Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because you_will_say here not we_knew this not [one_who]_weighs hearts he does_he_perceive and_keeps soul_your he does_he_know and_repay to/for_ʼĀdām/humankind according_to_work_his.
UHB כִּֽי־תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־יָדַ֪עְנ֫וּ זֶ֥ה הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ׃ ‡
(kiy-toʼmar hēn loʼ-yādaˊnū zeh hₐloʼ-tokēn libōt hūʼ-yāⱱin vənoʦēr nafshəkā hūʼ yēdāˊ vəhēshiyⱱ ləʼādām kəfāˊₒlō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ εἴπῃς, οὐκ οἶδα τοῦτον, γίνωσκε, ὅτι Κύριος καρδίας πάντων γινώσκει· καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν, αὐτὸς οἶδε πάντα, ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
(Ean de eipaʸs, ouk oida touton, ginōske, hoti Kurios kardias pantōn ginōskei; kai ho plasas pnoaʸn pasin, autos oide panta, hos apodidōsin hekastōi kata ta erga autou. )
BrTr But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works.
ULT If you say, “Behold, we did not know this,”
⇔ does not he, the examiner of hearts, understand,
⇔ and he, the guard of your life, know,
⇔ and will he give back to a man according to his work?
UST If you falsely claim that you did not know that those people were dying unjustly, then think about this:
⇔ Yahweh discerns what people think and surely understands!
⇔ He keeps you alive and surely knows!
⇔ He will surely make people receive what they deserve for what they have done!
BSB If you say, “Behold, we did not know about this,”
⇔ does not He who weighs hearts consider it?
⇔ Does not the One who guards your life know?
⇔ Will He not repay a man according to his deeds?
OEB If you say, ‘It is not in my power,’
⇔ he who weighs the heart, he discerns;
⇔ He who watches your soul, he knows,
⇔ and on each he will bring back his deeds.
WEBBE If you say, “Behold, we didn’t know this,”
⇔ doesn’t he who weighs the hearts consider it?
⇔ He who keeps your soul, doesn’t he know it?
⇔ Shall he not render to every man according to his work?
WMBB (Same as above)
NET If you say, “But we did not know about this,”
⇔ does not the one who evaluates hearts consider?
⇔ Does not the one who guards your life know?
⇔ Will he not repay each person according to his deeds?
LSV When you say, “Behold, we did not know this.” Is the Ponderer of hearts not He who understands? And the Keeper of your soul He who knows? And He has rendered to man according to his work.
FBV If you say, “Look, we didn't know anything about this,” don't you think the God who judges your motives will see what's happening? He who watches over you knows, and he will pay people back for what they've done.
T4T If you say, “I did not know anything about it, so ◄it is not my concern/I did not try to help him►,”
⇔ remember that God knows what we have done,
⇔ and he knows what we were thinking [IDM, RHQ],
⇔ and he will certainly [RHQ] repay us as we deserve for what we have done or for not doing what we should have done.
LEB • does not he who weighs hearts perceive it? • And he who keeps your soul,[fn] • he knows and will repay humankind according to his deeds.
24:? Or “life,” or “inner self”
BBE If you say, See, we had no knowledge of this: does not the tester of hearts give thought to it? and he who keeps your soul, has he no knowledge of it? and will he not give to every man the reward of his work?
Moff No Moff PRO book available
JPS If thou sayest: 'Behold, we knew not this', doth not He that weigheth the hearts consider it? And He that keepeth thy soul, doth not He know it? And shall not He render to every man according to his works?
ASV If thou sayest, Behold, we knew not this;
⇔ Doth not he that weigheth the hearts consider it?
⇔ And he that keepeth thy soul, doth not he know it?
⇔ And shall not he render to every man according to his work?
DRA If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, and he shall render to a man according to his works.
YLT When thou sayest, 'Lo, we knew not this.' Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
Drby If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
RV If thou sayest, Behold, we knew not this: doth not he that weigheth the hearts consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his work?
Wbstr If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it ? and he that keepeth thy soul, doth not he know it ? and will not he render to every man according to his works?
KJB-1769 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
(If thou/you sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth/keeps thy/your soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? )
KJB-1611 [fn]If thou sayest, Behold, we knew it not: doth not he that pondereth the heart, consider it? and he that keepeth thy soule, doth not he know it? and shall not hee render to euery man according to his workes?
(If thou/you sayest, Behold, we knew it not: doth not he that pondereth the heart, consider it? and he that keepeth/keeps thy/your soul, doth not he know it? and shall not he render to euery man according to his works?)
24:12 Iob.34. 11. psal.62. 12. ier.32. 19. rom.2. 6. apoc.22. 12.
Bshps If thou wylt say, beholde I knewe not of it: doth not he that pondereth the heart consider it? And he that kepeth thy soule, knoweth he it not? Shall not he also recompence euery man according to his workes?
(If thou/you wilt/will say, behold I knew not of it: doth not he that pondereth the heart consider it? And he that keepeth/keeps thy/your soul, knoweth/knows he it not? Shall not he also recompense every man according to his works?)
Gnva If thou say, Beholde, we knew not of it: he that pondereth the heartes, doeth not hee vnderstand it? and hee that keepeth thy soule, knoweth he it not? will not he also recompense euery man according to his workes?
(If thou/you say, Behold, we knew not of it: he that pondereth the hearts, doeth not he understand it? and he that keepeth/keeps thy/your soul, knoweth/knows he it not? will not he also recompense every man according to his works? )
Cvdl Yf thou wilt saye: I knewe not of it. Thynkest thou yt he which made ye hertes, doth not cosidre it? & yt he which regardeth yi soule, seith it not? Shal not he recopence euery man acordinge to his workes?
(If thou/you wilt/will say: I knew not of it. Thynkest thou/you it he which made ye/you_all hearts, doth not cosidre it? and it he which regardeth yi soul, saith/says it not? Shall not he recopence every man according to his works?)
Wycl If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
(If thou/you sayest, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the heart, undirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thy/your soul, and he shall yelde to a man by his works.)
Luth Sprichst du: Siehe, wir verstehen‘s nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die SeeLE acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
(Sprichst du: See, we/us verstehen‘s not; meinest you not, the/of_the the hearts weiß, merket es, and the/of_the on the SeeLE acht has, kennet it and vergilt to_him Menschen after his Werk?)
ClVg Si dixeris: Vires non suppetunt; qui inspector est cordis ipse intelligit: et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua.
(When/But_if dixeris: Vires not/no suppetunt; who inspector it_is cordis exactly_that/himself intelligit: and servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini next_to opera sua. )
24:11-12 Saying 25: The wise do what they can to prevent injustice and suffering (e.g., Job 29:12-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כִּֽי־תֹאמַ֗ר
that/for/because/then/when say
Here, the writer implies that the speaker did know and is lying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you lie by saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־יָדַ֪עְנ֫וּ
say if not know
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that, behold, you did not know this”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הֵן֮
if
The speaker is using the term Behold to focus attention on what he is about to say, which is an objection to an unspoken accusation. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Listen” or “We have done nothing wrong”
Note 4 topic: writing-pronouns
זֶ֥ה
this
Here, this refers to what is happening to “those who are taken for the death,” who are also “those who stagger to the slaughter” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that those people were being taken to die” or “that those people were being unjustly killed”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ
?,not weighs hearts he/it perceive and,keeps soul,your he/it know and,repay to/for=ʼĀdām/humankind according_to,work,his
The writer is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “he, the examiner of hearts, surely understands, and he, the guard of your life, surely knows, and he will surely give back to a man according to his work!”
Note 6 topic: writing-pronouns
הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב
?,not weighs hearts he/it perceive and,keeps soul,your he/it know and,repay
In this verse, he refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does not Yahweh, the examiner of hearts, understand, and Yahweh, the guard of your life, know; and Yahweh will give back”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת
weighs hearts
Here, the writer speaks of one who discerns what people are thinking as if he were an examiner of hearts. The word hearts here refers to human minds, as in 15:11. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the discerner of minds”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא
and,keeps soul,your he/it
Here, the writer speaks of someone who keeps a person alive as if he were the guard of that person’s life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he, the one who preserves your life”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם
and,repay to/for=ʼĀdām/humankind
Here, the writer refers to Yahweh causing a man to receive what he deserves for his work as if Yahweh were giving something back to that man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he will make sure a man receives what is due to him”
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ
to/for=ʼĀdām/humankind according_to,work,his
Although man and he are masculine, the writer is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person according to that person’s work”