Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_you_will_bring_yourselves_near in_morning to_tribes_of_your(pl) and_it_was the_tribe which he_will_take_it YHWH it_will_draw_near to_families and_the_family which he_will_take_it YHWH it_will_draw_near to_households and_the_household which he_will_take_it YHWH it_will_draw_near to_men.
OET (OET-RV) Tomorrow morning you all must present yourselves by your tribes. Then the tribe that Yahweh singles out, must present yourselves by your clans, and the clan that Yahweh singles out, must present yourselves by household. Then the household that Yahweh singles out, must present yourselves individually.
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
God gave Joshua further instructions about what should happen the next day.
tribe by tribe…clan by clan…family by family: There are three Hebrew words in this verse that you should think about.
The Hebrew word שֵׁבֶט shebet that the BSB translates as tribe refers to the descendants of Jacob. Jacob had twelve sons. The twelve sons became the ancestors of twelve groups of people. All twelve groups in Israel spoke Hebrew. They did not speak twelve different languages. For this reason the word shebet is translated in the display as “clan.” Choose a word in your language that refers to a group of people descended from a common ancestor.
The Hebrew word מִשְׁפָּחָה mishpahah that the BSB translates as clan refers to a part of a clan. Each clan had several sub-clans. Each of Jacob’s sons had their own sons, and the sub-clans were named after these grandsons of Jacob. The word mishpahah is translated in the display as “sub-clan.”
The Hebrew word בַּיִת bet that the BSB translates as family refers to a family or an extended family. The families do not have names. The word bet is translated in the display as “family.”
Here are some ways that these three terms are translated in English versions:
tribe…family…household (RSV, GW, NASB, KJV)
tribe…clan…family (BSB, NET, NIV, NABRE, NLT, GNT, CEV)
tribe…clan…household (ESV)
tribe…clan…ancestral house (NJPS)
clan…sub-clan…family (in the TN Display)
In the morning you must present yourselves tribe by tribe.
¶ Tomorrow morning, you must come near to the Tent of Meeting one clan at a time.
¶ Tomorrow morning, the Israelite people must come before Yahweh clan by clan.
This verse begins with a Hebrew word that is often translated as “and.” This word makes a connection between the sin that the Israelites did and what Yahweh does next. There may be an appropriate word in some languages to show this connection, or no connecting word may be necessary. The BSB and many English versions leave the connection as implied information.
In the morning: The phrase In the morning can also be translated:
tomorrow morning
you must present yourselves: The people went near to Yahweh so that Yahweh could choose the guilty person. They stood in front of the Tent of Meeting, the place where Yahweh meets with his people. The Tent of Meeting is not mentioned in the Hebrew text or the BSB, but it may be clearer to make it explicit in some languages.
Here are some other ways to translate this phrase:
you must approach (NET)
you will come forward (CEV)
you must come near to Yahweh at the Tent of Meeting
tribe by tribe: The phrase tribe by tribe means that the Israelite people must come in twelve groups before Yahweh, with one tribe in each group.
tribe: The Hebrew word that the BSB translates as tribe refers to the people who descended from one of the twelve sons of Jacob. Each of Jacob’s sons had children and grandchildren, and those descendants were part of his tribe. Choose a word that is appropriate for a group of people descended from a common ancestor.
The tribe that the LORD selects shall come forward clan by clan,
The clan that Yahweh chooses must come near one sub-clan at a time.
The clan that Yahweh chooses by lot shall come sub-clan by sub-clan.
The tribe that the LORD selects: It is not certain how Yahweh told them which tribe he chose. Probably they cast lots, throwing small pebbles to determine the choice.7:14 See TWOT, p. 171.
shall come forward clan by clan: When Yahweh chose one of the tribes, then each family in that tribe came before Yahweh.
clan: There were twelve tribes in the nation of Israel, named after the twelve sons of Jacob. Each tribe had several “clans.” A clan includes many families.
Here are some other ways to translate the word clan:
clan (BSB, NET, ESV, NIV, GNT, NLT)
sub-clan (used in the TN Display)
family group
branch (of a tribe)
and the clan that the LORD selects shall come forward family by family,
The sub-clan which Yahweh chooses must come near one family at a time.
The sub-clan which Yahweh chooses by lot shall come family by family.
and the clan that the LORD selects shall come forward family by family: When Yahweh chose a clan, the people within that clan must come forward, one family at a time.
family: This refers to a group of relatives who live in the same house. Sometimes a family consisted of extended families who lived in several houses.
and the family that the LORD selects shall come forward man by man.
The family which Yahweh chooses must come near one man at a time.
The family which Yahweh chooses by lot shall come man by man.
and the family that the LORD selects shall come forward man by man: After Yahweh chose one household, then the men of that household came forward one person at a time.
man by man: The Hebrew word that the BSB translates as man refers to a male adult. Some English versions (NRSV, GNT, CEV, NLT) use a general word such as “person by person.” Translate this so that it is clear that the male adults came forward.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִקְרַבְתֶּ֥ם
and,you_will_bring_yourselves_near
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And Joshua shall bring you near]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה & אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤נָּה יְהוָה֙ & אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣נּוּ יְהוָ֔ה
which/who he,will_take_it YHWH & that he,will_take_it YHWH & which/who he,will_take_it YHWH
For emphasis, Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [that I take … that I take … that I take]
OET (OET-LV) And_you_will_bring_yourselves_near in_morning to_tribes_of_your(pl) and_it_was the_tribe which he_will_take_it YHWH it_will_draw_near to_families and_the_family which he_will_take_it YHWH it_will_draw_near to_households and_the_household which he_will_take_it YHWH it_will_draw_near to_men.
OET (OET-RV) Tomorrow morning you all must present yourselves by your tribes. Then the tribe that Yahweh singles out, must present yourselves by your clans, and the clan that Yahweh singles out, must present yourselves by household. Then the household that Yahweh singles out, must present yourselves individually.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.