Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 7:7

 JOS 7:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 147273,147274
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101880
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 147275
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 101881
    1. אֲהָהּ
    2. 147276
    3. alas
    4. -
    5. 162
    6. -Tj
    7. alas!
    8. -
    9. -
    10. 101882
    1. 147277
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 101883
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 147278,147279
    3. my master
    4. master
    5. 136
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 101884
    1. יְהוִה
    2. 147280
    3. YHWH
    4. “Yahweh
    5. 3069
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 101885
    1. לָ,מָה
    2. 147281,147282
    3. to/for why
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for,why?
    8. -
    9. -
    10. 101886
    1. הֵעֲבַרְתָּ
    2. 147283
    3. have you brought over
    4. you
    5. v-Vhp2ms
    6. have_you_brought_over
    7. -
    8. -
    9. 101887
    1. הַעֲבִיר
    2. 147284
    3. at all (brought over)
    4. -
    5. adv-Vha
    6. at_all_(brought_over)
    7. -
    8. -
    9. 101888
    1. אֶת
    2. 147285
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101889
    1. 147286
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101890
    1. הָ,עָם
    2. 147287,147288
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 101891
    1. הַ,זֶּה
    2. 147289,147290
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 101892
    1. אֶת
    2. 147291
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101893
    1. 147292
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101894
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 147293,147294
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 101895
    1. לָ,תֵת
    2. 147295,147296
    3. to deliver
    4. -
    5. 5414
    6. v-R,Vqc
    7. to,deliver
    8. -
    9. -
    10. 101896
    1. אֹתָ,נוּ
    2. 147297,147298
    3. DOM us
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp1cp
    7. DOM,us
    8. -
    9. -
    10. 101897
    1. בְּ,יַד
    2. 147299,147300
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. -
    10. 101898
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 147301,147302
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 101899
    1. לְ,הַאֲבִידֵ,נוּ
    2. 147303,147304,147305
    3. to destroy us
    4. -
    5. 6
    6. vo-R,Vhc,Sp1cp
    7. to,destroy,us
    8. -
    9. -
    10. 101900
    1. וְ,לוּ
    2. 147306,147307
    3. and if only
    4. -
    5. 3863
    6. -C,C
    7. and,if_only
    8. -
    9. -
    10. 101901
    1. הוֹאַלְנוּ
    2. 147308
    3. we had been willing
    4. -
    5. 2974
    6. v-Vhp1cp
    7. we_had_been_willing
    8. -
    9. -
    10. 101902
    1. וַ,נֵּשֶׁב
    2. 147309,147310
    3. and dwell
    4. -
    5. 3427
    6. v-C,Vqw1cp
    7. and,dwell
    8. -
    9. -
    10. 101903
    1. בְּ,עֵבֶר
    2. 147311,147312
    3. in/on/at/with other side
    4. other
    5. 5676
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,other_side
    8. -
    9. -
    10. 101904
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 147313,147314
    3. the Yardēn
    4. Yordan
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 101905
    1. 147315
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101906

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhōshūˊa alas my_master YHWH to/for_why have_you_brought_over at_all_(brought_over) DOM the_people the_this DOM the_Yardēn/(Jordan) to_deliver DOM_us in/on/at/with_hand the_Emori to_destroy_us and_if_only we_had_been_willing and_dwell in/on/at/with_other_side the_Yardēn.

OET (OET-RV)Then Yehoshua asked, “Yahweh, my master, why did you bring these people across the Yordan and then let us be defeated and killed by the Amorites? If only we’d been content and stayed on the other side of the river.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

לָ֠⁠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠תֵ֥ת אֹתָ֛⁠נוּ בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י לְ⁠הַאֲבִידֵ֑⁠נוּ

to/for,why? brought across DOM the,people the=this DOM the,Jordan to,deliver DOM,us in/on/at/with,hand the=Emori to,destroy,us

Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: “Did you do it in order to give us into the hands of the Amorites to destroy us?”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י

in/on/at/with,hand the=Emori

The hands of the Amorites represents their control and power. Giving the Israelites into their hands to destroy them represents allowing the Amorites to have control of the Israelites and destroy them. Alternate translation: “To allow the Amorites to destroy us?”

וְ⁠לוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ

and,if_only content

The words “If only” show that this is a wish for something that had not happened. Alternate translation: “I wish we had made a different decision”

TSN Tyndale Study Notes:

7:7 Joshua expressed his anger toward God; this explains the sharp tone of God’s reply (7:10-15). Though the battle had been lost because of Achan’s sin, Joshua and Israel’s elders had neglected to seek God’s guidance (7:3).
• Joshua did not really believe that Israel should have stayed on the other side of the Jordan. Rather, he used hyperbole to show that he was at a loss over what to do next.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 147273,147274
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101880
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 147275
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 101881
    1. alas
    2. -
    3. 129
    4. 147276
    5. -Tj
    6. -
    7. -
    8. 101882
    1. my master
    2. master
    3. 125
    4. 147278,147279
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 101884
    1. YHWH
    2. “Yahweh
    3. 2680
    4. 147280
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 101885
    1. to/for why
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 147281,147282
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 101886
    1. have you brought over
    2. you
    3. 5477
    4. 147283
    5. v-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 101887
    1. at all (brought over)
    2. -
    3. 5477
    4. 147284
    5. adv-Vha
    6. -
    7. -
    8. 101888
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 147285
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 101889
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 147287,147288
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101891
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 147289,147290
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 101892
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 147291
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 101893
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 147293,147294
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 101895
    1. to deliver
    2. -
    3. 3430,4895
    4. 147295,147296
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 101896
    1. DOM us
    2. -
    3. 350
    4. 147297,147298
    5. -To,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 101897
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 821,2971
    4. 147299,147300
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 101898
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 147301,147302
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 101899
    1. to destroy us
    2. -
    3. 3430,615
    4. 147303,147304,147305
    5. vo-R,Vhc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 101900
    1. and if only
    2. -
    3. 1814,3564
    4. 147306,147307
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 101901
    1. we had been willing
    2. -
    3. 2951
    4. 147308
    5. v-Vhp1cp
    6. -
    7. -
    8. 101902
    1. and dwell
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 147309,147310
    5. v-C,Vqw1cp
    6. -
    7. -
    8. 101903
    1. in/on/at/with other side
    2. other
    3. 821,5312
    4. 147311,147312
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 101904
    1. the Yardēn
    2. Yordan
    3. 1723,2938
    4. 147313,147314
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 101905

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhōshūˊa alas my_master YHWH to/for_why have_you_brought_over at_all_(brought_over) DOM the_people the_this DOM the_Yardēn/(Jordan) to_deliver DOM_us in/on/at/with_hand the_Emori to_destroy_us and_if_only we_had_been_willing and_dwell in/on/at/with_other_side the_Yardēn.

OET (OET-RV)Then Yehoshua asked, “Yahweh, my master, why did you bring these people across the Yordan and then let us be defeated and killed by the Amorites? If only we’d been content and stayed on the other side of the river.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 7:7 ©