Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_said Yəhōshūˊa alas my_master YHWH to/for_why have_you_brought_over at_all_(brought_over) DOM the_people the_this DOM the_Yardēn/(Jordan) to_deliver DOM_us in/on/at/with_hand the_Emori to_destroy_us and_if_only we_had_been_willing and_dwell in/on/at/with_other_side the_Yardēn.
OET (OET-RV) Then Yehoshua asked, “Yahweh, my master, why did you bring these people across the Yordan and then let us be defeated and killed by the Amorites? If only we’d been content and stayed on the other side of the river.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה
ah my=master GOD
Joshua is using the word translated as Alas to express a strong feeling of fear and distress. There may be an equivalent word or expression in your language that you can use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could specify that Gideon said this because he was feeling fear. Alternate translation: “Oh, no! My Lord Yahweh!” or “I am afraid, my Lord Yahweh!”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן
brought across DOM the,people the=this DOM the,Jordan
Joshua is repeating the verb bring across in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “did you bring this people across the Jordan at all”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י
to,deliver DOM,us (Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) ah my=master GOD to/for,why? brought across DOM the,people the=this DOM the,Jordan to,deliver DOM,us in/on/at/with,hand the=Emori to,destroy,us and,if_only content and,dwell in/on/at/with,other_side the,Jordan )
See how you translated this idiom in 2:24. Alternate translation: “to enable the Amorite to conquer us”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
הָאֱמֹרִ֖י
the=Emori
Joshua is not referring to a specific Amorite. He means the Amorite people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Amorites”
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
הוֹאַ֣לְנוּ וַנֵּ֔שֶׁבן
content (Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) ah my=master GOD to/for,why? brought across DOM the,people the=this DOM the,Jordan to,deliver DOM,us in/on/at/with,hand the=Emori to,destroy,us and,if_only content and,dwell in/on/at/with,other_side the,Jordan )
This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with and. The verb had been content tells in what way Joshua wishes the Israelites had stayed on the other side of the Jordan River. Alternate translation: “we had stayed contentedly”
7:7 Joshua expressed his anger toward God; this explains the sharp tone of God’s reply (7:10-15). Though the battle had been lost because of Achan’s sin, Joshua and Israel’s elders had neglected to seek God’s guidance (7:3).
• Joshua did not really believe that Israel should have stayed on the other side of the Jordan. Rather, he used hyperbole to show that he was at a loss over what to do next.
OET (OET-LV) And_he/it_said Yəhōshūˊa alas my_master YHWH to/for_why have_you_brought_over at_all_(brought_over) DOM the_people the_this DOM the_Yardēn/(Jordan) to_deliver DOM_us in/on/at/with_hand the_Emori to_destroy_us and_if_only we_had_been_willing and_dwell in/on/at/with_other_side the_Yardēn.
OET (OET-RV) Then Yehoshua asked, “Yahweh, my master, why did you bring these people across the Yordan and then let us be defeated and killed by the Amorites? If only we’d been content and stayed on the other side of the river.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.