Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_I_saw[fn] among_booty (the)_cloak_of Shinˊār one good and_two_hundreds shekels silver and_(the)_tongue gold one was_fifty shekels weight_of_its and_I_desired_them and_I_took_them and_there_they are_hidden on_the_earth in_the_middle of_(the)_tent_of_my and_the_silver is_under_it.
7:21 OSHB variant note: ו/אראה: (x-qere) ’וָ/אֵ֣רֶא’: lemma_c/7200 morph_HC/Vqw1cs id_06oYz וָ/אֵ֣רֶא
OET (OET-RV) I saw a beautiful Babylonian cloak and two hundred silver pieces and a tongue-shaped piece of gold (weighing six-hundred grams) there inside Yericho. I wanted them so I took them, and they’re hidden in the ground under my tent, with the silver underneath.”
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Achan confessed his sin.
When I saw among the spoils a beautiful cloak from Shinar,
I saw a beautiful robe from Babylon among the things from Jericho,
I saw a beautiful Babylonian coat among the things the soldiers seized.
When I saw among the spoils: The phrase the spoils refers to the things that were taken by the Israelite soldiers when they conquered Jericho.
Here are some other ways to translate the word spoils:
Among the plunder I saw (NLT)
among the booty I saw (REB)
Among the things we seized I saw (GNT)
a beautiful cloak: The Hebrew word that the BSB translates as a cloak refers to the outer garment that an important person wears.
Here are some other ways to translate this phrase:
a beautiful robe
a beautiful cloak
from Shinar: Shinar is another name for the country of Babylon. You may want to use the more common name, Babylon, in your translation. For example:
a beautiful robe from Babylon (NLT)
In English the adjective form of Babylon is “Babylonian.” Thus, the GNT says:
a beautiful Babylonian cloak (GNT)
two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels,
and more than five pounds of silver, and more than a pound of gold.
I also saw about two kilograms of silver and a gold bar weighing about half a kilogram.
two hundred shekels of silver: A “shekel” is a measure of weight. It is not a coin. In the time of Joshua there was not yet any coined money. two hundred shekels of silver was about five pounds of silver, or more than two kilograms. The exact weight of a shekel was varied, so these weights are approximations. You can translate this using the standard measure of weight used in your country.
and a bar of gold: The Hebrew word that the BSB translates as bar is literally “tongue.” The gold was probably in a lump similar in shape to the tongue. Use an expression for a large piece of gold that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this phrase:
a gold bar (CEV)
a wedge of gold (NIV)
weighing fifty shekels: The weight, fifty shekels, was a little over one pound or about one-half kilogram. Translate this weight using the standard measure for precious metals in your country.
I coveted them and took them.
I wanted them very much, so I took them.
When I saw them, I wanted them so much that I stole them.
I coveted them: The phrase I coveted them means that Achan wanted to have these things very much. The Hebrew word that the BSB translates as coveted is the same word used in the Ten Commandments in Exodus 20:17.
Here are some other ways to translate the word coveted:
I wanted these things very much for myself (NCV)
I wanted them so much (GNT)
I wanted them (NET)
and: The Hebrew prefix that the BSB translates as and indicates the next event in the storyline.
took them: The things that Achan took belonged to Yahweh. It may be more appropriate in some languages to translate the word took as “stole.” This is how Yahweh describes Achan’s action in 7:11d.
They are hidden in the ground inside my tent,
I hid them in the ground underneath my tent,
I dug a hole in the ground underneath my tent and hid them in it.
The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “behold” emphasizes the following word or clause. In this case, it adds emphasis to “They are hidden.” You may have a word or grammatical particle in your language that performs the same function. Many English versions leave this word untranslated.
They are hidden in the ground inside my tent: Achan took the things and buried them in a hole in the ground under his tent. In some languages an active verb may be necessary. For example:
I dug a hole under my tent and hid the silver, the gold, and the robe. (CEV)
I hid them in the earth inside my tent
with the silver underneath.”
and put the silver at the bottom of the hole with the other things on top of it.”
The silver is underneath the gold and the robe.”
with the silver underneath: Achan buried the silver at the bottom of the hole, with the gold and the robe on top of it.
Note 1 topic: translate-bmoney
וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּלְשׁ֨וֹן זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָל֔וֹ
and=two_hundreds shekels silver and=(the)_tongue gold one(ms) fifty shekels weight_of,its
At that time, a shekel was a measure of weight. If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: [and about 5 pounds of silver and one wedge of gold whose weight was a little over a pound] or [and 200 pieces of silver weighing over two kilograms and a wedge of gold that weighed about half a kilogram]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
וְהִנָּ֨ם
and,there,they
See how you translated the word behold in [2:2](../02/02.md), where it occurs with the same meaning.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהִנָּ֨ם טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ
and,there,they hidden on_the=earth
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context indicates that “Achan” did it. Alternate translation: [And behold, I hid them in the earth]
Note 4 topic: writing-pronouns
תַּחְתֶּֽיהָ
[is]_under,it
Since Achan is saying that the silver is beneath the coat and the gold, it may be more natural in your language to use a plural pronoun here. Alternate translation: [is under them]
OET (OET-LV) And_I_saw[fn] among_booty (the)_cloak_of Shinˊār one good and_two_hundreds shekels silver and_(the)_tongue gold one was_fifty shekels weight_of_its and_I_desired_them and_I_took_them and_there_they are_hidden on_the_earth in_the_middle of_(the)_tent_of_my and_the_silver is_under_it.
7:21 OSHB variant note: ו/אראה: (x-qere) ’וָ/אֵ֣רֶא’: lemma_c/7200 morph_HC/Vqw1cs id_06oYz וָ/אֵ֣רֶא
OET (OET-RV) I saw a beautiful Babylonian cloak and two hundred silver pieces and a tongue-shaped piece of gold (weighing six-hundred grams) there inside Yericho. I wanted them so I took them, and they’re hidden in the ground under my tent, with the silver underneath.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.