Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 7:7

 JOS 7:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 147273,147274
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101880
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 147275
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 101881
    1. אֲהָהּ
    2. 147276
    3. alas
    4. -
    5. 162
    6. -Tj
    7. alas!
    8. -
    9. -
    10. 101882
    1. 147277
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 101883
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 147278,147279
    3. my master
    4. master
    5. 136
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 101884
    1. יְהוִה
    2. 147280
    3. YHWH
    4. “Yahweh
    5. 3069
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 101885
    1. לָ,מָה
    2. 147281,147282
    3. to/for why
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for,why?
    8. -
    9. -
    10. 101886
    1. הֵעֲבַרְתָּ
    2. 147283
    3. have you brought over
    4. you
    5. v-Vhp2ms
    6. have_you_brought_over
    7. -
    8. -
    9. 101887
    1. הַעֲבִיר
    2. 147284
    3. at all (brought over)
    4. -
    5. adv-Vha
    6. at_all_(brought_over)
    7. -
    8. -
    9. 101888
    1. אֶת
    2. 147285
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101889
    1. 147286
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101890
    1. הָ,עָם
    2. 147287,147288
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 101891
    1. הַ,זֶּה
    2. 147289,147290
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 101892
    1. אֶת
    2. 147291
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101893
    1. 147292
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101894
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 147293,147294
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 101895
    1. לָ,תֵת
    2. 147295,147296
    3. to deliver
    4. -
    5. 5414
    6. v-R,Vqc
    7. to,deliver
    8. -
    9. -
    10. 101896
    1. אֹתָ,נוּ
    2. 147297,147298
    3. DOM us
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp1cp
    7. DOM,us
    8. -
    9. -
    10. 101897
    1. בְּ,יַד
    2. 147299,147300
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. -
    10. 101898
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 147301,147302
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 101899
    1. לְ,הַאֲבִידֵ,נוּ
    2. 147303,147304,147305
    3. to destroy us
    4. -
    5. 6
    6. vo-R,Vhc,Sp1cp
    7. to,destroy,us
    8. -
    9. -
    10. 101900
    1. וְ,לוּ
    2. 147306,147307
    3. and if only
    4. -
    5. 3863
    6. -C,C
    7. and,if_only
    8. -
    9. -
    10. 101901
    1. הוֹאַלְנוּ
    2. 147308
    3. we had been willing
    4. -
    5. 2974
    6. v-Vhp1cp
    7. we_had_been_willing
    8. -
    9. -
    10. 101902
    1. וַ,נֵּשֶׁב
    2. 147309,147310
    3. and dwell
    4. -
    5. 3427
    6. v-C,Vqw1cp
    7. and,dwell
    8. -
    9. -
    10. 101903
    1. בְּ,עֵבֶר
    2. 147311,147312
    3. in/on/at/with other side
    4. other
    5. 5676
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,other_side
    8. -
    9. -
    10. 101904
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 147313,147314
    3. the Yardēn
    4. Yordan
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 101905
    1. 147315
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101906

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhōshūˊa alas my_master YHWH to/for_why have_you_brought_over at_all_(brought_over) DOM the_people the_this DOM the_Yardēn/(Jordan) to_deliver DOM_us in/on/at/with_hand the_Emori to_destroy_us and_if_only we_had_been_willing and_dwell in/on/at/with_other_side the_Yardēn.

OET (OET-RV)Then Yehoshua asked, “Yahweh, my master, why did you bring these people across the Yordan and then let us be defeated and killed by the Amorites? If only we’d been content and stayed on the other side of the river.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה

ah my=master GOD

Joshua is using the word translated as Alas to express a strong feeling of fear and distress. There may be an equivalent word or expression in your language that you can use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could specify that Gideon said this because he was feeling fear. Alternate translation: “Oh, no! My Lord Yahweh!” or “I am afraid, my Lord Yahweh!”

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־ הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־ הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן

brought across DOM the,people the=this DOM the,Jordan

Joshua is repeating the verb bring across in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “did you bring this people across the Jordan at all”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לָ⁠תֵ֥ת אֹתָ֛⁠נוּ בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י

to,deliver DOM,us (Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) ah my=master GOD to/for,why? brought across DOM the,people the=this DOM the,Jordan to,deliver DOM,us in/on/at/with,hand the=Emori to,destroy,us and,if_only content and,dwell in/on/at/with,other_side the,Jordan )

See how you translated this idiom in 2:24. Alternate translation: “to enable the Amorite to conquer us”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠אֱמֹרִ֖י

the=Emori

Joshua is not referring to a specific Amorite. He means the Amorite people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Amorites”

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

הוֹאַ֣לְנוּ וַ⁠נֵּ֔שֶׁבן

content (Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) ah my=master GOD to/for,why? brought across DOM the,people the=this DOM the,Jordan to,deliver DOM,us in/on/at/with,hand the=Emori to,destroy,us and,if_only content and,dwell in/on/at/with,other_side the,Jordan )

This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with and. The verb had been content tells in what way Joshua wishes the Israelites had stayed on the other side of the Jordan River. Alternate translation: “we had stayed contentedly”

TSN Tyndale Study Notes:

7:7 Joshua expressed his anger toward God; this explains the sharp tone of God’s reply (7:10-15). Though the battle had been lost because of Achan’s sin, Joshua and Israel’s elders had neglected to seek God’s guidance (7:3).
• Joshua did not really believe that Israel should have stayed on the other side of the Jordan. Rather, he used hyperbole to show that he was at a loss over what to do next.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 147273,147274
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101880
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 147275
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 101881
    1. alas
    2. -
    3. 129
    4. 147276
    5. -Tj
    6. -
    7. -
    8. 101882
    1. my master
    2. master
    3. 125
    4. 147278,147279
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 101884
    1. YHWH
    2. “Yahweh
    3. 2680
    4. 147280
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 101885
    1. to/for why
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 147281,147282
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 101886
    1. have you brought over
    2. you
    3. 5477
    4. 147283
    5. v-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 101887
    1. at all (brought over)
    2. -
    3. 5477
    4. 147284
    5. adv-Vha
    6. -
    7. -
    8. 101888
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 147285
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 101889
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 147287,147288
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101891
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 147289,147290
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 101892
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 147291
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 101893
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 147293,147294
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 101895
    1. to deliver
    2. -
    3. 3430,4895
    4. 147295,147296
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 101896
    1. DOM us
    2. -
    3. 350
    4. 147297,147298
    5. -To,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 101897
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 821,2971
    4. 147299,147300
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 101898
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 147301,147302
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 101899
    1. to destroy us
    2. -
    3. 3430,615
    4. 147303,147304,147305
    5. vo-R,Vhc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 101900
    1. and if only
    2. -
    3. 1814,3564
    4. 147306,147307
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 101901
    1. we had been willing
    2. -
    3. 2951
    4. 147308
    5. v-Vhp1cp
    6. -
    7. -
    8. 101902
    1. and dwell
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 147309,147310
    5. v-C,Vqw1cp
    6. -
    7. -
    8. 101903
    1. in/on/at/with other side
    2. other
    3. 821,5312
    4. 147311,147312
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 101904
    1. the Yardēn
    2. Yordan
    3. 1723,2938
    4. 147313,147314
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 101905

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhōshūˊa alas my_master YHWH to/for_why have_you_brought_over at_all_(brought_over) DOM the_people the_this DOM the_Yardēn/(Jordan) to_deliver DOM_us in/on/at/with_hand the_Emori to_destroy_us and_if_only we_had_been_willing and_dwell in/on/at/with_other_side the_Yardēn.

OET (OET-RV)Then Yehoshua asked, “Yahweh, my master, why did you bring these people across the Yordan and then let us be defeated and killed by the Amorites? If only we’d been content and stayed on the other side of the river.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 7:7 ©