Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_they_will_hear the_Kənaˊₐnī/(Canaanite)[s] and_all/each/any/every the_inhabitants_of the_earth/land and_they_will_surround (on)_us and_they_will_cut_off DOM name_of_our from the_earth/land and_what will_you_do for_name_of_your (the)_great.
OET (OET-RV) When the Canaanites and the other people living in this land hear about this, they’ll surround us and kill all of us. Then what would you do to defend your honour?
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Joshua asked Yahweh why he allowed the people of Ai to defeat the Israelites.
When the Canaanites and all who live in the land hear about this,
For the Canaanites and the other people of the country will hear about this
The Canaanites and all the other people who live here will learn about it.
When: The Hebrew word that the BSB translates as When introduces more of Joshua’s thoughts about Israel’s defeat. Some English versions translate this as “For” and others omit it. Use a natural option for your language in this context.
the Canaanites and all who live in the land: This phrase refers to all the people of the country. The Canaanites were one of the groups of people who lived in the land of Canaan.
Here is another way to translate this phrase:
The Canaanites and all the other people in this country (NCV)
Canaanites: The name Canaanites refers to the people who live in Canaan.
Here is another way to translate this word:
Canaan people
hear about this: The phrase hear about this indicates that the people who lived in the land will find out that Israel was defeated by Ai.
they will surround us and wipe out our name from the earth.
and they will surround us and attack us and kill us all.
They will come and kill us all, and no one will remember us anymore.
they will surround us: The clause they will surround us states the result of their defeat. After the people hear about Israel’s defeat at Ai, they will attack Israel. In some languages it may be clearer to make the result explicit. For example,
The Canaanites and other people in the land will hear about this. Then they will surround us and attack us(excl)
and wipe out our name from the earth: The Hebrew expression that the BSB translates as wipe out our name from the earth is an idiom. It includes two ideas:
They will kill all the Israelites.
When the Israelites are dead, no one will speak their names or remember them anymore.
In some languages it may be clearer to express both these ideas. For example:
Then they will kill us(excl) all, and no one will remember us anymore
Then what will You do for Your great name?”
Then what will you do to protect the honor of your name?”
This will bring shame on you because they will think you could not protect your people.”
Then: The Hebrew connector that the BSB translates as Then introduces another result of their defeat. Some English versions do not translate this connector. For example:
What will you do to protect your great reputation? (NET)
what will You do for Your great name?: In modern English this reads: what will You do for Your great name? This is a rhetorical question. It functions as a strong statement that God’s reputation will be damaged.
Here are two ways to translate this strong statement:
As a rhetorical question. For example:
And then what will happen to the honor of your great name? (NLT)
As a statement. For example:
Then people will dishonor your great name. You will not be able to let them know how great you are.
Express this strong statement in a natural way in your language.
great name: The phrase great name refers to what people think about God. People thought that Yahweh was a great and powerful God. A god should be able to give his people success in battle.
Here are some other ways to translate this phrase:
What will you do to protect your great reputation? (NET)
You will not be able to make people believe that you are a great God
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַֽכְּנַעֲנִ֗י
the,Canaanite[s]
Joshua is not referring to a specific Canaanite. He means the Canaanite people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Canaanites]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖נוּ מִן־הָאָ֑רֶץ
and,they_will_cut_off DOM name_of,our from/more_than the=earth/land
Joshua is speaking as if the Canaanite people groups would actually cut off the name of the Israelites from the earth, as if their name were a physical part of the earth. He is using their name to represent their reputation and the memory of them, he is using the phrase cut off to mean “bring to an end” or “cause to cease,” and he is using the earth to mean the people who live on the earth. Alternate translation: [and they will make the people of the earth forget that we ever existed]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל
and,what? do for,name_of,your (the),great
Joshua is using the question form for emphasis. He is using Yahweh’s name to represent his reputation. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [And then people might not honor your great name!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל
and,what? do for,name_of,your (the),great
Yahweh’s name represents his reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [And what will you do to preserve your great reputation?] or [And then your great reputation will suffer!]
7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).
OET (OET-LV) And_they_will_hear the_Kənaˊₐnī/(Canaanite)[s] and_all/each/any/every the_inhabitants_of the_earth/land and_they_will_surround (on)_us and_they_will_cut_off DOM name_of_our from the_earth/land and_what will_you_do for_name_of_your (the)_great.
OET (OET-RV) When the Canaanites and the other people living in this land hear about this, they’ll surround us and kill all of us. Then what would you do to defend your honour?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.