Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he_sent men from_Yərīḩō (the)_ˊAy which is_beside Bēyt Aven from_east of ʼēl and_he/it_said to_them to_say go_up and_spy_out DOM the_earth/land and_they_went_up the_men and_they_spied_out DOM (the)_ˊAy.
OET (OET-RV) Meanwhile, Yehoshua sent some of his men from Yericho to Ay (east of Beyt-El and near Beyt-Aven) and told them, “Go to Ay and spy out the land.” So the men went and checkout out Ay.
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Joshua sent the Israelite army to fight against the men of Ai, but the Israelites were defeated.
Meanwhile, Joshua sent men from Jericho to Ai,
¶ Joshua sent men from Jericho to the city of Ai,
¶ Joshua sent some Israelite men from where they were camped near Jericho City, to go to Ai City.
Meanwhile: The Hebrew text has a word that introduces the next event in the storyline. The BSB translates it as Meanwhile, but some English versions do not translate this word. Some English versions begin this verse with the connector “now.” Introduce this next event in a way that is natural in your language.
Joshua sent men from Jericho to Ai: The men that Joshua sent were Israelites. They were not people of Jericho. The Israelites were camped near Jericho following the battle. The NLT makes this clear:
Joshua sent some of his men (NLT)
Ai: Ai is the name of a town. It was smaller than Jericho.
which is near Beth-aven to the east of Bethel,
which is near Beth-aven City, east of Bethel City.
Ai is near Beth-aven City and east of Bethel City.
which is near Beth-aven to the east of Bethel: These are the names of small towns. Ai was near the town of Beth-aven and was east of the town of Bethel.7:2 “Beth-aven (“house of evil”) often appears as an insulting nickname for Bethel, which means “house of God.” Some scholars consider “near Beth-aven” to be an editorial gloss. Others, however, take it to be a variant spelling of “Bethon” (Bratcher and Newman, p. 319).
and told them, “Go up and spy out the land.”
He said to them: “Go up and find out about the land.”
Joshua told the men to go and look at Ai and the area around it.
and told them: Joshua gave the men instructions before he sent them to Ai. The Hebrew text uses a direct quote for Joshua’s instructions. Some English versions put these brief instructions into an indirect quote.
The NET has a direct quote:
and instructed them, “Go up and spy on the land” (NET)
The GNT has an indirect quote:
Joshua sent some men…with orders to go and explore the land (GNT)
Use the kind of quotation that is most natural in your language.
Go up: Ai was at a higher elevation than the Israelite camp. Hebrew verbs keep track of elevation, and thus it says Go up. If your language does not keep track of elevation, it may be more natural to say “go.”
and spy out the land: The phrase spy out the land means “look at the land and learn about it.” Joshua wanted to know information that would help him to plan an attack on Ai.
Here is another way to translate this phrase:
find out whatever you can (CEV)
land: The word land refers to both the town of Ai and to the land that surrounded it.
So the men went up and spied out Ai.
So the men went up and found out about Ai.
So the men did so.
So: The Hebrew connector that the BSB translates as So indicates that 7:2d is the result of 7:2c. Use a natural way to indicate result in your language.
the men went up and spied out Ai: This clause indicates that the men obeyed Joshua’s instructions. In some languages it may not be natural to repeat the information again. If that is true in your language, you may express the idea in a different way. For example:
so they did it
so the men obeyed Joshua
went up: See the note on “go up” in 7:2c.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִקֶּ֣דֶם לְבֵֽית־אֵ֔ל
from=east of, -\sup_ʼēl
The author is describing the location of one place relative to another in the way that is characteristic of his culture. He means that if someone were traveling from Bethel to Beth Aven, he would be coming from the east. In your translation, express this in the way your culture describes the relative location of places. Alternate translation: [to the east of Bethel]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
עֲל֖וּ & וַֽיַּעֲלוּ֙ הָאֲנָשִׁ֔ים
go_up & and,they_went_up the,men
As the Introduction to this chapter discusses, the expressions Go up and went up indicate that the Israelite spies had to move upward in elevation in order to spy out Ai. If your language does not mark travel expressions for elevation, you could shorten these expressions here and throughout this chapter. Alternate translation: [‘Go … And the men went]
7:2 As he did before the battle for Jericho, Joshua sent some of his men to assess the situation at Ai. This town stood about ten miles west of Jericho at the entrance to a plateau north of Jerusalem called the Plateau of Benjamin; conquering Ai would open the way for Israel to control the hill country.
• Beth-aven, “house of iniquity,” was probably an intentionally derogatory wordplay on the name Bethel, the “house of God.” A pagan shrine stood on this site later in Israel’s history (1 Kgs 12:28-33).
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he_sent men from_Yərīḩō (the)_ˊAy which is_beside Bēyt Aven from_east of ʼēl and_he/it_said to_them to_say go_up and_spy_out DOM the_earth/land and_they_went_up the_men and_they_spied_out DOM (the)_ˊAy.
OET (OET-RV) Meanwhile, Yehoshua sent some of his men from Yericho to Ay (east of Beyt-El and near Beyt-Aven) and told them, “Go to Ay and spy out the land.” So the men went and checkout out Ay.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.