Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 7:24

 JOS 7:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 147786,147787
    3. And he/it took
    4. Then took
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102227
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 147788
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 102228
    1. אֶת
    2. 147789
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 102229
    1. 147790
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102230
    1. עָכָן
    2. 147791
    3. ˊĀkān
    4. Achan
    5. 5912
    6. O-Np
    7. Achan
    8. -
    9. Person=Achan
    10. 102231
    1. בֶּן
    2. 147792
    3. the son of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 102232
    1. 147793
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102233
    1. זֶרַח
    2. 147794
    3. Zeraḩ
    4. -
    5. 2226
    6. O-Np
    7. of_Zerah
    8. -
    9. -
    10. 102234
    1. וְ,אֶת
    2. 147795,147796
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 102235
    1. 147797
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102236
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 147798,147799
    3. the silver
    4. silver
    5. 3701
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,silver
    8. -
    9. -
    10. 102237
    1. וְ,אֶת
    2. 147800,147801
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 102238
    1. 147802
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102239
    1. הָ,אַדֶּרֶת
    2. 147803,147804
    3. the robe
    4. -
    5. 155
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,robe
    8. -
    9. -
    10. 102240
    1. וְ,אֶת
    2. 147805,147806
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 102241
    1. 147807
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102242
    1. לְשׁוֹן
    2. 147808
    3. the tongue of
    4. -
    5. 3956
    6. O-Ncbsc
    7. the_tongue_of
    8. -
    9. -
    10. 102243
    1. הַ,זָּהָב
    2. 147809,147810
    3. the gold
    4. gold
    5. 2091
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=gold
    8. -
    9. -
    10. 102244
    1. וְ,אֶת
    2. 147811,147812
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 102245
    1. 147813
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102246
    1. בָּנָי,ו
    2. 147814,147815
    3. sons of his
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. sons_of,his
    7. -
    8. -
    9. 102247
    1. וְ,אֶת
    2. 147816,147817
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 102248
    1. 147818
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102249
    1. בְּנֹתָי,ו
    2. 147819,147820
    3. daughters of his
    4. -
    5. 1323
    6. O-Ncfpc,Sp3ms
    7. daughters_of,his
    8. -
    9. -
    10. 102250
    1. וְ,אֶת
    2. 147821,147822
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 102251
    1. 147823
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102252
    1. שׁוֹר,וֹ
    2. 147824,147825
    3. oxen of his
    4. -
    5. 7794
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. oxen_of,his
    8. -
    9. -
    10. 102253
    1. וְ,אֶת
    2. 147826,147827
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 102254
    1. 147828
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102255
    1. חֲמֹר,וֹ
    2. 147829,147830
    3. donkeys of his
    4. -
    5. 2543
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. donkeys_of,his
    8. -
    9. -
    10. 102256
    1. וְ,אֶת
    2. 147831,147832
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 102257
    1. 147833
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102258
    1. צֹאנ,וֹ
    2. 147834,147835
    3. his/its flock of sheep/goats
    4. -
    5. 6629
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=flock_of_sheep/goats
    8. -
    9. -
    10. 102259
    1. וְ,אֶֽת
    2. 147836,147837
    3. and
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and,
    8. -
    9. -
    10. 102260
    1. 147838
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102261
    1. אָהֳל,וֹ
    2. 147839,147840
    3. tent of his
    4. -
    5. 168
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. tent_of,his
    8. -
    9. -
    10. 102262
    1. וְ,אֶת
    2. 147841,147842
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 102263
    1. 147843
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102264
    1. כָּל
    2. 147844
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 102265
    1. 147845
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102266
    1. אֲשֶׁר
    2. 147846
    3. that
    4. -
    5. O-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 102267
    1. 147847
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102268
    1. ל,וֹ
    2. 147848,147849
    3. to him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 102269
    1. וְ,כָל
    2. 147850,147851
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 102270
    1. 147852
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102271
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 147853
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 102272
    1. עִמּ,וֹ
    2. 147854,147855
    3. with him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 102273
    1. וַ,יַּעֲלוּ
    2. 147856,147857
    3. and brought up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,brought_~_up
    8. -
    9. -
    10. 102274
    1. אֹתָ,ם
    2. 147858,147859
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 102275
    1. עֵמֶק
    2. 147860
    3. the valley of
    4. -
    5. 6010
    6. S-Ncmsc
    7. the_valley_of
    8. -
    9. -
    10. 102276
    1. עָכוֹר
    2. 147861
    3. ˊĀkōr
    4. -
    5. 5911
    6. S-Np
    7. of_Achor
    8. -
    9. -
    10. 102277
    1. 147862
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102278

OET (OET-LV)And_he/it_took Yəhōshūˊa DOM ˊĀkān the_son_of Zeraḩ and_DOM the_silver and_DOM the_robe and_DOM the_tongue_of the_gold and_DOM sons_of_his and_DOM daughters_of_his and_DOM oxen_of_his and_DOM donkeys_of_his and_DOM his/its_flock_of_sheep/goats and tent_of_his and_DOM all_of that to_him/it and_all Yisrāʼēl/(Israel) with_him/it and_brought_up DOM_them the_valley_of ˊĀkōr.

OET (OET-RV)Then Yehoshua took Achan and the silver, the cloak, the gold along with his children and his animals, his tent and everything he owned, and took them to the Akor Valley along with all the people,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑⁠וֹ

and=all Yisrael with=him/it

This phrase does not mean that Joshua also brought all Israel to the Valley of Achor when he brought Achan there. It means that Joshua and all Israel with him brought Achan and his family and possessions to the Valley of Achor. Be sure that this is clear in your translation. The UST models one way to do that.

Note 2 topic: translate-transliterate

עֵ֥מֶק עָכֽוֹר

valley_of ˊĀkōr

The word Achor is the name of a valley. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language, or you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of this name. As the next two verses explain, the word means “trouble,” and the Israelites gave that name to the valley on this occasion. Alternate translation: “to the Valley of Trouble”

TSN Tyndale Study Notes:

7:24 This careful listing of Achan’s relatives and possessions, including the stolen items, has the tone of a legal statement. Achan compromised all that pertained to him through his contact with the stolen items; thus, all had to be included in his judgment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it took
    2. Then took
    3. 1922,3689
    4. 147786,147787
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102227
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2830
    4. 147788
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 102228
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 147789
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 102229
    1. ˊĀkān
    2. Achan
    3. 5700
    4. 147791
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Achan
    8. 102231
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 147792
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102232
    1. Zeraḩ
    2. -
    3. 2007
    4. 147794
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 102234
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 147795,147796
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 102235
    1. the silver
    2. silver
    3. 1830,3405
    4. 147798,147799
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102237
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 147800,147801
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 102238
    1. the robe
    2. -
    3. 1830,476
    4. 147803,147804
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102240
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 147805,147806
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 102241
    1. the tongue of
    2. -
    3. 3695
    4. 147808
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 102243
    1. the gold
    2. gold
    3. 1830,2038
    4. 147809,147810
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102244
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 147811,147812
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 102245
    1. sons of his
    2. -
    3. 1033
    4. 147814,147815
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102247
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 147816,147817
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 102248
    1. daughters of his
    2. -
    3. 1132
    4. 147819,147820
    5. O-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102250
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 147821,147822
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 102251
    1. oxen of his
    2. -
    3. 7645
    4. 147824,147825
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102253
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 147826,147827
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 102254
    1. donkeys of his
    2. -
    3. 2160
    4. 147829,147830
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102256
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 147831,147832
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 102257
    1. his/its flock of sheep/goats
    2. -
    3. 6438
    4. 147834,147835
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102259
    1. and
    2. -
    3. 1922,363
    4. 147836,147837
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 102260
    1. tent of his
    2. -
    3. 759
    4. 147839,147840
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102262
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 147841,147842
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 102263
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 147844
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102265
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 147846
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 102267
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 147848,147849
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102269
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 147850,147851
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102270
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 147853
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 102272
    1. with him/it
    2. -
    3. 5466
    4. 147854,147855
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102273
    1. and brought up
    2. -
    3. 1922,5713
    4. 147856,147857
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 102274
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 147858,147859
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102275
    1. the valley of
    2. -
    3. 5513
    4. 147860
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102276
    1. ˊĀkōr
    2. -
    3. 5702
    4. 147861
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 102277

OET (OET-LV)And_he/it_took Yəhōshūˊa DOM ˊĀkān the_son_of Zeraḩ and_DOM the_silver and_DOM the_robe and_DOM the_tongue_of the_gold and_DOM sons_of_his and_DOM daughters_of_his and_DOM oxen_of_his and_DOM donkeys_of_his and_DOM his/its_flock_of_sheep/goats and tent_of_his and_DOM all_of that to_him/it and_all Yisrāʼēl/(Israel) with_him/it and_brought_up DOM_them the_valley_of ˊĀkōr.

OET (OET-RV)Then Yehoshua took Achan and the silver, the cloak, the gold along with his children and his animals, his tent and everything he owned, and took them to the Akor Valley along with all the people,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 7:24 ©