Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa stand_up to/for_you(fs) to/for_what this are_you falling on face_of_your.
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Yahweh explained to Joshua why the Israelites were defeated by the people of Ai.
But the LORD said to Joshua,
¶ But Yahweh answered Joshua:
¶ Then Yahweh replied to Joshua:
But the LORD said to Joshua: The name LORD is Yahweh, the personal name of God.
“Stand up! Why have you fallen on your face?
“Get up. You should not be lying on the ground like that.
“Stand up. It is time to get up from the ground.
Stand up: Stand up is a command from Yahweh to Joshua and means that Joshua must arise to a standing position.
Why have you fallen on your face?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Yahweh rebuked Joshua for lying on the ground.
Here are two ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Why are you lying on your face like this? (NLT)
As a statement or a command. For example:
Stop lying there on the ground! (CEV)
Express this rebuke in a natural way in your language.
In Hebrew this clause has a word that means “like this,” or “in this way.” Include this phrase if it would be natural in your language.
fallen on your face: The word fallen refers to Joshua’s action in 7:6b. He lay on the ground with his face down as a gesture of sorrow and humility. You should translate this in the same way as you did in 7:6b.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ
to/for=what it you(ms) fallen on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,your
Yahweh is not asking for information. He is using the question form to rebuke Joshua. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not be falling on your face!]
Note 2 topic: translate-symaction
נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ
fallen on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,your
See how you translated the similar expression in [7:06](../07/06.md).
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa stand_up to/for_you(fs) to/for_what this are_you falling on face_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.