Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because the arrows of God the provider are in me.
⇔ My spirit is drinking in their poison.
⇔ God’s terrors are set out against me.
OET-LV If/because the_arrows of_[the]_almighty with_me which poison_their [is]_drinking my_breath/wind/spirit the_terrors of_god arrayed_me.
UHB כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃ ‡
(kiy ḩiʦʦēy shadday ˊimmādiy ʼₐsher ḩₐmātām shotāh rūḩiy biˊūtēy ʼₑlōha yaˊarkūnī.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βέλη γὰρ Κυρίου ἐν τῷ σώματί μου ἐστὶν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με.
(Belaʸ gar Kuriou en tōi sōmati mou estin, hōn ho thumos autōn ekpinei mou to haima; hotan arxōmai lalein, kentousi me. )
BrTr For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
ULT For the arrows of Shaddai are in me,
⇔ whose poison my spirit is drinking;
⇔ the terrors of God array themselves against me.
UST It is as if Almighty God had shot me with arrows.
⇔ It is as if those arrows had poison on their tips and that poison had gone into my spirit.
⇔ The things that God has done to me are like soldiers lined up to attack me.
BSB For the arrows of the Almighty have pierced me;
⇔ my spirit drinks in their poison;
⇔ the terrors of God are arrayed against me.
OEB For the arrows of God Almighty are in me,
⇔ My spirit drinketh their fiery poison.
⇔ The terrors of God are arrayed against me,
WEBBE For the arrows of the Almighty are within me.
⇔ My spirit drinks up their poison.
⇔ The terrors of God set themselves in array against me.
WMBB (Same as above)
NET For the arrows of the Almighty are within me;
⇔ my spirit drinks their poison;
⇔ God’s sudden terrors are arrayed against me.
LSV For arrows of the Mighty [are] with me,
Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
FBV For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined[fn] up against me.
6:4 As in battle lines.
T4T It is as though Almighty God has shot me with arrows.
⇔ It is as though those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit.
⇔ The things that God has done to me have terrified me.
LEB • are in me; my spirit drinks their poison; • the terrors of God are arrayed against me.
BBE For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
Moff No Moff JOB book available
JPS For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
ASV For the arrows of the Almighty are within me,
⇔ The poison whereof my spirit drinketh up:
⇔ The terrors of God do set themselves in array against me.
DRA For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
YLT For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Drby For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of [fn]God are arrayed against me.
6.4 Eloah
RV For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
Wbstr For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
KJB-1769 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
(For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinkth up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. )
KJB-1611 [fn]For the arrowes of the Almightie are within me, the poyson whereof drinketh vp my spirit: the terrors of God doe set themselues in aray against mee.
(For the arrows of the Almighty are within me, the poyson whereof drinkth up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.)
6:4 Psal. 38.2.
Bshps For the arrowes of the almightie are vpon me, the poyson therof hath drunke vp my spirite, and the terrible feares of God are set against me.
(For the arrows of the almightie are upon me, the poyson thereof hath/has drunk up my spirit, and the terrible feares of God are set against me.)
Gnva For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
(For the arrows of the Almighty are in me, the venime whereof doeth drink up my spirit, and the terrours of God fight against me. )
Cvdl For the allmighty hath shott at me with his arowes, whose indignacion hath droncke vp my sprete, and ye terrible feares of God fight agaysnt me.
(For the allmighty hath/has shott at me with his arrows, whose indignacion hath/has droncke up my spirit, and ye/you_all terrible feares of God fight agaysnt me.)
Wycl For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
(For the arowis of the Lord been in me, the indignation of which drinkith up my spirit; and the dredis of the Lord fightn against me.)
Luth Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
(Because the Pfeile the Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft out_of my spirit, and the Schrecknisse God’s are on me gerichtet.)
ClVg quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.[fn]
(because sagittæ Master in me are, quarum indignatio ebibit spiritum meum; and terrores Master militant on_the_contrary me. )
6.4 Ebibit spiritum. GREG. Id est, elationem compescit, ut dicat: Defecit spiritus meus Psal. 76.. Et non solum gemo quod patior, sed timeo quod minaris, et hoc est: Terrores Domini militant: ne post hoc mors æterna sequatur. Sed quia staturæ adventum desiderat, quo ardore eumdem gentilitas, et Judæa sitiat, supponit, cum ait:
6.4 Ebibit spiritum. GREG. That it_is, elationem compescit, as let_him_say: Defecit spiritus mine Psal. 76.. And not/no solum gemo that patior, but timeo that minaris, and this it_is: Terrores Master militant: not after this mors æterna sequatur. But because staturæ adventum desiderat, quo ardore eumdem gentilitas, and Yudæa sitiat, supponit, when/with he_said:
6:3-4 In the Old Testament, arrows are associated with supernatural peril, pestilence, and destructive ills (7:20; 16:12-13; Deut 32:23-24, 42; Pss 7:12-13; 38:2; 64:7; 91:5-6; Lam 2:4; 3:12-13; Ezek 5:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י
arrows almighty with=me which/who poison,their drinks my=breath/wind/spirit
Job is speaking as if God had literally shot arrows with poison into him. He means that the bad things that have happened to him, for which he considers God responsible, are making him suffer and feel desperate, as if he were dying from the poison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am suffering desperately because of what the Almighty has done to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י
arrows almighty with=me which/who poison,their drinks my=breath/wind/spirit
Job is using the possessive form to refer to an inner part of himself, the locus of his motivations and aspirations, as his spirit. He is not referring to a separate supernatural being, a spirit, that belongs to him. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “my morale is suffering desperately because of what the Almighty has done to me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שֹׁתָ֣ה
drinks
Job is speaking as if his spirit were literally drinking poison from arrows that had struck him. He means, within the context of that metaphor, that his spirit is absorbing the poison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is absorbing”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי
terrors god arrayed,me
Job is speaking of the terrors of God (that is, the things he believes God is doing to terrify him) as if they were living things that could array themselves against him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God is doing many things that all terrify me”