Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you just say that you didn’t know anything about it,
⇔ → then the one who weighs motives will realise.
⇔ → Then the one who guards your life will repay everyone according to what they’ve done.![]()
OET-LV If/because you_will_say here not we_knew this not one_who_weighs hearts he does_he_perceive and_one_who_guards life_of_your he does_he_know and_will_he_repay to/for_ʼĀdām/humankind according_to_of_his_work.
![]()
UHB כִּֽי־תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־יָדַ֪עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ׃ ‡
(kiy-toʼmar hēn loʼ-yādaˊnū zeh hₐloʼ-tokēn libōt hūʼ-yāⱱin vənoʦēr nafshəkā hūʼ yēdāˊ vəhēshiyⱱ ləʼādām kəfāˊₒlō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ εἴπῃς, οὐκ οἶδα τοῦτον, γίνωσκε, ὅτι Κύριος καρδίας πάντων γινώσκει· καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν, αὐτὸς οἶδε πάντα, ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
(Ean de eipaʸs, ouk oida touton, ginōske, hoti Kurios kardias pantōn ginōskei; kai ho plasas pnoaʸn pasin, autos oide panta, hos apodidōsin hekastōi kata ta erga autou. )
BrTr But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works.
ULT If you say, “Behold, we did not know this,”
⇔ does not he, the examiner of hearts, understand,
⇔ and he, the guard of your life, know,
⇔ and he, give back to a man according to his work?
UST If you falsely claim that you did not know that those people were dying unjustly, then think about this:
⇔ Yahweh knows exactly what you are thinking and he understands what you are doing!
⇔ He is the one who keeps you alive and he knows everything about you!
⇔ He will surely make people receive what they deserve for whatever they have done or not done!
BSB If you say, “Behold, we did not know about this,”
⇔ does not He who weighs hearts consider it?
⇔ Does not the One who guards your life know?
⇔ Will He not repay a man according to his deeds?
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE If you say, “Behold, we didn’t know this,”
⇔ doesn’t he who weighs the hearts consider it?
⇔ He who keeps your soul, doesn’t he know it?
⇔ Shall he not render to every man according to his work?
WMBB (Same as above)
NET If you say, “But we did not know about this,”
⇔ does not the one who evaluates hearts consider?
⇔ Does not the one who guards your life know?
⇔ Will he not repay each person according to his deeds?
LSV When you say, “Behold, we did not know this.” Is the Ponderer of hearts not He who understands? And the Keeper of your soul He who knows? And He has rendered to man according to his work.
FBV If you say, “Look, we didn't know anything about this,” don't you think the God who judges your motives will see what's happening? He who watches over you knows, and he will pay people back for what they've done.
T4T If you say, “I did not know anything about it, so ◄it is not my concern/I did not try to help him►,”
⇔ remember that God knows what we have done,
⇔ and he knows what we were thinking [IDM, RHQ],
⇔ and he will certainly [RHQ] repay us as we deserve for what we have done or for not doing what we should have done.
LEB • if you say, “Look, we do not know this,” does not he who weighs hearts perceive it?
• And he who keeps your soul,[fn]
• he knows and will repay humankind according to his deeds.
24:? Or “life,” or “inner self”
BBE If you say, See, we had no knowledge of this: does not the tester of hearts give thought to it? and he who keeps your soul, has he no knowledge of it? and will he not give to every man the reward of his work?
Moff You say, “But I knew nothing of it”?
⇔ Yet he who reads the heart sees through you,
⇔ he knows, he who watches you--
⇔ will he not requite each man for what he did?
JPS If thou sayest: 'Behold, we knew not this', doth not He that weigheth the hearts consider it? And He that keepeth thy soul, doth not He know it? And shall not He render to every man according to his works?
ASV If thou sayest, Behold, we knew not this;
⇔ Doth not he that weigheth the hearts consider it?
⇔ And he that keepeth thy soul, doth not he know it?
⇔ And shall not he render to every man according to his work?
DRA If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, and he shall render to a man according to his works.
YLT When thou sayest, 'Lo, we knew not this.' Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
Drby If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
RV If thou sayest, Behold, we knew not this: doth not he that weigheth the hearts consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his work?
(If thou/you sayest/say, Behold, we knew not this: doth/does not he that weigheth the hearts consider it? and he that keepeth/keeps thy/your soul, doth/does not he know it? and shall not he render to every man according to his work? )
SLT If thou shalt say, Behold, we knew not this; will not he trying hearts, understand? and he guarding thy soul, knew? and he turned back to man according to his work.
Wbstr If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it ? and he that keepeth thy soul, doth not he know it ? and will not he render to every man according to his works?
KJB-1769 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
(If thou/you sayest/say, Behold, we knew it not; doth/does not he that pondereth/ponders the heart consider it? and he that keepeth/keeps thy/your soul, doth/does not he know it? and shall not he render to every man according to his works? )
KJB-1611 If thou sayest, Behold, we knew it not: doth not he that pondereth the heart, consider it? and he that keepeth thy soule, doth not he know it? and shall not hee render to euery man according to his workes?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If thou wylt say, beholde I knewe not of it: doth not he that pondereth the heart consider it? And he that kepeth thy soule, knoweth he it not? Shall not he also recompence euery man according to his workes?
(If thou/you wilt/will say, behold I knew not of it: doth/does not he that pondereth/ponders the heart consider it? And he that keepeth/keeps thy/your soul, knoweth/knows he it not? Shall not he also recompense every man according to his works?)
Gnva If thou say, Beholde, we knew not of it: he that pondereth the heartes, doeth not hee vnderstand it? and hee that keepeth thy soule, knoweth he it not? will not he also recompense euery man according to his workes?
(If thou/you say, Behold, we knew not of it: he that pondereth/ponders the hearts, doth/does not he understand it? and he that keepeth/keeps thy/your soul, knoweth/knows he it not? will not he also recompense every man according to his works? )
Cvdl Yf thou wilt saye: I knewe not of it. Thynkest thou yt he which made ye hertes, doth not cosidre it? & yt he which regardeth yi soule, seith it not? Shal not he recopence euery man acordinge to his workes?
(If thou/you wilt/will say: I knew not of it. Thinkest/think thou/you it he which made ye/you_all hearts, doth/does not consider it? and it he which regardeth ye/you_all soul, saith/says it not? Shall not he recompense every man according to his works?)
Wycl If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
(If thou/you sayest/say, Strengthis suffisen not; he that is beholder of the heart, understandeth/understands, and no thing deceiveth/deceives the keeper of thy/your soul, and he shall yield to a man by his works.)
Luth Sprichst du: Siehe, wir verstehen‘s nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die SeeLE acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
(Speakst you(sg): See/Look, we/us understand not; my you(sg) not, the/of_the the heart(s) white, notice it, and the/of_the on/in/to the soul eight has, knows it and repaid to_him people after his work?)
ClVg Si dixeris: Vires non suppetunt; qui inspector est cordis ipse intelligit: et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua.
(When/But_if you_say: Vires not/no suppetunt; who/which inspector it_is of_the_heart exactly_that/himself understands: and keepsorem soul yours nothing fallit, will_returnque to_man next_to works his_own. )
24:11-12 Saying 25: The wise do what they can to prevent injustice and suffering (e.g., Job 29:12-17).
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In 24:11, the teacher advises the young man to rescue people who are in danger of being killed. In 24:12, he warns him not to make excuses for failing to act. The reason is that God knows that such an excuse is not valid.
Verse 24:12a gives a possible excuse that the young man might make for not doing anything. The next two lines (24:12b–c) warn the young man that God knows his true motives. As a result (24:12d), God will repay him for letting the innocent person die.
12aIf you say, “Behold, we did not know about this,”
12b does not He who weighs hearts consider it?
12c Does not the One who guards your life know?
12dWill He not repay a man according to his deeds?
If you say, “Behold, we did not know about this,”
If you(sing) let him/them die and later make an excuse, saying, “We(excl) knew nothing about this situation,”
Do not make excuses, saying, “Look here, I did not know what was happening!”
If you say, “Behold, we did not know about this,”: The words If you say introduce the young man’s hypothetical excuse for not rescuing the people whose lives were in danger. In some languages, it may be helpful to specify that the quoted words are an excuse.
It may also be necessary to translate the “if” clause as a statement or as an admonition. For example:
You may make the excuse that you were not aware of the true situation.
Don’t excuse yourself by saying, “Look, we didn’t know.” (NLT)
Behold: In Hebrew, this quote begins with a word that calls attention to the next statement. Here it calls attention to the young man’s excuse for doing nothing. The BSB has translated this word as Behold. Some English versions, as the NLT above, translate it as “Look.” Other versions, as the NIV, use the word “but” because the young man’s excuse contrasts with the advice that he should rescue people. Other versions simply give the excuse. For example:
“We knew nothing of it,” (NJPS)
Translate this quote in a way that is appropriate for an excuse in your language.
we: By using the word we, the young man indicates that other people also knew about this situation and did nothing. The verse does not indicate who these other people were or who the young man was talking to. If your language uses exclusive and inclusive we pronouns, you should use the exclusive pronoun here.
If it is confusing to use we, you may use “I,” since the saying is addressed to the young man. For example:
“I did not know what was happening.”
In some languages, it may be more natural to use an indirect quote. For example:
Don’t try to avoid responsibility by saying you didn’t know about it. (NLT96)
this: This word probably refers to the situation that is described in 24:11. According to the young man’s excuse, he may not have known:
that these people were about to be killed
that they were innocent
In some languages, it may be necessary to make the word this more explicit. For example:
what was happening
that these people were innocent
that these people were going to be killed
(combined/reordered)
Remember that God always guards your(sing) life. He sees and knows everything that you do and think.
12b Does not He who weighs hearts consider it?
12c Does not the One who guards your life know?
These two lines are rhetorical questions. Both refer to God. They emphasize that God certainly knows the young man’s motives. He knows that the young man was telling a lie to excuse what he did. See the General Comment on 24:12b–c after the notes on 24:12c for a way to translate the rhetorical questions as statements.
does not He who weighs hearts consider it?
remember that God evaluates/examines our(incl) thoughts/motives. Is it possible that he will not notice what you(sing) were thinking?
For of course God understands everything that is in the minds/hearts of people. He knows that you really understood the situation.
He who weighs hearts: This phrase describes God as someone who evaluates or examines the thoughts, motives, or intentions of any or all people. Some other ways to translate this phrase are:
the one who evaluates hearts (NET)
God, who knows what’s in your mind (NCV)
God understands all hearts (NLT)
See how you translated the similar phrases in 16:2 and 21:2.
consider it: In Hebrew, this phrase indicates that God notices and understands the young man’s true thoughts and intentions. In this context, it has almost the same meaning as the parallel word “know” in 24:12c.
Does not the One who guards your life know?
He constantly watches you(sing) and guards/protects your life, so of course he knows the truth.
Since he sees and takes care of you, do you think that he was not aware of your thoughts?
the One who guards your life: In Hebrew, this phrase is literally “he who guards/watches your soul/life.”The phrase “guards his/your soul/life” occurs four other times in Proverbs (13:3a, 16:17b, 19:16a, and 22:5b). In these other verses the subject is a person and the verb is šamar, whereas in Proverbs 24:12 the subject refers to God and the verb is naṣar. According to NIDOTTE (H5915), naṣar is “equivalent in semantic value” to šamar. There are two ways to interpret this phrase:
It means that God guards a person. He watches over him in order to care for him and protect his life.This is the view of Longman (page 437), Waltke (pages 277–278) and Fox (page 747). According to Fox, since God protects you, he also expects you to defend other people when they need help. BDB (#5341), NIDOTTE (H5915), and TWOT (#1407) all cite Proverbs 24:12 as an example where naṣar has the sense “guard” (from danger) or “preserve.” For example:
he who keeps watch over your soul (ESV)
the Guardian of your soul (NJB) (BSB, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV)
It means that God watches a person. He carefully observes everything in his life in order to hold him accountable.This view is preferred by UBS, McKane, Cohen, and Hubbard. According to Hubbard (page 402), God “watches closely” in order to hold a person accountable. HALOT (#6318) cites Proverbs 24:12 under the sense “observe/watch.” For example:
he who watches you (REB) (CEV, NCV, REB, GNT)
It is recommended that you translate in a way that will allow either interpretation. With both interpretations, God watches a person. The main difference is God’s purpose for keeping watch.
Both interpretations are well supported and fit the context. The fact that God carefully observes the young man’s life fits well with the preceding statement that God examines his heart (24:12b).
If you prefer to follow one interpretation, it is recommended that you add a footnote that gives the other interpretation. For example:
In Hebrew, this verse has two meanings. It can mean that God guards or protects a person’s life. It can also mean that God carefully watches a person’s life.
know: This phrase means almost the same thing as “consider it” in 24:12b. In some languages, it may be more natural to combine these two phrases into one phrase. See the last example in the General Comment.
In Hebrew, these two lines are both negative rhetorical questions. They emphasize the certainty that God knows the young man’s inner thoughts and motives. In some languages, it may be clearer to translate these rhetorical questions in other ways. For example:
Use a statement followed by a rhetorical question. For example:
12bGod examines everyone’s heart/mind. Do you(sing) think that he does not notice what you were thinking?
12cHe watches you and cares for your life. Is it possible that he does not know your motives/intentions? Of course he knows!
Use one or more statements. For example:
12bFor God sees and understands the hearts/minds of all people. He is certainly aware of your thoughts.
12cHe carefully observes and guards you. He knows that you knew what was happening.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:
Do not forget that God always guards your(sing) life. He sees and knows everything that you do and think.
Will He not repay a man according to his deeds?
He will certainly repay all people for their deeds.
He will definitely make you(sing) receive what you deserve for what you have done.
Will He not repay a man according to his deeds?: This line is also a rhetorical question. It emphasizes that God will cause every person to receive what they deserve for what they have done. In this context, if the young man refuses to rescue a person who is about to die, God will make sure that no one rescues the young man when he faces a similar danger. Some other ways to translate this rhetorical question are:
As a rhetorical question. For example:
Will he not repay you as your deeds deserve?
As a statement. For example:
He will reward each person for what he has done. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כִּֽי־תֹאמַ֗ר
that/for/because/then/when say
Here, the writer implies that the speaker did know and is lying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you lie by saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־יָדַ֪עְנ֫וּ
say if not know
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that, behold, you did not know this”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הֵן֮
if
The speaker is using the term Behold to focus attention on what he is about to say, which is an objection to an unspoken accusation. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Listen” or “We have done nothing wrong”
Note 4 topic: writing-pronouns
זֶ֥ה
this
Here, this refers to what is happening to “those who are taken for the death,” who are also “those who stagger to the slaughter” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that those people were being taken to die” or “that those people were being unjustly killed”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ
?,not weighs hearts he/it perceive and,[one_who]_guards life_of,your he/it know and,will_he_repay? to/for=ʼĀdām/humankind according,to_of,his_work
The writer is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “he, the examiner of hearts, surely understands, and he, the guard of your life, surely knows, and he will surely give back to a man according to his work!”
Note 6 topic: writing-pronouns
הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב
?,not weighs hearts he/it perceive and,[one_who]_guards life_of,your he/it know and,will_he_repay?
In this verse, he refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does not Yahweh, the examiner of hearts, understand, and Yahweh, the guard of your life, know; and Yahweh will give back”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת
weighs hearts
Here, the writer speaks of one who discerns what people are thinking as if he were an examiner of hearts. The word hearts here refers to human minds, as in [15:11](../15/11.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the discerner of minds”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא
and,[one_who]_guards life_of,your he/it
Here, the writer speaks of someone who keeps a person alive as if he were the guard of that person’s life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he, the one who preserves your life”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם
and,will_he_repay? to/for=ʼĀdām/humankind
Here, the writer refers to Yahweh causing a man to receive what he deserves for his work as if Yahweh were giving something back to that man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he will make sure a man receives what is due to him”
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ
to/for=ʼĀdām/humankind according,to_of,his_work
Although man and he are masculine, the writer is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person according to that person’s work”