Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear JOS 7:3

 JOS 7:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשֻׁבוּ
    2. 147134,147135
    3. And they returned
    4. ≈When returned and
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_returned
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101785
    1. אֶל
    2. 147136
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101786
    1. 147137
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101787
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 147138
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101788
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 147139,147140
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101789
    1. אֵלָי,ו
    2. 147141,147142
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101790
    1. אַל
    2. 147143
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101791
    1. 147144
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101792
    1. יַעַל
    2. 147145
    3. let it go up
    4. should
    5. 5927
    6. V-Vqj3ms
    7. let_it_go_up
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101793
    1. כָּל
    2. 147146
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101794
    1. 147147
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101795
    1. הָ,עָם
    2. 147148,147149
    3. the people
    4. everyone
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101796
    1. כְּ,אַלְפַּיִם
    2. 147150,147151
    3. about two thousand
    4. thousand
    5. 505
    6. S-R,Acbpa
    7. about,two_thousand
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101797
    1. אִישׁ
    2. 147152
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101798
    1. אוֹ
    2. 147153
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101799
    1. כִּ,שְׁלֹשֶׁת
    2. 147154,147155
    3. about three of
    4. three
    5. 7969
    6. S-R,Acmsc
    7. about,three_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101800
    1. אֲלָפִים
    2. 147156
    3. thousand(s)
    4. -
    5. 505
    6. S-Acbpa
    7. thousand(s)
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101801
    1. אִישׁ
    2. 147157
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101802
    1. יַעֲלוּ
    2. 147158
    3. let them go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqj3mp
    7. let_them_go_up
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101803
    1. וְ,יַכּוּ
    2. 147159,147160
    3. and let them attack
    4. attack
    5. 5221
    6. SV-C,Vhj3mp
    7. and,let_them_attack
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101804
    1. אֶת
    2. 147161
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101805
    1. 147162
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101806
    1. הָ,עָי
    2. 147163,147164
    3. (the) ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. O-Td,Np
    7. (the),Ai
    8. -
    9. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101807
    1. אַל
    2. 147165
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101808
    1. 147166
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101809
    1. תְּיַגַּע
    2. 147167
    3. make go wearily
    4. -
    5. 3021
    6. V-Vpj2ms
    7. make_go_wearily
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101810
    1. 147168
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101811
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 147169,147170
    3. to (to)
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. to,(to)
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101812
    1. אֶת
    2. 147171
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101813
    1. 147172
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101814
    1. כָּל
    2. 147173
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101815
    1. 147174
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101816
    1. הָ,עָם
    2. 147175,147176
    3. the people
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101817
    1. כִּי
    2. 147177
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101818
    1. מְעַט
    2. 147178
    3. +are few
    4. -
    5. 4592
    6. P-Ncmsa
    7. [are]_few
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101819
    1. הֵמָּה
    2. 147179
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101820
    1. 147180
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101821

OET (OET-LV)And_they_returned to Yəhōshūˊa and_they_said to_him/it not all_of let_it_go_up the_people about_two_thousand man or about_three_of thousand(s) man let_them_go_up and_let_them_attack DOM (the)_ˊAy do_not make_go_wearily to_(to) DOM all_of the_people if/because are_few they.

OET (OET-RV)When they returned to Yehoshua, they told him, “Don’t send all the warriorsonly around two to three thousand men should go and attack them. Don’t bother everyone else because Ay is small.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–26 Achan sinned and God punished him

Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.

Here are some other possible section headings:

The defeat at Ai

Achan’s sin

Paragraph 7:2–5

Joshua sent the Israelite army to fight against the men of Ai, but the Israelites were defeated.

7:3a

On returning to Joshua, they reported,

The Hebrew word that the some English versions translate as “and” introduces the next event in the storyline. Use a natural way in your language to indicate this connection. Here is one way that you could translate this transition:

when (GNT)

On returning to Joshua, they reported: It may be helpful in some languages to include the implied information. For example:

After they spied out the land they returned to Joshua, and said to him

7:3b

“There is no need to send all the people;

There is no need to send all the people: This clause expresses a suggestion from the men who looked at Ai. They suggested that it was not necessary for the whole army to fight against Ai.

Here are some other ways to translate this phrase:

There is no need for everyone to attack Ai. (GNT)

Do not send the whole army to attack Ai.

all the people: The phrase all the people refers to the soldiers of Israel.

Here are some other ways to translate this phrase:

all the fighting men

the whole army

7:3c

two or three thousand men are enough to go up and attack Ai.

two or three thousand men are enough to go up and attack Ai: The spies suggested that two or three thousand men were enough to defeat the town of Ai. Translate this suggestion in a way that is natural in your language.

two or three thousand men: The whole army of Israel was about 40,000 men. The spies suggested that only a small number out of the whole army should go. It may be helpful to include a word that indicates this comparison. For example:

Send only two or three thousand men to fight (NCV)

go up: In some languages it may be necessary to indicate the location along with this verb of motion. For example:

Not all the people will have to go up against Ai (NIV)

The Hebrew uses the verb go up because the town of Ai was at a higher elevation than the Israelite camp. The soldiers went uphill to the town of Ai to attack it. In some languages it may be more natural to use a simple verb like “go.”

attack Ai: The BSB follows the Hebrew text and includes the phrase attack Ai at the end of 7:3c. In some languages, it may be more natural to put these words at the end of 7:3b, as the GNT does. For example:

There is no need for everyone to attack Ai. Send only about two or three thousand men (GNT)

7:3d

Since the people of Ai are so few,

Since: The Hebrew word that the BSB translates as Since introduces the reason for the preceding clause.

the people of Ai are so few: This phrase refers to the people of Ai.

Here are some other ways to translate this phrase:

There are not many people in Ai

Ai is not a large town

There are not many men to defend Ai

7:3e

you need not wear out all our people there.”

you need not wear out all our people there: There are two ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates as wear out.

  1. It means “to work hard” or “become weary from working hard.” For example:

    Don’t tire out the whole army (NET) (BSB, NET, RSV, NIV, GW, REB, ESV, NASB, NLT)

  2. It means “to cause trouble for.” For example:

    Why bother the whole army (CEV) (CEV, NJPS)7:3 Some English versions (NCV, NLT96, GNT) leave this word unstated or implied.

It is recommended that you follow interpretation (1). Although the meaning is somewhat uncertain, this is the interpretation followed by the majority of English versions.

all our people: This refers to all the army, or all the fighting men.

General Comment on 7:3

In some languages it may be more natural to state the grounds before the result. English versions have done this in various ways. For example:

3eThere are only a few people in Ai, 3bso we will not need all our people to defeat them. 3cSend only two or three thousand men to fight. 3dThere is no need to send all of our people. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָם֒ & הָ⁠עָ֔ם

the,people & the,people

As in [6:5](../06/05.md) and several other places in Chapter 6, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: [the Israelite soldiers … the Israelite soldiers]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

אַל־תְּיַגַּע־שָׁ֨מָּ⁠ה֙ אֶת־כָּל־הָ⁠עָ֔ם כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה

not not weary to,(to) DOM all/each/any/every the,people that/for/because/then/when few they(emph)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because they are few, do not make all the people weary there]

Note 3 topic: writing-pronouns

כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה

that/for/because/then/when few they(emph)

The pronoun they refers to the inhabitants of the city of Ai, not to the soldiers in the Israelite army. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [because the people who live in that city are few]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they returned
    2. ≈When returned and
    3. 1987,7951
    4. 147134,147135
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101785
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 147136
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101786
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2901
    4. 147138
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101788
    1. and they said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 147139,147140
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101789
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 147141,147142
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101790
    1. not
    2. -
    3. 515
    4. 147143
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101791
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 147146
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101794
    1. let it go up
    2. should
    3. 5945
    4. 147145
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101793
    1. the people
    2. everyone
    3. 1893,5847
    4. 147148,147149
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101796
    1. about two thousand
    2. thousand
    3. 3418,398
    4. 147150,147151
    5. S-R,Acbpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101797
    1. man
    2. -
    3. 266
    4. 147152
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101798
    1. or
    2. -
    3. 803
    4. 147153
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101799
    1. about three of
    2. three
    3. 3418,7830
    4. 147154,147155
    5. S-R,Acmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101800
    1. thousand(s)
    2. -
    3. 398
    4. 147156
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101801
    1. man
    2. -
    3. 266
    4. 147157
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101802
    1. let them go up
    2. -
    3. 5945
    4. 147158
    5. V-Vqj3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101803
    1. and let them attack
    2. attack
    3. 1987,5176
    4. 147159,147160
    5. SV-C,Vhj3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101804
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 147161
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101805
    1. (the) ˊAy
    2. -
    3. 1893,5824
    4. 147163,147164
    5. O-Td,Np
    6. -
    7. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101807
    1. do not
    2. -
    3. 515
    4. 147165
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101808
    1. make go wearily
    2. -
    3. 3196
    4. 147167
    5. V-Vpj2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101810
    1. to (to)
    2. -
    3. 7833,1819
    4. 147169,147170
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101812
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 147171
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101813
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 147173
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101815
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 147175,147176
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101817
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 147177
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101818
    1. +are few
    2. -
    3. 3962
    4. 147178
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101819
    1. they
    2. -
    3. 1877
    4. 147179
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101820

OET (OET-LV)And_they_returned to Yəhōshūˊa and_they_said to_him/it not all_of let_it_go_up the_people about_two_thousand man or about_three_of thousand(s) man let_them_go_up and_let_them_attack DOM (the)_ˊAy do_not make_go_wearily to_(to) DOM all_of the_people if/because are_few they.

OET (OET-RV)When they returned to Yehoshua, they told him, “Don’t send all the warriorsonly around two to three thousand men should go and attack them. Don’t bother everyone else because Ay is small.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 7:3 ©