Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 7:2

 JOS 7:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 147091,147092
    3. And sent
    4. ≈So
    5. 7971
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101756
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 147093
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 101757
    1. אֲנָשִׁים
    2. 147094
    3. men
    4. -
    5. 376
    6. o-Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. -
    10. 101758
    1. מִ,ירִיחוֹ
    2. 147095,147096
    3. from Yərīḩō
    4. Yericho
    5. 3405
    6. -R,Np
    7. from,Jericho
    8. -
    9. -
    10. 101759
    1. הָ,עַי
    2. 147097,147098
    3. the ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. -Td,Np
    7. the,Ai
    8. -
    9. -
    10. 101760
    1. אֲשֶׁר
    2. 147099
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 101761
    1. עִם
    2. 147100
    3. [is] beside
    4. -
    5. -R
    6. [is]_beside
    7. -
    8. -
    9. 101762
    1. 147101
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101763
    1. בֵּית
    2. 147102
    3. house of
    4. -
    5. -Np
    6. house_of
    7. -
    8. -
    9. 101764
    1. אָוֶן
    2. 147103
    3. wwww
    4. -
    5. 1007
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 101765
    1. מִ,קֶּדֶם
    2. 147104,147105
    3. from east
    4. -
    5. -R,Ncmsa
    6. from=east
    7. -
    8. -
    9. 101766
    1. לְ,בֵית
    2. 147106,147107
    3. of
    4. -
    5. -R,Np
    6. of,
    7. -
    8. -
    9. 101767
    1. 147108
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101768
    1. אֵל
    2. 147109
    3. wwww
    4. -
    5. 1008
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 101769
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 147110,147111
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 101770
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 147112,147113
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 101771
    1. לֵ,אמֹר
    2. 147114,147115
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 101772
    1. עֲלוּ
    2. 147116
    3. go up
    4. -
    5. 5927
    6. v-Vqv2mp
    7. go_up
    8. -
    9. -
    10. 101773
    1. וְ,רַגְּלוּ
    2. 147117,147118
    3. and spy out
    4. -
    5. 7270
    6. v-C,Vpv2mp
    7. and,spy_out
    8. -
    9. -
    10. 101774
    1. אֶת
    2. 147119
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101775
    1. 147120
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101776
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 147121,147122
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 101777
    1. וַֽ,יַּעֲלוּ
    2. 147123,147124
    3. and went up
    4. -
    5. 5927
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,went_up
    8. -
    9. -
    10. 101778
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 147125,147126
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 101779
    1. וַֽ,יְרַגְּלוּ
    2. 147127,147128
    3. and spied out
    4. -
    5. 7270
    6. v-C,Vpw3mp
    7. and,spied_out
    8. -
    9. -
    10. 101780
    1. אֶת
    2. 147129
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101781
    1. 147130
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101782
    1. הָ,עָי
    2. 147131,147132
    3. the ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. -Td,Np
    7. the,Ai
    8. -
    9. -
    10. 101783
    1. 147133
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101784

OET (OET-LV)And_sent Yəhōshūˊa men from_Yərīḩō the_ˊAy which [is]_beside house_of wwww from_east of wwww and_he/it_said to_them to_say go_up and_spy_out DOM the_earth/land and_went_up the_men and_spied_out DOM the_ˊAy.

OET (OET-RV)Meanwhile, Yehoshua sent some of his men from Yericho to Ay (east of Bethel and near Beyt-Aven) and told them, “Go to Ay and spy out the land.” So the men went and checkout out Ay.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

בֵּ֥ית אָ֨וֶן֙

(Some words not found in UHB: and,sent Yəhōshūˊa/(Joshua) men from,Jericho the,Ai which/who with house_of אָוֶן from=east of, אֵל and=he/it_said to,them to=say go_up and,spy_out DOM the=earth/land and,went_up the,men and,spied_out DOM the,Ai )

Beth Aven is the name of a town.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠קֶּ֣דֶם לְ⁠בֵֽית־ אֵ֔ל

from=east of, אֵל

The author is describing the location of one place relative to another in the way that is characteristic of his culture. He means that if someone were traveling from Bethel to Beth Aven, he would be coming from the east. In your translation express this in the way your culture describes the relative location of places. Alternate translation: “to the east of Bethel”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

עֲל֖וּ & וַֽ⁠יַּעֲלוּ֙ הָ⁠אֲנָשִׁ֔ים

go_up & and,went_up the,men

As the General Notes to this chapter discuss, the expressions Go up and went up indicate that the Israelite spies had to move upward in elevation in order to spy out Ai. If your language does not mark travel expressions for elevation, you could shorten these expressions here and throughout this chapter. Alternate translation: “‘Go …’ And the men went”

TSN Tyndale Study Notes:

7:2 As he did before the battle for Jericho, Joshua sent some of his men to assess the situation at Ai. This town stood about ten miles west of Jericho at the entrance to a plateau north of Jerusalem called the Plateau of Benjamin; conquering Ai would open the way for Israel to control the hill country.
• Beth-aven, “house of iniquity,” was probably an intentionally derogatory wordplay on the name Bethel, the “house of God.” A pagan shrine stood on this site later in Israel’s history (1 Kgs 12:28-33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. ≈So
    3. 1814,7300
    4. 147091,147092
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101756
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 147093
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 101757
    1. men
    2. -
    3. 276
    4. 147094
    5. o-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 101758
    1. from Yərīḩō
    2. Yericho
    3. 3728,2757
    4. 147095,147096
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 101759
    1. the ˊAy
    2. -
    3. 1723,5416
    4. 147097,147098
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 101760
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 147099
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 101761
    1. [is] beside
    2. -
    3. 5301
    4. 147100
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 101762
    1. house of
    2. -
    3. 147102
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 101764
    1. wwww
    2. -
    3. 147103
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 101765
    1. from east
    2. -
    3. 3728,6372
    4. 147104,147105
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101766
    1. of
    2. -
    3. 3430
    4. 147106,147107
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 101767
    1. wwww
    2. -
    3. 147109
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 101769
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 147110,147111
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 101770
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 147112,147113
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 101771
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 147114,147115
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 101772
    1. go up
    2. -
    3. 5525
    4. 147116
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 101773
    1. and spy out
    2. -
    3. 1814,6753
    4. 147117,147118
    5. v-C,Vpv2mp
    6. -
    7. -
    8. 101774
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 147119
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 101775
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 147121,147122
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 101777
    1. and went up
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 147123,147124
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 101778
    1. the men
    2. -
    3. 1723,276
    4. 147125,147126
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 101779
    1. and spied out
    2. -
    3. 1814,6753
    4. 147127,147128
    5. v-C,Vpw3mp
    6. -
    7. -
    8. 101780
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 147129
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 101781
    1. the ˊAy
    2. -
    3. 1723,5416
    4. 147131,147132
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 101783

OET (OET-LV)And_sent Yəhōshūˊa men from_Yərīḩō the_ˊAy which [is]_beside house_of wwww from_east of wwww and_he/it_said to_them to_say go_up and_spy_out DOM the_earth/land and_went_up the_men and_spied_out DOM the_ˊAy.

OET (OET-RV)Meanwhile, Yehoshua sent some of his men from Yericho to Ay (east of Bethel and near Beyt-Aven) and told them, “Go to Ay and spy out the land.” So the men went and checkout out Ay.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 7:2 ©