Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_tore Yəhōshūˊa/(Joshua) clothes_his and_fell on his/its_faces/face towards_land to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ark of_YHWH until the_evening he and_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) and_put dust on heads_their.
OET (OET-RV) Yehoshua and the Israeli elders tore their clothes in grief and fell to their knees in front of Yahweh’s box until evening, throwing dust onto their heads in despair.
Note 1 topic: translate-symaction
וַיִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו
(Some words not found in UHB: and,tore Yəhōshūˊa/(Joshua) clothes,his and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face towards=land to=(the)_face_of/in_front_of/before ark YHWH until the,evening he/it and,elders Yisrael and,put dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their )
Joshua tore his garments as a symbolic act to show his grief and distress. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “And Joshua tore his garments to express his grief and distress”
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה
(Some words not found in UHB: and,tore Yəhōshūˊa/(Joshua) clothes,his and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face towards=land to=(the)_face_of/in_front_of/before ark YHWH until the,evening he/it and,elders Yisrael and,put dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their )
See how you translated the phrase fell on his face to the earth in 5:14. Alternate translation: “and knelt down and touched his face to the ground”
Note 3 topic: translate-symaction
וַיַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־רֹאשָֽׁם
(Some words not found in UHB: and,tore Yəhōshūˊa/(Joshua) clothes,his and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face towards=land to=(the)_face_of/in_front_of/before ark YHWH until the,evening he/it and,elders Yisrael and,put dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their )
Joshua put dust on his head as a further symbolic act done to show grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “And they made dust go up on their heads to show their grief”
7:6 Israel’s leaders tore their clothing and threw dust on their heads, common public gestures of grief or despair in the ancient Near East. By falling face down before the Ark of the Lord, Joshua belatedly acknowledged that Israel needed God’s direction in the battle against Ai.
OET (OET-LV) And_tore Yəhōshūˊa/(Joshua) clothes_his and_fell on his/its_faces/face towards_land to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ark of_YHWH until the_evening he and_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) and_put dust on heads_their.
OET (OET-RV) Yehoshua and the Israeli elders tore their clothes in grief and fell to their knees in front of Yahweh’s box until evening, throwing dust onto their heads in despair.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.