Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_saw[fn] in/on/at/with_spoil (the)_cloak of_Shinar one good and_two_hundreds shekels silver and_(the)_tongue of_gold one [was]_fifty shekels weighing_him and_coveted_them and_took_them and_see_they [are]_hidden on_the_earth in_the_middle the_tent_my and_the_silver underneath_it.
7:21 Variant note: ו/אראה: (x-qere) ’וָ/אֵ֣רֶא’: lemma_c/7200 morph_HC/Vqw1cs id_06oYz וָ/אֵ֣רֶא
OET (OET-RV) I saw a beautiful Babylonian cloak and two hundred silver pieces and a tongue-shaped piece of gold (weighing six-hundred grams) there inside Yericho. I wanted them so I took them, and they’re hidden in the ground under my tent, with the silver underneath.”
Note 1 topic: translate-bmoney
וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּלְשׁ֨וֹן זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָל֔וֹ
and=two_hundreds shekels silver and=(the)_tongue gold one(ms) fifty shekels weighing,him
At that time, a shekel was a measure of weight. If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “and about 5 pounds of silver and one tongue-shaped piece of gold (its weight a little over a pound)” or “and 200 pieces of silver weighing over two kilograms and a tongue shaped piece of gold (about half a kilogram was its weight)”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
וְהִנָּ֨ם
and,see,they
See how you translated the word behold in 2:2 where it occurs with the same meaning.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהִנָּ֨ם טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ
and,see,they hidden on_the=earth
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context indicates that “Achan” did it. Alternate translation: “And behold, I hid them in the earth”
7:21 The robe should have been burned with the rest of Jericho’s goods. It was from Babylon, evidence that long-distance trade was a significant part of life in the ancient Near East.
• 200 silver coins: Achan took pieces or lumps of silver that functioned as money; coinage per se was not invented until the 600s BC.
• I wanted them so much is translated “covet” in the tenth commandment (Exod 20:17). Achan’s coveting had prompted his theft.
OET (OET-LV) And_saw[fn] in/on/at/with_spoil (the)_cloak of_Shinar one good and_two_hundreds shekels silver and_(the)_tongue of_gold one [was]_fifty shekels weighing_him and_coveted_them and_took_them and_see_they [are]_hidden on_the_earth in_the_middle the_tent_my and_the_silver underneath_it.
7:21 Variant note: ו/אראה: (x-qere) ’וָ/אֵ֣רֶא’: lemma_c/7200 morph_HC/Vqw1cs id_06oYz וָ/אֵ֣רֶא
OET (OET-RV) I saw a beautiful Babylonian cloak and two hundred silver pieces and a tongue-shaped piece of gold (weighing six-hundred grams) there inside Yericho. I wanted them so I took them, and they’re hidden in the ground under my tent, with the silver underneath.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.