Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear JOS 7:7

 JOS 7:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 147273,147274
    3. And he/it said
    4. Then then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101880
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 147275
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101881
    1. אֲהָהּ
    2. 147276
    3. alas
    4. -
    5. 162
    6. S-Tj
    7. alas!
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101882
    1. 147277
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 101883
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 147278,147279
    3. my master
    4. master
    5. 136
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101884
    1. יְהוִה
    2. 147280
    3. YHWH
    4. “Yahweh
    5. 3069
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101885
    1. לָ,מָה
    2. 147281,147282
    3. why
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. ,why?
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101886
    1. הֵעֲבַרְתָּ
    2. 147283
    3. have you brought over
    4. you
    5. V-Vhp2ms
    6. have_you_brought_over
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101887
    1. הַעֲבִיר
    2. 147284
    3. at all (brought over)
    4. -
    5. S-Vha
    6. at_all_(brought_over)
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101888
    1. אֶת
    2. 147285
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101889
    1. 147286
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101890
    1. הָ,עָם
    2. 147287,147288
    3. the people
    4. people
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101891
    1. הַ,זֶּה
    2. 147289,147290
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101892
    1. אֶת
    2. 147291
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101893
    1. 147292
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101894
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 147293,147294
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101895
    1. לָ,תֵת
    2. 147295,147296
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101896
    1. אֹתָ,נוּ
    2. 147297,147298
    3. us
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cp
    7. ,us
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101897
    1. בְּ,יַד
    2. 147299,147300
    3. in the hand of
    4. on
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in,the_hand_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101898
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 147301,147302
    3. the ʼAmorī
    4. Amorites
    5. 567
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the=ʼAmorī
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101899
    1. לְ,הַאֲבִידֵ,נוּ
    2. 147303,147304,147305
    3. to destroy us
    4. -
    5. 6
    6. VO-R,Vhc,Sp1cp
    7. to,destroy,us
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101900
    1. וְ,לוּ
    2. 147306,147307
    3. and if
    4. -
    5. 3863
    6. S-C,C
    7. and,if
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101901
    1. הוֹאַלְנוּ
    2. 147308
    3. we had been willing
    4. -
    5. 2974
    6. V-Vhp1cp
    7. we_had_been_willing
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101902
    1. וַ,נֵּשֶׁב
    2. 147309,147310
    3. and we had remained
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw1cp
    7. and,we_had_remained
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101903
    1. בְּ,עֵבֶר
    2. 147311,147312
    3. on the other side of
    4. other side
    5. 5676
    6. S-R,Ncmsc
    7. on,the_other_side_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101904
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 147313,147314
    3. the Yardēn
    4. Yordan
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. of,the_Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101905
    1. 147315
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101906

OET (OET-LV)And_ Yəhōshūˊa _he/it_said alas my_master YHWH why have_you_brought_over at_all_(brought_over) DOM the_people the_this DOM the_Yardēn/(Jordan) to_give us in_the_hand_of the_ʼAmorī to_destroy_us and_if we_had_been_willing and_we_had_remained on_the_other_side_of the_Yardēn.

OET (OET-RV)Then Yehoshua asked, “Yahweh, my master, why did you bring these people across the Yordan and then let us be defeated and killed by the Amorites? If only we’d been content and stayed on the other side of the river.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–26 Achan sinned and God punished him

Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.

Here are some other possible section headings:

The defeat at Ai

Achan’s sin

Paragraph 7:6–9

Joshua asked Yahweh why he allowed the people of Ai to defeat the Israelites.

7:7a

“O, Lord GOD,”

The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “And” introduces the next event in the storyline.

The Hebrew begins this clause with a word that some English versions translate as “Alas.” It is an expression of dismay.

Here is another way to translate this word:

This is terrible

Choose an exclamation or a way to show dismay or grief. In some languages it may be more natural to omit this word, as many English versions do (for example, BSB, GNT, NCV, NLT, GW).

O: The word O is an English “vocative” that marks the person who is being spoken to. This word was added by the BSB and is not the translation of a Hebrew word. Many English versions do not use this word. Use a natural form in your language to indicate that Joshua is speaking to God.

Lord GOD: The Hebrew word that the BSB translates as Lord here means “master” or “boss.” It is a title that shows respect. It is not the name Yahweh.

The Hebrew word that the BSB translates as GOD is “Yahweh.” It is God’s personal name. When it is used alone, it is often translated “LORD” or “Lord” by English versions.

There are several ways to translate the phrase Lord GOD. For example:

Use an appropriate form in your language. See the section on “Translating the Names of God” in the Introduction.

7:7b

Joshua said,

Joshua said: In 7:7–9 Joshua expressed his grief in an emphatic complaint to Yahweh. He asked rhetorical questions that showed his confusion about what happened at Ai. In some languages it may be more natural to use a different verb instead of said.

Here are some other ways to translate this phrase:

Joshua prayed (NET)

Joshua shouted out

7:7c

“why did You ever bring this people across the Jordan

why did You ever bring this people across the Jordan: This is a rhetorical question. It functions as a complaint or an expression of regret. Joshua regretted that Yahweh brought them across the Jordan River, because the people of Ai defeated them. He implies that it is God’s fault that they were defeated.

Here are two ways to translate this complaint:

Translate this in a way that is natural in your language for expressing a complaint.

You: The pronoun You means “you” and is singular. Joshua is speaking to God.

ever: The Hebrew expression that the BSB translates as ever is an idiom. It emphasizes Joshua’s complaint. Use a natural way in your language to emphasize a complaint like this.

Here are some other ways to translate this phrase:

why did you bring this people across the Jordan just to hand us over to the Amorites to be destroyed? (REB)

this people: The phrase this people refers to the Israelites. Joshua is also one of the Israelites. In some languages this must be made explicit. For example:

bring us (NLT)

bring us(excl) your people

7:7d

to deliver us into the hand of the Amorites

to deliver us into the hand of the Amorites: The Hebrew expression that the BSB translates as deliver us into the hand of the Amorites is an idiom. It means “let the Amorites gain control of us.” It indicates that the Amorites would conquer the Israelites.

us: The word us refers to the Israelites. It is exclusive.

us(excl)

the Amorites: The name Amorites can be used in two senses. It can refer to a group of people who lived in the hills of Canaan where the town of Ai was. It can also be a synonym for the word “Canaanite,” to refer to all the people of Canaan. This is the way it is used here.

The English language uses the suffix “ites” to refer to a group of people.

Here is another way to translate this word:

the Amor people

7:7e

to be destroyed?

to be destroyed: The Hebrew word that the BSB translates as to be destroyed often means “to be killed.” Joshua feared that the Amorites would kill the Israelites.

Here is another way to translate this phrase:

to let the Amorites kill us? (NLT)

7:7f

If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!

If only we had been content to stay on the other side of the Jordan: Joshua expressed regret about what happened. He wished that they had stayed on the other side of the Jordan River. He thought that if they had stayed there, they would not have been defeated by the Amorites.

A regret is a wish that something in the past could have been different. Languages have different ways to express regret. Here are some examples in English:

I wish we had stayed

We should have stayed

Why didn’t we just stay (GNT)

This wouldn’t have happened if we had agreed to stay (CEV)

Express Joshua’s regret in a natural and emphatic way in your language.

content to stay: The Hebrew word that the BSB translates as content can be translated as:

willing to dwell

decided to dwell

the other side of the Jordan: This phrase refers to the east side of the Jordan River.

General Comment on 7:7

7:7c-e is a long rhetorical question in the BSB. In some languages it may be more natural to separate it into two or three different parts. For example:

Almighty Lord, why did you bring these people across the Jordan River? Was it to hand us over to the Amorites so that they could destroy us? (GW)

Why did you bring us(excl) across the Jordan at all? Did you want to give us to the Amorites? Did you bring us across only to destroy us?

Use a natural option for your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה

ah my=master GOD

Joshua is using the word translated as Alas to express a strong feeling of fear and distress. There may be an equivalent word or expression in your language that you can use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could specify that Gideon said this because he was feeling fear. Alternate translation: [Oh, no! My Lord Yahweh!] or [I am afraid, my Lord Yahweh!]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן

brought across DOM the,people the=this DOM the,Jordan

Joshua is repeating forms of the verb bring across in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [did you bring this people across the Jordan at all]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לָ⁠תֵ֥ת אֹתָ֛⁠נוּ בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י

to,give ,us in,the_hand_of the=ʼAmorī

See how you translated this idiom in [2:24](../02/24.md). Alternate translation: [to enable the Amorite to conquer us]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠אֱמֹרִ֖י

the=ʼAmorī

Joshua is not referring to a specific Amorite. He means the Amorite people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Amorites]

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

הוֹאַ֣לְנוּ וַ⁠נֵּ֔שֶׁב

content and,we_had_remained

This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with and. The verb had been content tells in what way Joshua wishes the Israelites had stayed on the other side of the Jordan River. Alternate translation: [we had stayed contentedly]

TSN Tyndale Study Notes:

7:7 Joshua expressed his anger toward God; this explains the sharp tone of God’s reply (7:10-15). Though the battle had been lost because of Achan’s sin, Joshua and Israel’s elders had neglected to seek God’s guidance (7:3).
• Joshua did not really believe that Israel should have stayed on the other side of the Jordan. Rather, he used hyperbole to show that he was at a loss over what to do next.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then then
    3. 1987,683
    4. 147273,147274
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101880
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2901
    4. 147275
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101881
    1. he/it said
    2. Then then
    3. 1987,683
    4. 147273,147274
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101880
    1. alas
    2. -
    3. 117
    4. 147276
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101882
    1. my master
    2. master
    3. 112,1978
    4. 147278,147279
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101884
    1. YHWH
    2. “Yahweh
    3. 2899
    4. 147280
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101885
    1. why
    2. -
    3. 3820,4666
    4. 147281,147282
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101886
    1. have you brought over
    2. you
    3. 5896
    4. 147283
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101887
    1. at all (brought over)
    2. -
    3. 5896
    4. 147284
    5. S-Vha
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101888
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 147285
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101889
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 147287,147288
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101891
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 147289,147290
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101892
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 147291
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101893
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1893,3173
    4. 147293,147294
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101895
    1. to give
    2. -
    3. 3705,5233
    4. 147295,147296
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101896
    1. us
    2. -
    3. 347,1978
    4. 147297,147298
    5. O-To,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101897
    1. in the hand of
    2. on
    3. 846,3204
    4. 147299,147300
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101898
    1. the ʼAmorī
    2. Amorites
    3. 1893,42
    4. 147301,147302
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101899
    1. to destroy us
    2. -
    3. 3705,623,1978
    4. 147303,147304,147305
    5. VO-R,Vhc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101900
    1. and if
    2. -
    3. 1987,3848
    4. 147306,147307
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101901
    1. we had been willing
    2. -
    3. 3183
    4. 147308
    5. V-Vhp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101902
    1. and we had remained
    2. -
    3. 1987,3311
    4. 147309,147310
    5. SV-C,Vqw1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101903
    1. on the other side of
    2. other side
    3. 846,5694
    4. 147311,147312
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101904
    1. the Yardēn
    2. Yordan
    3. 1893,3173
    4. 147313,147314
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101905

OET (OET-LV)And_ Yəhōshūˊa _he/it_said alas my_master YHWH why have_you_brought_over at_all_(brought_over) DOM the_people the_this DOM the_Yardēn/(Jordan) to_give us in_the_hand_of the_ʼAmorī to_destroy_us and_if we_had_been_willing and_we_had_remained on_the_other_side_of the_Yardēn.

OET (OET-RV)Then Yehoshua asked, “Yahweh, my master, why did you bring these people across the Yordan and then let us be defeated and killed by the Amorites? If only we’d been content and stayed on the other side of the river.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 7:7 ©