Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 7:25

 JOS 7:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 147863,147864
    3. And he/it said
    4. said Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102279
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 147865
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 102280
    1. מֶה
    2. 147866
    3. why
    4. -
    5. 4100
    6. adv-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 102281
    1. עֲכַרְתָּ,נוּ
    2. 147867,147868
    3. bring trouble on us
    4. -
    5. 5916
    6. vo-Vqp2ms,Sp1cp
    7. bring_trouble_on,us
    8. -
    9. -
    10. 102282
    1. יַעְכֳּרְ,ךָ
    2. 147869,147870
    3. bring trouble you
    4. -
    5. 5916
    6. vo-Vqi3ms,Sp2ms
    7. bring_~_trouble,you
    8. -
    9. -
    10. 102283
    1. יְהוָה
    2. 147871
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 102284
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 147872,147873
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 102285
    1. הַ,זֶּה
    2. 147874,147875
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 102286
    1. וַ,יִּרְגְּמוּ
    2. 147876,147877
    3. and stoned
    4. -
    5. 7275
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,stoned
    8. -
    9. -
    10. 102287
    1. אֹת,וֹ
    2. 147878,147879
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 102288
    1. כָל
    2. 147880
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 102289
    1. 147881
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102290
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 147882
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 102291
    1. אֶבֶן
    2. 147883
    3. stone[s]
    4. -
    5. 68
    6. adv-Ncfsa
    7. stone[s]
    8. -
    9. -
    10. 102292
    1. וַ,יִּשְׂרְפוּ
    2. 147884,147885
    3. and burned
    4. -
    5. 8313
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,burned
    8. -
    9. -
    10. 102293
    1. אֹתָ,ם
    2. 147886,147887
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 102294
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 147888,147889
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. -
    10. 102295
    1. וַ,יִּסְקְלוּ
    2. 147890,147891
    3. and stoned
    4. -
    5. 5619
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,stoned
    8. -
    9. -
    10. 102296
    1. אֹתָ,ם
    2. 147892,147893
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 102297
    1. בָּ,אֲבָנִים
    2. 147894,147895
    3. in/on/at/with stones
    4. -
    5. 68
    6. -Rd,Ncfpa
    7. in/on/at/with,stones
    8. -
    9. -
    10. 102298
    1. 147896
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102299

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhōshūˊa why bring_trouble_on_us bring_trouble_you YHWH in_the_day the_this and_stoned DOM_him/it all Yisrāʼēl/(Israel) stone[s] and_burned DOM_them in/on/at/with_fire and_stoned DOM_them in/on/at/with_stones.

OET (OET-RV)and he said, “Why did you cause trouble for us? Yahweh will trouble you today.” And the people executed him by throwing rocks at him. Then they threw rocks at them all and burnt the bodies

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔⁠נוּ

what? (Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) what? bring_trouble_on,us bring_~_trouble,you YHWH in_the=day the=this and,stoned DOM=him/it all Yisrael stones and,burned DOM=them in/on/at/with,fire and,stoned DOM=them in/on/at/with,stones )

Joshua is using the question form to rebuke Achan. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not have troubled us like this!”

Note 2 topic: writing-poetry

וַ⁠יִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤⁠וֹ כָל־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן & וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים

and,stoned DOM=him/it all Yisrael stones & and,stoned DOM=them in/on/at/with,stones

For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “And all of Israel stoned him to death … and they stoned them to death”

Note 3 topic: figures-of-speech / events

וַ⁠יִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤⁠וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) what? bring_trouble_on,us bring_~_trouble,you YHWH in_the=day the=this and,stoned DOM=him/it all Yisrael stones and,burned DOM=them in/on/at/with,fire and,stoned DOM=them in/on/at/with,stones )

It may be helpful to reorder the last sentence to make it clear that the Israelites burned Achan and his family after they stoned them. Alternate translation: “And after they had stoned them with stones, then they burned them with fire”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ

and,burned DOM=them in/on/at/with,fire

It might seem that the expression burned … with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it or use an expression that would be more natural. Alternate translation: “And they burned them up completely” or “And they set fire to their bodies”

TSN Tyndale Study Notes:

7:25 Stoning was one prescribed means of execution (see, e.g., Exod 19:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said Then
    3. 1814,673
    4. 147863,147864
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102279
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 147865
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 102280
    1. why
    2. -
    3. 4341
    4. 147866
    5. adv-Ti
    6. -
    7. -
    8. 102281
    1. bring trouble on us
    2. -
    3. 5511
    4. 147867,147868
    5. vo-Vqp2ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 102282
    1. bring trouble you
    2. -
    3. 5511
    4. 147869,147870
    5. vo-Vqi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 102283
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 147871
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 102284
    1. in the day
    2. -
    3. 821,3123
    4. 147872,147873
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102285
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 147874,147875
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 102286
    1. and stoned
    2. -
    3. 1814,6754
    4. 147876,147877
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 102287
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 147878,147879
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102288
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 147880
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102289
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 147882
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 102291
    1. stone[s]
    2. -
    3. 356
    4. 147883
    5. adv-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102292
    1. and burned
    2. -
    3. 1814,7585
    4. 147884,147885
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 102293
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 147886,147887
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102294
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 821,348
    4. 147888,147889
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 102295
    1. and stoned
    2. -
    3. 1814,5108
    4. 147890,147891
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 102296
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 147892,147893
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102297
    1. in/on/at/with stones
    2. -
    3. 821,356
    4. 147894,147895
    5. -Rd,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 102298

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhōshūˊa why bring_trouble_on_us bring_trouble_you YHWH in_the_day the_this and_stoned DOM_him/it all Yisrāʼēl/(Israel) stone[s] and_burned DOM_them in/on/at/with_fire and_stoned DOM_them in/on/at/with_stones.

OET (OET-RV)and he said, “Why did you cause trouble for us? Yahweh will trouble you today.” And the people executed him by throwing rocks at him. Then they threw rocks at them all and burnt the bodies

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 7:25 ©