weight and_water he_has_measured in/on/at/with_measure.
UHB לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃ ‡
(laˊₐsōt lārūaḩ mishqāl ūmayim tikkēn bəmiddāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When he made the weight for the wind
⇔ and apportioned the waters by measure,
UST He decided how strongly the winds should blow
⇔ and how much rain should be in the clouds.
BSB When God fixed the weight of the wind
⇔ and measured out the waters,
OEB when He settled the weight of the wind
⇔ And meted the waters by measure,
WEBBE He establishes the force of the wind.
⇔ Yes, he measures out the waters by measure.
WMBB (Same as above)
NET When he made the force of the wind
⇔ and measured the waters with a gauge.
LSV To make a weight for the wind,
And He meted out the waters in measure.
FBV He decided how strong the wind should blow, and regulated the waters.
T4T When he decided how strongly the winds should blow,
⇔ and how much rain would be in the clouds,
LEB • [fn] weight to the wind and he apportioned the waters by measure,
?:? Literally “To give”
BBE When he made a weight for the wind, measuring out the waters;
Moff No Moff JOB book available
JPS When He maketh a weight for the wind, and meteth out the waters by measure.
ASV To make a weight for the wind:
⇔ Yea, he meteth out the waters by measure.
DRA Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.
YLT To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
Drby In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
RV To make a weight for the wind; yea, he meteth out the waters by measure.
Wbstr To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
KJB-1769 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
KJB-1611 To make the weight for the windes, and he weigheth the waters by measure.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When he wayed the windes and measured the waters:
(When he wayed the winds and measured the waters:)
Gnva To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
(To make the weight of the winds, and to weigh the waters by measure. )
Cvdl When he weyed the wyndes, & measured ye waters:
(When he weyed the winds, and measured ye/you_all waters:)
Wyc `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
(`Which God made weiyte to winds, and weiede waters in measure.)
Luth Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
(So he to_him Winde his Gewicht made and sat to_him water his gewisses Maß,)
ClVg Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.[fn]
(Who he_did the_winds pondus, and waters appendit in mensura. )
28.25 Qui fecit ventis pondus. Velocitate et sublimitate ventorum, etc., usque ad gloriam permista infirmitate temperare. Et aquas appendit, etc. Ibid. Aquas dicit mentes Spiritu sancto, etc., usque ad sed mulierem fugit, timore perculsus.
28.25 Who he_did the_winds pondus. Velocitate and sublimitate ventorum, etc., until to gloriam permista infirmitate temperare. And waters appendit, etc. Ibid. Aquas dicit mentes Spiritu sancto, etc., until to but mulierem fugit, timore perculsus.
BrTr all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
BrLXX ἃ ἐποίησεν, ἀνέμων σταθμὸν, ὕδατος μέτρα ὅτε ἐποίησεν·
(ha epoiaʸsen, anemōn stathmon, hudatos metra hote epoiaʸsen; )
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל
for=doing to_the,wind weight
Job is using the term weight to mean “force.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “When he determined the force of the wind”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה
and=water apportioned in/on/at/with,measure
Job is referring implicitly to the rain waters that clouds contain. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and apportioned rain waters to the clouds by measure”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה
and=water apportioned in/on/at/with,measure
Job is speaking as if God literally used a measure in order to put the right amount of rain waters in the clouds. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and carefully apportioned rain waters to the clouds”