Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear JOS 7:2

 JOS 7:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 147091,147092
    3. And he sent
    4. ≈So
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_sent
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101756
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 147093
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101757
    1. אֲנָשִׁים
    2. 147094
    3. men
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101758
    1. מִ,ירִיחוֹ
    2. 147095,147096
    3. from Yərīḩō
    4. Yericho
    5. 3405
    6. S-R,Np
    7. from,Jericho
    8. -
    9. Location=Jericho; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101759
    1. הָ,עַי
    2. 147097,147098
    3. (the) ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. S-Td,Np
    7. (the),Ai
    8. -
    9. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101760
    1. אֲשֶׁר
    2. 147099
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101761
    1. עִם
    2. 147100
    3. +is beside
    4. -
    5. P-R
    6. [is]_beside
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101762
    1. 147101
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101763
    1. בֵּית
    2. 147102
    3. Bēyt
    4. -
    5. P-Np
    6. Beth
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101764
    1. אָוֶן
    2. 147103
    3. Aven
    4. -
    5. 1007
    6. P-Np
    7. Aven
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101765
    1. מִ,קֶּדֶם
    2. 147104,147105
    3. from east
    4. -
    5. P-R,Ncmsa
    6. from=east
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101766
    1. לְ,בֵית
    2. 147106,147107
    3. of
    4. -
    5. P-R,Np
    6. of,
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101767
    1. 147108
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101768
    1. אֵל
    2. 147109
    3. ʼēl
    4. -
    5. 1008
    6. P-Np
    7. -\sup ʼēl\sup*
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101769
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 147110,147111
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101770
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 147112,147113
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101771
    1. לֵ,אמֹר
    2. 147114,147115
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101772
    1. עֲלוּ
    2. 147116
    3. go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqv2mp
    7. go_up
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101773
    1. וְ,רַגְּלוּ
    2. 147117,147118
    3. and spy out
    4. -
    5. 7270
    6. SV-C,Vpv2mp
    7. and,spy_out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101774
    1. אֶת
    2. 147119
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101775
    1. 147120
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101776
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 147121,147122
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101777
    1. וַֽ,יַּעֲלוּ
    2. 147123,147124
    3. and they went up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_went_up
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101778
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 147125,147126
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101779
    1. וַֽ,יְרַגְּלוּ
    2. 147127,147128
    3. and they spied out
    4. -
    5. 7270
    6. SV-C,Vpw3mp
    7. and,they_spied_out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101780
    1. אֶת
    2. 147129
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101781
    1. 147130
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101782
    1. הָ,עָי
    2. 147131,147132
    3. (the) ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. O-Td,Np
    7. (the),Ai
    8. -
    9. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101783
    1. 147133
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101784

OET (OET-LV)And_ Yəhōshūˊa _he_sent men from_Yərīḩō (the)_ˊAy which is_beside Bēyt Aven from_east of ʼēl and_he/it_said to_them to_say go_up and_spy_out DOM the_earth/land and_they_went_up the_men and_they_spied_out DOM (the)_ˊAy.

OET (OET-RV)Meanwhile, Yehoshua sent some of his men from Yericho to Ay (east of Beyt-El and near Beyt-Aven) and told them, “Go to Ay and spy out the land.” So the men went and checkout out Ay.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–26 Achan sinned and God punished him

Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.

Here are some other possible section headings:

The defeat at Ai

Achan’s sin

Paragraph 7:2–5

Joshua sent the Israelite army to fight against the men of Ai, but the Israelites were defeated.

7:2a

Meanwhile, Joshua sent men from Jericho to Ai,

Meanwhile: The Hebrew text has a word that introduces the next event in the storyline. The BSB translates it as Meanwhile, but some English versions do not translate this word. Some English versions begin this verse with the connector “now.” Introduce this next event in a way that is natural in your language.

Joshua sent men from Jericho to Ai: The men that Joshua sent were Israelites. They were not people of Jericho. The Israelites were camped near Jericho following the battle. The NLT makes this clear:

Joshua sent some of his men (NLT)

Ai: Ai is the name of a town. It was smaller than Jericho.

7:2b

which is near Beth-aven to the east of Bethel,

which is near Beth-aven to the east of Bethel: These are the names of small towns. Ai was near the town of Beth-aven and was east of the town of Bethel.7:2 “Beth-aven (“house of evil”) often appears as an insulting nickname for Bethel, which means “house of God.” Some scholars consider “near Beth-aven” to be an editorial gloss. Others, however, take it to be a variant spelling of “Bethon” (Bratcher and Newman, p. 319).

7:2c

and told them, “Go up and spy out the land.”

and told them: Joshua gave the men instructions before he sent them to Ai. The Hebrew text uses a direct quote for Joshua’s instructions. Some English versions put these brief instructions into an indirect quote.

The NET has a direct quote:

and instructed them, “Go up and spy on the land” (NET)

The GNT has an indirect quote:

Joshua sent some men…with orders to go and explore the land (GNT)

Use the kind of quotation that is most natural in your language.

Go up: Ai was at a higher elevation than the Israelite camp. Hebrew verbs keep track of elevation, and thus it says Go up. If your language does not keep track of elevation, it may be more natural to say “go.”

and spy out the land: The phrase spy out the land means “look at the land and learn about it.” Joshua wanted to know information that would help him to plan an attack on Ai.

Here is another way to translate this phrase:

find out whatever you can (CEV)

land: The word land refers to both the town of Ai and to the land that surrounded it.

7:2d

So the men went up and spied out Ai.

So: The Hebrew connector that the BSB translates as So indicates that 7:2d is the result of 7:2c. Use a natural way to indicate result in your language.

the men went up and spied out Ai: This clause indicates that the men obeyed Joshua’s instructions. In some languages it may not be natural to repeat the information again. If that is true in your language, you may express the idea in a different way. For example:

so they did it

so the men obeyed Joshua

went up: See the note on “go up” in 7:2c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠קֶּ֣דֶם לְ⁠בֵֽית־אֵ֔ל

from=east of, -\sup_ʼēl

The author is describing the location of one place relative to another in the way that is characteristic of his culture. He means that if someone were traveling from Bethel to Beth Aven, he would be coming from the east. In your translation, express this in the way your culture describes the relative location of places. Alternate translation: [to the east of Bethel]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

עֲל֖וּ & וַֽ⁠יַּעֲלוּ֙ הָ⁠אֲנָשִׁ֔ים

go_up & and,they_went_up the,men

As the Introduction to this chapter discusses, the expressions Go up and went up indicate that the Israelite spies had to move upward in elevation in order to spy out Ai. If your language does not mark travel expressions for elevation, you could shorten these expressions here and throughout this chapter. Alternate translation: [‘Go … And the men went]

TSN Tyndale Study Notes:

7:2 As he did before the battle for Jericho, Joshua sent some of his men to assess the situation at Ai. This town stood about ten miles west of Jericho at the entrance to a plateau north of Jerusalem called the Plateau of Benjamin; conquering Ai would open the way for Israel to control the hill country.
• Beth-aven, “house of iniquity,” was probably an intentionally derogatory wordplay on the name Bethel, the “house of God.” A pagan shrine stood on this site later in Israel’s history (1 Kgs 12:28-33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈So
    3. 1987,7819
    4. 147091,147092
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101756
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2901
    4. 147093
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101757
    1. he sent
    2. ≈So
    3. 1987,7819
    4. 147091,147092
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101756
    1. men
    2. -
    3. 266
    4. 147094
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101758
    1. from Yərīḩō
    2. Yericho
    3. 4129,2980
    4. 147095,147096
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Jericho; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101759
    1. (the) ˊAy
    2. -
    3. 1893,5824
    4. 147097,147098
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101760
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 147099
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101761
    1. +is beside
    2. -
    3. 5681
    4. 147100
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101762
    1. Bēyt
    2. -
    3. 983
    4. 147102
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101764
    1. Aven
    2. -
    3. 983
    4. 147103
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101765
    1. from east
    2. -
    3. 4129,6854
    4. 147104,147105
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101766
    1. of
    2. -
    3. 3705,981
    4. 147106,147107
    5. P-R,Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101767
    1. ʼēl
    2. -
    3. 1027
    4. 147109
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101769
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 147110,147111
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101770
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 147112,147113
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101771
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 147114,147115
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101772
    1. go up
    2. -
    3. 5945
    4. 147116
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101773
    1. and spy out
    2. -
    3. 1987,7252
    4. 147117,147118
    5. SV-C,Vpv2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101774
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 147119
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101775
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 147121,147122
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101777
    1. and they went up
    2. -
    3. 1987,5945
    4. 147123,147124
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101778
    1. the men
    2. -
    3. 1893,266
    4. 147125,147126
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101779
    1. and they spied out
    2. -
    3. 1987,7252
    4. 147127,147128
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101780
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 147129
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101781
    1. (the) ˊAy
    2. -
    3. 1893,5824
    4. 147131,147132
    5. O-Td,Np
    6. -
    7. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101783

OET (OET-LV)And_ Yəhōshūˊa _he_sent men from_Yərīḩō (the)_ˊAy which is_beside Bēyt Aven from_east of ʼēl and_he/it_said to_them to_say go_up and_spy_out DOM the_earth/land and_they_went_up the_men and_they_spied_out DOM (the)_ˊAy.

OET (OET-RV)Meanwhile, Yehoshua sent some of his men from Yericho to Ay (east of Beyt-El and near Beyt-Aven) and told them, “Go to Ay and spy out the land.” So the men went and checkout out Ay.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 7:2 ©