Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_they_took_them from_the_midst_of the_tent and_they_brought_them to Yəhōshūˊa and_near/to all_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_poured_them_out to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
OET (OET-RV) They took it out of the tent and brought it back to Yehoshua and all the people, and spread it out in front of Yahweh.
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Joshua and the Israelites stoned and burned Achan and his family.
They took the things from inside the tent,
So they took the stolen things from Achan’s tent
Then the men took the things out of the ground under his tent
The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “and” indicates the next event in the storyline. Translate it in a way that is natural in your language.
They: The word They here refers to the men whom Joshua sent to search for the stolen things.
the things: The phrase the things refers to the three stolen things.
brought them to Joshua and all the Israelites,
and brought them to Joshua. All the Israelites were standing and watching near him.
and presented them to Joshua. All Israelite people were still gathered with him.
The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “and” indicates the next event in the storyline. Translate it in a way that is natural in your language.
brought them to Joshua and all the Israelites: The pronoun them here refers to the stolen things which the messengers found buried in the tent. The men who searched Achan’s tent brought the stolen things to Joshua and the people.
and spread them out before the LORD.
The men spread the things out in front of the Tent of Meeting.
The men spread out the things on the ground in the presence of Yahweh.
and: The Hebrew word that the BSB translates as and indicates the next event in the storyline.
spread them out: The men spread out the stolen things on the ground before Joshua, so that everyone could see them.
before the LORD: The phrase before the LORD means “in the presence of Yahweh.” The presence of Yahweh is represented by the ark of the covenant, which was in the Tent of Meeting. The men spread out the stolen things in front of the Tent of Meeting.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
spread them out on the ground before the Lord (NCV)
they laid them on the ground in the presence of the Lord (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
This could mean: (1) “where Yahweh could see them.” The idea is not that Yahweh did not know before where they were; he told Joshua in [7:11](../07/11.md) that an Israelite had stolen some of the devoted things and hidden them. Rather, the idea is that this was public evidence that the Israelites had found the wrongdoer and would punish him as Yahweh had told them to. Alternate translation: [where Yahweh could see them] (2) “in front of the tent of meeting.” The phrase could be a description of where the Israelites poured … out the silver coins, coat, and gold wedge. The author would be using the name Yahweh by association to mean the place where his presence was. But this would also indicate that these things were serving as conclusive evidence against Achan. Alternate translation: [in front of the tent of meeting]
7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).
OET (OET-LV) And_they_took_them from_the_midst_of the_tent and_they_brought_them to Yəhōshūˊa and_near/to all_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_poured_them_out to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
OET (OET-RV) They took it out of the tent and brought it back to Yehoshua and all the people, and spread it out in front of Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.