Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_said why have_you(pl)_brought_trouble_to_us he_will_bring_trouble_to_you YHWH in_the_day the_this and_they_stoned all_of DOM_him/it Yisrāʼēl/(Israel) stone[s] and_they_burnt DOM_them with_fire and_they_stoned DOM_them with_stones.
OET (OET-RV) and he said, “Why did you cause trouble for us? Yahweh will trouble you today.” And the people executed him by throwing rocks at him. Then they threw rocks at them all and burnt the bodies
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Joshua and the Israelites stoned and burned Achan and his family.
“Why have you brought this trouble upon us?”
“Why have you brought so much trouble on us?”
“You have brought a lot of trouble for us,”
Why have you brought this trouble upon us?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Joshua rebuked Achan because he stole the devoted things and caused the Israelites to lose the battle of Ai.
Here are two ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Why did you bring this disaster on us? (GW)
As a statement or exclamation. For example:
You have brought a lot of trouble on us(excl)
I don’t know why you caused so much trouble for us! (NCV)
Express this rebuke in a natural way in your language.
brought this trouble: The Hebrew verb that the BSB translates as brought…trouble is the same word that Joshua used in 6:18. You should use the same word to translate it here as you did in that verse.
The Hebrew word for brought…trouble sounds like “Achor” the name of the valley.
said Joshua.
Joshua asked.
Joshua said.
said Joshua: The Hebrew has this phrase at the beginning of 7:25a and begins with a word that many English versions translate as “and.” This word introduces the next event in the storyline. Indicate the next event in a way that is natural in your language.
In some languages it may be clearer to make the connection to the previous event explicit. For example:
When they arrived there, Joshua said
Joshua addressed Achan with a rhetorical question in 7:25a. If you translate it as a question, you need to think about how to introduce a question in your language. In some languages it may be more natural to say:
Joshua asked
“Today the LORD will bring trouble upon you!”
“Now Yahweh will bring the same trouble on you.”
“Today Yahweh will bring trouble for you.”
Today the LORD will bring trouble upon you: Because Achan took the things that belonged to Yahweh, Yahweh punished Achan.
And all Israel stoned him to death.
Then all the people of Israel threw stones at him so that he died.
Then all the Israelites threw stones at him until he died.
And: The Hebrew word that the BSB translates as And indicates the next event in the storyline.
all Israel: The phrase all Israel means all the people of Israel.
stoned him to death: The phrase stoned him to death means that they threw stones at him until he died.7:25 Hess suggests that Achan’s sons and daughters had to die with him so that Achan’s name will be forgotten. His sin was so grave that God did not allow him to have any descendants (Hess, p. 154). Butler suggests that “anyone who had come into contact with the goods was contaminated and had to be removed from the community to protect the community” (Butler, p. 86). Achan’s family came into contact with the stolen goods because he hid them inside his family tent.
Then they stoned the others and burned their bodies.
They also threw stones at his family so that they died. Then they burned the bodies and their things.
They also killed his family by throwing stones at them. And they burned the bodies and the things that belonged to them.
Then they stoned the others: The stoning of Achan is mentioned first because he was the person who sinned. However, Achan’s family must die also.
The Hebrew clauses are not in chronological order. In some languages it may be clearer to rearrange them. First people stoned Achan, then they stoned his family, then they burned their bodies and their possessions.
and burned their bodies: There is disagreement among scholars as to whether their bodies refers to Achan’s possessions, or to the bodies of Achan and his family. Most English versions understand their bodies to refer to both the bodies and the possessions.
These clauses can be reordered chronologically. It is also possible to include the implied information that Achan’s possessions were with him.
Here are some other ways to translate this phrase:
All the people then stoned Achan to death; they also stoned and burned his family and possessions (GNT)
And all the Israelites stoned Achan and his family and burned their bodies (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ
what? have,you(pl)_brought_trouble_to_us
Joshua is using the question form to rebuke Achan. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not have troubled us like this!]
Note 2 topic: writing-poetry
וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן & וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים
and,they_stoned DOM=him/it all Yisrael stones & and,they_stoned DOM=them with,stones
For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [And all of Israel stoned him to death … and they stoned them to death]
Note 3 topic: figures-of-speech / events
וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים
and,they_stoned DOM=him/it all Yisrael stones and,they_burned DOM=them with,fire and,they_stoned DOM=them with,stones
It may be helpful to reorder the last sentence to make it clear that the Israelites burned Achan and his family after they stoned them. Alternate translation: [And after they had stoned them with stones, then they burned them with fire]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ
and,they_burned DOM=them with,fire
It might seem that the expression burned … with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it or use an expression that would be more natural. Alternate translation: [And they burned them up completely] or [And they set fire to their bodies]
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_said why have_you(pl)_brought_trouble_to_us he_will_bring_trouble_to_you YHWH in_the_day the_this and_they_stoned all_of DOM_him/it Yisrāʼēl/(Israel) stone[s] and_they_burnt DOM_them with_fire and_they_stoned DOM_them with_stones.
OET (OET-RV) and he said, “Why did you cause trouble for us? Yahweh will trouble you today.” And the people executed him by throwing rocks at him. Then they threw rocks at them all and burnt the bodies
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.