Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yahweh told Yehoshua, “Stand up! Why is your face on the ground like that?
OET-LV and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa stand_up to/for_you(fs) to/for_what this [are]_you falling on face_your.
UHB וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ קֻ֣ם לָ֑ךְ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-yəhōshuˊa qum lāk lāmmāh zeh ʼattāh nofēl ˊal-pāneykā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, ἀνάστηθι, ἱνατί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου;
(Kai eipe Kurios pros Yaʸsoun, anastaʸthi, hinati touto su peptōkas epi prosōpon sou; )
BrTr And the Lord said to Joshua, Rise up; why hast thou fallen upon thy face?
ULT And Yahweh said to Joshua, “Get yourself up! Why is this—you are falling on your face?
UST But Yahweh said to Joshua, “Stand up! Stop lying there with your face in the dirt!
BSB § But the LORD said to Joshua, “Stand up! Why have you fallen on your face?
OEB Then Jehovah said to Joshua, Arise! why art thou lying prostrate thus?
WEBBE The LORD said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face like that?
WMBB (Same as above)
NET The Lord responded to Joshua, “Get up! Why are you lying there face down?
LSV And YHWH says to Joshua, “Rise, for you—why this—[that] you [are] falling on your face?
FBV But the Lord replied to Joshua, “Stand up! What do you think you're doing lying on your face like that?
T4T But Yahweh said to Joshua, “Stand up! Stop lying there with your face on the ground [RHQ]!
LEB And Yahweh said to Joshua, “Stand up! Why[fn] have you fallen on your face?
7:10 Literally “For what this”
BBE Then the Lord said to Joshua, Get up; what are you doing with your face to the earth?
Moff “Get up,” said the Eternal to Joshua, “why are you lying on your face there?
JPS And the LORD said unto Joshua: 'Get thee up; wherefore, now, art thou fallen upon thy face?
ASV And Jehovah said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face?
DRA And the Lord said to Josue: Arise, why liest thou flat on the ground?
YLT And Jehovah saith unto Joshua, 'Rise for thee, why [is] this? — thou [art] falling on thy face?
Drby And Jehovah said to Joshua, Rise up; wherefore liest thou thus upon thy face?
RV And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face?
Wbstr And the LORD said to Joshua, Arise; Why liest thou thus upon thy face?
KJB-1769 ¶ And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?[fn]
(¶ And the LORD said unto Joshua, Get thee/you up; wherefore liest thou/you thus upon thy/your face? )
7.10 liest: Heb. fallest
KJB-1611 ¶ [fn]And the LORD saide vnto Ioshua, Get thee vp; wherefore liest thou thus vpon thy face?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
7:10 Heb. fallest.
Bshps And the Lorde sayde vnto Iosuah: Get thee vp, wherfore liest thou thus vpon thy face?
(And the Lord said unto Yoshua: Get thee/you up, wherefore liest thou/you thus upon thy/your face?)
Gnva And the Lord said vnto Ioshua, Get thee vp: wherefore lyest thou thus vpon thy face?
(And the Lord said unto Yoshua, Get thee/you up: wherefore lyest thou/you thus upon thy/your face? )
Cvdl Then sayde the LORDE vnto Iosua: Stode vp, why lyest thou so vpon thy face?
(Then said the LORD unto Yoshua: Stode up, why lyest thou/you so upon thy/your face?)
Wycl And the Lord seide to Josue, Rise thou; whi liggist thou low in the erthe?
(And the Lord said to Yosue, Rise thou; why liggist thou/you low in the earth?)
Luth Da sprach der HErr zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du also auf deinem Angesicht?
(So spoke the/of_the LORD to Yosua: Stehe auf! Warum liegst you also on your face?)
ClVg Dixitque Dominus ad Josue: Surge: cur jaces pronus in terra?
(And_he_said Master to Yosue: Surge: cur yaces pronus in terra? )
7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).
Community Responsibility: Achan’s Sin
Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?
Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.
If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.
But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?
To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.
Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.
None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) stand_up to/for=you(fs) to/for=what it you(ms) fallen on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,your )
Yahweh is not asking for information. He is using the question form to rebuke Joshua. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be falling on your face!”
Note 2 topic: translate-symaction
נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽיךָ
fallen on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) stand_up to/for=you(fs) to/for=what it you(ms) fallen on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,your )
See how you translated the similar expression in 7:06.