Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
OET (OET-LV) And_he/it_took Yəhōshūˊa DOM ˊĀkān the_son_of Zeraḩ and_DOM the_silver and_DOM the_cloak and_DOM the_tongue_of the_gold and_DOM sons_of_his and_DOM daughters_of_his and_DOM ox[en]_of_his and_DOM donkey[s]_of_his and_DOM his/its_flock_of_sheep/goats and_DOM tent_of_his and_DOM all_of that to_him/it and_all Yisrāʼēl/(Israel) with_him/it and_they_brought_up DOM_them the_valley_of ˊĀkōr.
OET (OET-RV) Then Yehoshua took Achan and the silver, the cloak, the gold along with his children and his animals, his tent and everything he owned, and took them to the Akor Valley along with all the people,
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Joshua and the Israelites stoned and burned Achan and his family.
Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah,
Then Joshua, together with all the Israelites, led away Achan, whose father was Zerah.
Then Joshua and the Israelite people took Achan, Zerah’s son,
Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then indicates the next event in the storyline.
Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah: The Israelite people, with Joshua as their leader, took Achan away to the place where he will be punished.
Achan son of Zerah: The phrase son of Zerah recalls the genealogy of Achan in 7:1. It emphasizes that the correct person will be punished. Some English versions leave out this phrase. Consider whether this phrase is natural in your language or not.
the silver, the cloak, the bar of gold,
They brought along the silver and the robe and the bar of gold.
with the things Achan stole from Yahweh.
the silver, the cloak, the bar of gold: These things were mentioned in 7:21. You should translate them the same way as you did there. If the repetition of the list is unnatural in your language, you can translate it as CEV has done:
the things he had stolen (CEV)
his sons and daughters, his oxen and donkeys and sheep,
They also took his sons and daughters, and his oxen and donkeys and sheep.
They took him with his sons and daughters, and his oxen, donkeys, sheep, and goats,
his sons and daughters: The author specifies sons and daughters to indicate that Achan will have no descendants. It may be more natural in some languages to begin a new sentence here.
his oxen and donkeys and sheep: oxen, donkeys and sheep were domestic animals. Listing the animals separately in Hebrew emphasizes that Achan did a serious thing. It may be more natural in some languages to use an inclusive term such as:
all his domestic animals
sheep: The Hebrew word that the BSB translates as sheep refers to both goats and sheep. These are animals that they herded in flocks.
his tent, and everything else he owned,
They took his tent and everything else that belonged to Achan,
and his tent, and all his other possessions.
his tent, and everything else he owned: Everything else that Achan possessed was also brought with him to the Valley of Achor.
and brought them to the Valley of Achor.
and brought them to the Valley of Trouble.
They brought them to Trouble Valley.
and: The Hebrew word that the BSB translates as and introduces the next event in the storyline.
brought them: The Hebrew word that the BSB translates as brought indicates that the Valley of Achor was on higher ground than the place where the Israelites camped. The Israelites went uphill to reach it. In some languages it is natural to use the phrase “brought up” to indicate this. Many English versions translate this phrase as:
took them
them: The word them here refers to all Achan’s family as possessions that were mentioned earlier in the verse. In some languages it may be clearer to make this explicit.
to the Valley of Achor: We are not sure where the Valley of Achor was. Many scholars believe that it was a wilderness area eight miles north of Jericho. This means that Joshua took Achan far away from the Israelite camp.7:24 See, for example, Hess, p. 155.
Valley of Achor: The Hebrew word that the BSB translates as Achor means “trouble.” There are two ways to translate the phrase Valley of Achor.
Translate it as “Valley of Trouble” or “Trouble Valley.” For example:
Valley of Disaster (NET) (NET, CEV, NCV, GNT)
Translate it as “Valley of Achor.” For example:
Valley of Achor (NIV) (BSB, NIV, RSV, ESV, NASB, NJB, NJPS, NLT, REB)
It is recommended that you follow option (1) and translate with a word meaning “trouble” or “disaster.” This will help readers to understand Joshua’s rhetorical question in 7:25.7:24 The term “Valley of Achor” also occurs in Isaiah 65:10 and Hosea 2:15.
If you choose option (2) it is recommended that you include a footnote explaining the meaning of Achor. For example:
FOOTNOTE: The name Achor means “trouble”
It is possible to break up this long Hebrew sentence into two or more shorter sentences. Some English versions also reorder the parts of this verse. For example:
24aThen Joshua and all the people led Achan son of Zerah 24eto the Valley of Trouble. 24bThey also took the silver, the coat, the gold, 24cAchan’s sons, daughters, cattle, donkeys, sheep, 24dtent, and everything he owned. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑וֹ
and=all Yisrael with=him/it
This phrase does not mean that Joshua also brought all Israel to the Valley of Achor when he brought Achan there. It means that Joshua and all Israel with him brought Achan and his family and possessions to the Valley of Achor. Be sure that this is clear in your translation. The UST models one way to do that.
Note 2 topic: translate-transliterate
עֵ֥מֶק עָכֽוֹר
valley_of ˊĀkōr
The word Achor is the name of a valley. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language, or you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of this name. As the next two verses explain, the word means “trouble,” and the Israelites gave that name to the valley on this occasion. Alternate translation: [to the Valley of Trouble]
7:24 This careful listing of Achan’s relatives and possessions, including the stolen items, has the tone of a legal statement. Achan compromised all that pertained to him through his contact with the stolen items; thus, all had to be included in his judgment.
OET (OET-LV) And_he/it_took Yəhōshūˊa DOM ˊĀkān the_son_of Zeraḩ and_DOM the_silver and_DOM the_cloak and_DOM the_tongue_of the_gold and_DOM sons_of_his and_DOM daughters_of_his and_DOM ox[en]_of_his and_DOM donkey[s]_of_his and_DOM his/its_flock_of_sheep/goats and_DOM tent_of_his and_DOM all_of that to_him/it and_all Yisrāʼēl/(Israel) with_him/it and_they_brought_up DOM_them the_valley_of ˊĀkōr.
OET (OET-RV) Then Yehoshua took Achan and the silver, the cloak, the gold along with his children and his animals, his tent and everything he owned, and took them to the Akor Valley along with all the people,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.