Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

OET interlinear JOS 7:25

 JOS 7:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 147863,147864
    3. And he/it said
    4. said Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102279
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 147865
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102280
    1. מֶה
    2. 147866
    3. why
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102281
    1. עֲכַרְתָּ,נוּ
    2. 147867,147868
    3. have you(pl) brought trouble to us
    4. -
    5. 5916
    6. VO-Vqp2ms,Sp1cp
    7. have,you(pl)_brought_trouble_to_us
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102282
    1. יַעְכֳּרְ,ךָ
    2. 147869,147870
    3. he will bring trouble to you
    4. -
    5. 5916
    6. VO-Vqi3ms,Sp2ms
    7. he,will_bring_trouble_to_you
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102283
    1. יְהוָה
    2. 147871
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102284
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 147872,147873
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102285
    1. הַ,זֶּה
    2. 147874,147875
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102286
    1. וַ,יִּרְגְּמוּ
    2. 147876,147877
    3. and they stoned
    4. -
    5. 7275
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_stoned
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102287
    1. אֹת,וֹ
    2. 147878,147879
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102288
    1. כָל
    2. 147880
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102289
    1. 147881
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102290
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 147882
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102291
    1. אֶבֶן
    2. 147883
    3. stone[s]
    4. -
    5. 68
    6. S-Ncfsa
    7. stone[s]
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102292
    1. וַ,יִּשְׂרְפוּ
    2. 147884,147885
    3. and they burnt
    4. burnt
    5. 8313
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_burned
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102293
    1. אֹתָ,ם
    2. 147886,147887
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102294
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 147888,147889
    3. with fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. with,fire
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102295
    1. וַ,יִּסְקְלוּ
    2. 147890,147891
    3. and they stoned
    4. -
    5. 5619
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_stoned
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102296
    1. אֹתָ,ם
    2. 147892,147893
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102297
    1. בָּ,אֲבָנִים
    2. 147894,147895
    3. with stones
    4. -
    5. 68
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. with,stones
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102298
    1. 147896
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102299

OET (OET-LV)And_ Yəhōshūˊa _he/it_said why have_you(pl)_brought_trouble_to_us he_will_bring_trouble_to_you YHWH in_the_day the_this and_they_stoned all_of DOM_him/it Yisrāʼēl/(Israel) stone[s] and_they_burnt DOM_them with_fire and_they_stoned DOM_them with_stones.

OET (OET-RV)and he said, “Why did you cause trouble for us? Yahweh will trouble you today.” And the people executed him by throwing rocks at him. Then they threw rocks at them all and burnt the bodies

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–26 Achan sinned and God punished him

Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.

Here are some other possible section headings:

The defeat at Ai

Achan’s sin

Paragraph 7:22–26

Joshua and the Israelites stoned and burned Achan and his family.

7:25a

“Why have you brought this trouble upon us?”

Why have you brought this trouble upon us?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Joshua rebuked Achan because he stole the devoted things and caused the Israelites to lose the battle of Ai.

Here are two ways to translate this rebuke:

Express this rebuke in a natural way in your language.

brought this trouble: The Hebrew verb that the BSB translates as brought…trouble is the same word that Joshua used in 6:18. You should use the same word to translate it here as you did in that verse.

The Hebrew word for brought…trouble sounds like “Achor” the name of the valley.

7:25b

said Joshua.

said Joshua: The Hebrew has this phrase at the beginning of 7:25a and begins with a word that many English versions translate as “and.” This word introduces the next event in the storyline. Indicate the next event in a way that is natural in your language.

In some languages it may be clearer to make the connection to the previous event explicit. For example:

When they arrived there, Joshua said

Joshua addressed Achan with a rhetorical question in 7:25a. If you translate it as a question, you need to think about how to introduce a question in your language. In some languages it may be more natural to say:

Joshua asked

7:25c

“Today the LORD will bring trouble upon you!”

Today the LORD will bring trouble upon you: Because Achan took the things that belonged to Yahweh, Yahweh punished Achan.

7:25d

And all Israel stoned him to death.

And: The Hebrew word that the BSB translates as And indicates the next event in the storyline.

all Israel: The phrase all Israel means all the people of Israel.

stoned him to death: The phrase stoned him to death means that they threw stones at him until he died.7:25 Hess suggests that Achan’s sons and daughters had to die with him so that Achan’s name will be forgotten. His sin was so grave that God did not allow him to have any descendants (Hess, p. 154). Butler suggests that “anyone who had come into contact with the goods was contaminated and had to be removed from the community to protect the community” (Butler, p. 86). Achan’s family came into contact with the stolen goods because he hid them inside his family tent.

7:25e

Then they stoned the others and burned their bodies.

Then they stoned the others: The stoning of Achan is mentioned first because he was the person who sinned. However, Achan’s family must die also.

The Hebrew clauses are not in chronological order. In some languages it may be clearer to rearrange them. First people stoned Achan, then they stoned his family, then they burned their bodies and their possessions.

and burned their bodies: There is disagreement among scholars as to whether their bodies refers to Achan’s possessions, or to the bodies of Achan and his family. Most English versions understand their bodies to refer to both the bodies and the possessions.

General Comment on 7:25d-e

These clauses can be reordered chronologically. It is also possible to include the implied information that Achan’s possessions were with him.

Here are some other ways to translate this phrase:

All the people then stoned Achan to death; they also stoned and burned his family and possessions (GNT)

And all the Israelites stoned Achan and his family and burned their bodies (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔⁠נוּ

what? have,you(pl)_brought_trouble_to_us

Joshua is using the question form to rebuke Achan. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not have troubled us like this!]

Note 2 topic: writing-poetry

וַ⁠יִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤⁠וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן & וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים

and,they_stoned DOM=him/it all Yisrael stones & and,they_stoned DOM=them with,stones

For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [And all of Israel stoned him to death … and they stoned them to death]

Note 3 topic: figures-of-speech / events

וַ⁠יִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤⁠וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים

and,they_stoned DOM=him/it all Yisrael stones and,they_burned DOM=them with,fire and,they_stoned DOM=them with,stones

It may be helpful to reorder the last sentence to make it clear that the Israelites burned Achan and his family after they stoned them. Alternate translation: [And after they had stoned them with stones, then they burned them with fire]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ

and,they_burned DOM=them with,fire

It might seem that the expression burned … with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it or use an expression that would be more natural. Alternate translation: [And they burned them up completely] or [And they set fire to their bodies]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. said Then
    3. 1987,683
    4. 147863,147864
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102279
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2901
    4. 147865
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102280
    1. he/it said
    2. said Then
    3. 1987,683
    4. 147863,147864
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102279
    1. why
    2. -
    3. 4666
    4. 147866
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102281
    1. have you(pl) brought trouble to us
    2. -
    3. 5931,1978
    4. 147867,147868
    5. VO-Vqp2ms,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102282
    1. he will bring trouble to you
    2. -
    3. 5931,1978
    4. 147869,147870
    5. VO-Vqi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102283
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 147871
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102284
    1. in the day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 147872,147873
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102285
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 147874,147875
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102286
    1. and they stoned
    2. -
    3. 1987,7253
    4. 147876,147877
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102287
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 147880
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102289
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 147878,147879
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102288
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 147882
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102291
    1. stone[s]
    2. -
    3. 353
    4. 147883
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102292
    1. and they burnt
    2. burnt
    3. 1987,8120
    4. 147884,147885
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102293
    1. DOM them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 147886,147887
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102294
    1. with fire
    2. -
    3. 846,345
    4. 147888,147889
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102295
    1. and they stoned
    2. -
    3. 1987,5465
    4. 147890,147891
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102296
    1. DOM them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 147892,147893
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102297
    1. with stones
    2. -
    3. 846,353
    4. 147894,147895
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102298

OET (OET-LV)And_ Yəhōshūˊa _he/it_said why have_you(pl)_brought_trouble_to_us he_will_bring_trouble_to_you YHWH in_the_day the_this and_they_stoned all_of DOM_him/it Yisrāʼēl/(Israel) stone[s] and_they_burnt DOM_them with_fire and_they_stoned DOM_them with_stones.

OET (OET-RV)and he said, “Why did you cause trouble for us? Yahweh will trouble you today.” And the people executed him by throwing rocks at him. Then they threw rocks at them all and burnt the bodies

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 7:25 ©