Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_said Yəhōshūˊa to ˊĀkān son_my put please glory to/for_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_give to_him/it confession and_tell please to_me what have_you_done do_not hide_[it] from_me.
OET (OET-RV) Then Yehoshua told Achan, “My son, now honour Yahweh the God of Israel and give thanks to him. And tell me now what you’ve done—don’t hide it from me.”
Note 1 topic: writing-politeness
בְּנִי֙
son,my
Achan was not Joshua’s son. Joshua is addressing Achan using a polite form of address that someone of a higher status would use when addressing someone of a lower status in that culture. Use a form for addressing someone politely in your language that would be appropriate in this context.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל
give now glory to/for=YHWH god Yisrael
The phrase give glory to Yahweh the God of Israel means “tell the truth before Yahweh the God of Israel” or “give glory to Yahweh the God of Israel by telling the truth.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “now tell the truth before Yahweh the God of Israel” or “now give glory to Yahweh the God of Israel by telling the truth”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּנִי֙ שִֽׂים־נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה
son,my give now glory to/for=YHWH god Yisrael and,give to=him/it praise
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and confession, you can express the same ideas with verbal forms or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “My son, glorify Yahweh the God of Israel and confess to him”
וְתֶן־ל֣וֹ תוֹדָ֑ה
and,give to=him/it praise
Here, the word the ULT translates as confession could mean: (1) confession as modeled by the ULT. (2) could mean “thanks.” Alternate translation: “and give thanks to him”
7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).
OET (OET-LV) And_he/it_said Yəhōshūˊa to ˊĀkān son_my put please glory to/for_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_give to_him/it confession and_tell please to_me what have_you_done do_not hide_[it] from_me.
OET (OET-RV) Then Yehoshua told Achan, “My son, now honour Yahweh the God of Israel and give thanks to him. And tell me now what you’ve done—don’t hide it from me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.