Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 7:3

 JOS 7:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשֻׁבוּ
    2. 147134,147135
    3. And returned
    4. returned
    5. 7725
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,returned
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101785
    1. אֶל
    2. 147136
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 101786
    1. 147137
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101787
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 147138
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. -Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 101788
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 147139,147140
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 101789
    1. אֵלָי,ו
    2. 147141,147142
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 101790
    1. אַל
    2. 147143
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 101791
    1. 147144
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101792
    1. יַעַל
    2. 147145
    3. let it go up
    4. should
    5. 5927
    6. v-Vqj3ms
    7. let_it_go_up
    8. -
    9. -
    10. 101793
    1. כָּל
    2. 147146
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 101794
    1. 147147
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101795
    1. הָ,עָם
    2. 147148,147149
    3. the people
    4. everyone
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 101796
    1. כְּ,אַלְפַּיִם
    2. 147150,147151
    3. about two thousand
    4. thousand
    5. 505
    6. -R,Acbpa
    7. about,two_thousand
    8. -
    9. -
    10. 101797
    1. אִישׁ
    2. 147152
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 101798
    1. אוֹ
    2. 147153
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 101799
    1. כִּ,שְׁלֹשֶׁת
    2. 147154,147155
    3. as/like three
    4. three
    5. 7969
    6. -R,Acmsc
    7. as/like,three
    8. -
    9. -
    10. 101800
    1. אֲלָפִים
    2. 147156
    3. thousand(s)
    4. -
    5. 505
    6. -Acbpa
    7. thousand(s)
    8. -
    9. -
    10. 101801
    1. אִישׁ
    2. 147157
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 101802
    1. יַעֲלוּ
    2. 147158
    3. let them go up
    4. -
    5. 5927
    6. v-Vqj3mp
    7. let_them_go_up
    8. -
    9. -
    10. 101803
    1. וְ,יַכּוּ
    2. 147159,147160
    3. and attack
    4. attack
    5. 5221
    6. v-C,Vhj3mp
    7. and,attack
    8. -
    9. -
    10. 101804
    1. אֶת
    2. 147161
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101805
    1. 147162
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101806
    1. הָ,עָי
    2. 147163,147164
    3. the ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. -Td,Np
    7. the,Ai
    8. -
    9. -
    10. 101807
    1. אַל
    2. 147165
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 101808
    1. 147166
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101809
    1. תְּיַגַּע
    2. 147167
    3. make go wearily
    4. -
    5. 3021
    6. v-Vpj2ms
    7. make_go_wearily
    8. -
    9. -
    10. 101810
    1. 147168
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101811
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 147169,147170
    3. there at
    4. -
    5. 8033
    6. -D,Sd
    7. there,at
    8. -
    9. -
    10. 101812
    1. אֶת
    2. 147171
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101813
    1. 147172
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101814
    1. כָּל
    2. 147173
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 101815
    1. 147174
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101816
    1. הָ,עָם
    2. 147175,147176
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 101817
    1. כִּי
    2. 147177
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 101818
    1. מְעַט
    2. 147178
    3. [are] few
    4. -
    5. 4592
    6. p-Ncmsa
    7. [are]_few
    8. -
    9. -
    10. 101819
    1. הֵמָּה
    2. 147179
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. s-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 101820
    1. 147180
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101821

OET (OET-LV)And_returned to Yəhōshūˊa and_they_said to_him/it not let_it_go_up all the_people about_two_thousand man or as/like_three thousand(s) man let_them_go_up and_attack DOM the_ˊAy do_not make_go_wearily there_at DOM all the_people if/because [are]_few they.

OET (OET-RV)When they returned to Yehoshua, they told him, “Don’t send all the warriorsonly around two to three thousand men should go and attack them. Don’t bother everyone else because Ay is small.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אַל־ תְּיַגַּע־ שָׁ֨מָּ⁠ה֙ אֶת־ כָּל־ הָ⁠עָ֔ם כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה

not not weary there,at DOM all/each/any/every the,people that/for/because/then/when few they(emph)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since they are few, do not make all the people weary there”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָם֙

(Some words not found in UHB: and,returned to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) and=they_said to=him/it not go_up all/each/any/every the,people about,two_thousand (a)_man or as/like,three thousand (a)_man go_up and,attack DOM the,Ai not weary there,at DOM all/each/any/every the,people that/for/because/then/when few they(emph) )

As in 6:5 and several other places in Chapter 6, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: “the Israelite soldiers”

Note 3 topic: writing-pronouns

כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה

that/for/because/then/when few they(emph)

The pronoun they refers to the inhabitants of the city of Ai, not to the soldiers in the Israelite army. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “because the people who live in that city are few”

3 

Note 4 topic: translate-transliterate

הַ⁠שְּׁבָרִ֔ים

(Some words not found in UHB: and,returned to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) and=they_said to=him/it not go_up all/each/any/every the,people about,two_thousand (a)_man or as/like,three thousand (a)_man go_up and,attack DOM the,Ai not weary there,at DOM all/each/any/every the,people that/for/because/then/when few they(emph) )

The word translated as the stone quarries could be: (1) a description of a geographic feature near the city of Ai. Alternate translation: “the nearby rock quarries” (2) the name of a place. If you decide that this is the name of a place, you can spell the Hebrew word the way it sounds in your language. Alternate translation: “Shebarim”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And returned
    2. returned
    3. 1814,7428
    4. 147134,147135
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101785
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 147136
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 101786
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 147138
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 101788
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 147139,147140
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 101789
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 147141,147142
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 101790
    1. not
    2. -
    3. 509
    4. 147143
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 101791
    1. let it go up
    2. should
    3. 5525
    4. 147145
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 101793
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 147146
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 101794
    1. the people
    2. everyone
    3. 1723,5433
    4. 147148,147149
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101796
    1. about two thousand
    2. thousand
    3. 3151,398
    4. 147150,147151
    5. -R,Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 101797
    1. man
    2. -
    3. 276
    4. 147152
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101798
    1. or
    2. -
    3. 782
    4. 147153
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 101799
    1. as/like three
    2. three
    3. 3151,7310
    4. 147154,147155
    5. -R,Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 101800
    1. thousand(s)
    2. -
    3. 398
    4. 147156
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 101801
    1. man
    2. -
    3. 276
    4. 147157
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101802
    1. let them go up
    2. -
    3. 5525
    4. 147158
    5. v-Vqj3mp
    6. -
    7. -
    8. 101803
    1. and attack
    2. attack
    3. 1814,4836
    4. 147159,147160
    5. v-C,Vhj3mp
    6. -
    7. -
    8. 101804
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 147161
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 101805
    1. the ˊAy
    2. -
    3. 1723,5416
    4. 147163,147164
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 101807
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 147165
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 101808
    1. make go wearily
    2. -
    3. 2963
    4. 147167
    5. v-Vpj2ms
    6. -
    7. -
    8. 101810
    1. there at
    2. -
    3. 7313,1658
    4. 147169,147170
    5. -D,Sd
    6. -
    7. -
    8. 101812
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 147171
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 101813
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 147173
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 101815
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 147175,147176
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101817
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 147177
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 101818
    1. [are] few
    2. -
    3. 3667
    4. 147178
    5. p-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101819
    1. they
    2. -
    3. 1708
    4. 147179
    5. s-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 101820

OET (OET-LV)And_returned to Yəhōshūˊa and_they_said to_him/it not let_it_go_up all the_people about_two_thousand man or as/like_three thousand(s) man let_them_go_up and_attack DOM the_ˊAy do_not make_go_wearily there_at DOM all the_people if/because [are]_few they.

OET (OET-RV)When they returned to Yehoshua, they told him, “Don’t send all the warriorsonly around two to three thousand men should go and attack them. Don’t bother everyone else because Ay is small.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 7:3 ©