Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_returned to Yəhōshūˊa and_they_said to_him/it not let_it_go_up all the_people about_two_thousand man or as/like_three thousand(s) man let_them_go_up and_attack DOM the_ˊAy do_not make_go_wearily there_at DOM all the_people if/because [are]_few they.
OET (OET-RV) When they returned to Yehoshua, they told him, “Don’t send all the warriors—only around two to three thousand men should go and attack them. Don’t bother everyone else because Ay is small.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־ תְּיַגַּע־ שָׁ֨מָּה֙ אֶת־ כָּל־ הָעָ֔ם כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה
not not weary there,at DOM all/each/any/every the,people that/for/because/then/when few they(emph)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since they are few, do not make all the people weary there”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָם֙
(Some words not found in UHB: and,returned to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) and=they_said to=him/it not go_up all/each/any/every the,people about,two_thousand (a)_man or as/like,three thousand (a)_man go_up and,attack DOM the,Ai not weary there,at DOM all/each/any/every the,people that/for/because/then/when few they(emph) )
As in 6:5 and several other places in Chapter 6, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: “the Israelite soldiers”
Note 3 topic: writing-pronouns
כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה
that/for/because/then/when few they(emph)
The pronoun they refers to the inhabitants of the city of Ai, not to the soldiers in the Israelite army. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “because the people who live in that city are few”
3Note 4 topic: translate-transliterate
הַשְּׁבָרִ֔ים
(Some words not found in UHB: and,returned to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) and=they_said to=him/it not go_up all/each/any/every the,people about,two_thousand (a)_man or as/like,three thousand (a)_man go_up and,attack DOM the,Ai not weary there,at DOM all/each/any/every the,people that/for/because/then/when few they(emph) )
The word translated as the stone quarries could be: (1) a description of a geographic feature near the city of Ai. Alternate translation: “the nearby rock quarries” (2) the name of a place. If you decide that this is the name of a place, you can spell the Hebrew word the way it sounds in your language. Alternate translation: “Shebarim”
7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).
OET (OET-LV) And_returned to Yəhōshūˊa and_they_said to_him/it not let_it_go_up all the_people about_two_thousand man or as/like_three thousand(s) man let_them_go_up and_attack DOM the_ˊAy do_not make_go_wearily there_at DOM all the_people if/because [are]_few they.
OET (OET-RV) When they returned to Yehoshua, they told him, “Don’t send all the warriors—only around two to three thousand men should go and attack them. Don’t bother everyone else because Ay is small.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.