Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_said Yəhōshūˊa why bring_trouble_on_us bring_trouble_you YHWH in_the_day the_this and_stoned DOM_him/it all Yisrāʼēl/(Israel) stone[s] and_burned DOM_them in/on/at/with_fire and_stoned DOM_them in/on/at/with_stones.
OET (OET-RV) and he said, “Why did you cause trouble for us? Yahweh will trouble you today.” And the people executed him by throwing rocks at him. Then they threw rocks at them all and burnt the bodies
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ
what? (Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) what? bring_trouble_on,us bring_~_trouble,you YHWH in_the=day the=this and,stoned DOM=him/it all Yisrael stones and,burned DOM=them in/on/at/with,fire and,stoned DOM=them in/on/at/with,stones )
Joshua is using the question form to rebuke Achan. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not have troubled us like this!”
Note 2 topic: writing-poetry
וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤וֹ כָל־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן & וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים
and,stoned DOM=him/it all Yisrael stones & and,stoned DOM=them in/on/at/with,stones
For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “And all of Israel stoned him to death … and they stoned them to death”
Note 3 topic: figures-of-speech / events
וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) what? bring_trouble_on,us bring_~_trouble,you YHWH in_the=day the=this and,stoned DOM=him/it all Yisrael stones and,burned DOM=them in/on/at/with,fire and,stoned DOM=them in/on/at/with,stones )
It may be helpful to reorder the last sentence to make it clear that the Israelites burned Achan and his family after they stoned them. Alternate translation: “And after they had stoned them with stones, then they burned them with fire”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ
and,burned DOM=them in/on/at/with,fire
It might seem that the expression burned … with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it or use an expression that would be more natural. Alternate translation: “And they burned them up completely” or “And they set fire to their bodies”
7:25 Stoning was one prescribed means of execution (see, e.g., Exod 19:13).
OET (OET-LV) And_he/it_said Yəhōshūˊa why bring_trouble_on_us bring_trouble_you YHWH in_the_day the_this and_stoned DOM_him/it all Yisrāʼēl/(Israel) stone[s] and_burned DOM_them in/on/at/with_fire and_stoned DOM_them in/on/at/with_stones.
OET (OET-RV) and he said, “Why did you cause trouble for us? Yahweh will trouble you today.” And the people executed him by throwing rocks at him. Then they threw rocks at them all and burnt the bodies
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.