Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_said alas my_master YHWH why have_you_brought_over at_all_(brought_over) DOM the_people the_this DOM the_Yardēn/(Jordan) to_give us in_the_hand_of the_ʼAmorī to_destroy_us and_if we_had_been_willing and_we_had_remained on_the_other_side_of the_Yardēn.
OET (OET-RV) Then Yehoshua asked, “Yahweh, my master, why did you bring these people across the Yordan and then let us be defeated and killed by the Amorites? If only we’d been content and stayed on the other side of the river.
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Joshua asked Yahweh why he allowed the people of Ai to defeat the Israelites.
“O, Lord GOD,”
“O, Lord Yahweh,
“Yahweh who is the ruler of everything. This is terrible.
The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “And” introduces the next event in the storyline.
The Hebrew begins this clause with a word that some English versions translate as “Alas.” It is an expression of dismay.
Here is another way to translate this word:
This is terrible
Choose an exclamation or a way to show dismay or grief. In some languages it may be more natural to omit this word, as many English versions do (for example, BSB, GNT, NCV, NLT, GW).
O: The word O is an English “vocative” that marks the person who is being spoken to. This word was added by the BSB and is not the translation of a Hebrew word. Many English versions do not use this word. Use a natural form in your language to indicate that Joshua is speaking to God.
Lord GOD: The Hebrew word that the BSB translates as Lord here means “master” or “boss.” It is a title that shows respect. It is not the name Yahweh.
The Hebrew word that the BSB translates as GOD is “Yahweh.” It is God’s personal name. When it is used alone, it is often translated “LORD” or “Lord” by English versions.
There are several ways to translate the phrase Lord GOD. For example:
Use God’s name, “Yahweh,” along with a title of respect. For example:
master Yahweh
sovereign Yahweh
almighty Yahweh
Use God’s name, “Yahweh,” with a descriptive phrase. For example:
Yahweh who is the ruler of everything
Use an appropriate form in your language. See the section on “Translating the Names of God” in the Introduction.
Joshua said,
Joshua prayed,
Joshua called out to Yahweh as he lay there.
Joshua said: In 7:7–9 Joshua expressed his grief in an emphatic complaint to Yahweh. He asked rhetorical questions that showed his confusion about what happened at Ai. In some languages it may be more natural to use a different verb instead of said.
Here are some other ways to translate this phrase:
Joshua prayed (NET)
Joshua shouted out
“why did You ever bring this people across the Jordan
“why did you bring us(excl) across the Jordan River?
“Surely this was not your purpose when brought us, your people, across the Jordan River.
why did You ever bring this people across the Jordan: This is a rhetorical question. It functions as a complaint or an expression of regret. Joshua regretted that Yahweh brought them across the Jordan River, because the people of Ai defeated them. He implies that it is God’s fault that they were defeated.
Here are two ways to translate this complaint:
Use a rhetorical question. For example:
Sovereign Lord, why did you bring us across the Jordan River if you are going to let the Amorites kill us? (NLT)
Our Lord, did you bring us across the Jordan River just so the Amorites could destroy us? (CEV)
Use a statement or exclamation. For example:
Surely you did not bring us(excl) across the Jordan River so that the Amorites could defeat us!
Translate this in a way that is natural in your language for expressing a complaint.
You: The pronoun You means “you” and is singular. Joshua is speaking to God.
ever: The Hebrew expression that the BSB translates as ever is an idiom. It emphasizes Joshua’s complaint. Use a natural way in your language to emphasize a complaint like this.
Here are some other ways to translate this phrase:
why did you bring this people across the Jordan just to hand us over to the Amorites to be destroyed? (REB)
this people: The phrase this people refers to the Israelites. Joshua is also one of the Israelites. In some languages this must be made explicit. For example:
bring us (NLT)
bring us(excl) your people
to deliver us into the hand of the Amorites
Did you want the Amorites to conquer us,
Surely you did not want the Amor people to defeat us.
to deliver us into the hand of the Amorites: The Hebrew expression that the BSB translates as deliver us into the hand of the Amorites is an idiom. It means “let the Amorites gain control of us.” It indicates that the Amorites would conquer the Israelites.
us: The word us refers to the Israelites. It is exclusive.
us(excl)
the Amorites: The name Amorites can be used in two senses. It can refer to a group of people who lived in the hills of Canaan where the town of Ai was. It can also be a synonym for the word “Canaanite,” to refer to all the people of Canaan. This is the way it is used here.
The English language uses the suffix “ites” to refer to a group of people.
Here is another way to translate this word:
the Amor people
to be destroyed?
and destroy us?
You did not want them to kill us all.
to be destroyed: The Hebrew word that the BSB translates as to be destroyed often means “to be killed.” Joshua feared that the Amorites would kill the Israelites.
Here is another way to translate this phrase:
to let the Amorites kill us? (NLT)
If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
If only we had decided to stay east of the Jordan River and live there.
We should have stayed on the other side of the Jordan River.
If only we had been content to stay on the other side of the Jordan: Joshua expressed regret about what happened. He wished that they had stayed on the other side of the Jordan River. He thought that if they had stayed there, they would not have been defeated by the Amorites.
A regret is a wish that something in the past could have been different. Languages have different ways to express regret. Here are some examples in English:
I wish we had stayed
We should have stayed
Why didn’t we just stay (GNT)
This wouldn’t have happened if we had agreed to stay (CEV)
Express Joshua’s regret in a natural and emphatic way in your language.
content to stay: The Hebrew word that the BSB translates as content can be translated as:
willing to dwell
decided to dwell
the other side of the Jordan: This phrase refers to the east side of the Jordan River.
7:7c-e is a long rhetorical question in the BSB. In some languages it may be more natural to separate it into two or three different parts. For example:
Almighty Lord, why did you bring these people across the Jordan River? Was it to hand us over to the Amorites so that they could destroy us? (GW)
Why did you bring us(excl) across the Jordan at all? Did you want to give us to the Amorites? Did you bring us across only to destroy us?
Use a natural option for your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה
ah my=master GOD
Joshua is using the word translated as Alas to express a strong feeling of fear and distress. There may be an equivalent word or expression in your language that you can use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could specify that Gideon said this because he was feeling fear. Alternate translation: [Oh, no! My Lord Yahweh!] or [I am afraid, my Lord Yahweh!]
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן
brought across DOM the,people the=this DOM the,Jordan
Joshua is repeating forms of the verb bring across in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [did you bring this people across the Jordan at all]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י
to,give ,us in,the_hand_of the=ʼAmorī
See how you translated this idiom in [2:24](../02/24.md). Alternate translation: [to enable the Amorite to conquer us]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
הָאֱמֹרִ֖י
the=ʼAmorī
Joshua is not referring to a specific Amorite. He means the Amorite people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Amorites]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
הוֹאַ֣לְנוּ וַנֵּ֔שֶׁב
content and,we_had_remained
This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with and. The verb had been content tells in what way Joshua wishes the Israelites had stayed on the other side of the Jordan River. Alternate translation: [we had stayed contentedly]
7:7 Joshua expressed his anger toward God; this explains the sharp tone of God’s reply (7:10-15). Though the battle had been lost because of Achan’s sin, Joshua and Israel’s elders had neglected to seek God’s guidance (7:3).
• Joshua did not really believe that Israel should have stayed on the other side of the Jordan. Rather, he used hyperbole to show that he was at a loss over what to do next.
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_said alas my_master YHWH why have_you_brought_over at_all_(brought_over) DOM the_people the_this DOM the_Yardēn/(Jordan) to_give us in_the_hand_of the_ʼAmorī to_destroy_us and_if we_had_been_willing and_we_had_remained on_the_other_side_of the_Yardēn.
OET (OET-RV) Then Yehoshua asked, “Yahweh, my master, why did you bring these people across the Yordan and then let us be defeated and killed by the Amorites? If only we’d been content and stayed on the other side of the river.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.