Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_they_returned to Yəhōshūˊa and_they_said to_him/it not all_of let_it_go_up the_people about_two_thousand man or about_three_of thousand(s) man let_them_go_up and_let_them_attack DOM (the)_ˊAy do_not make_go_wearily to_(to) DOM all_of the_people if/because are_few they.
OET (OET-RV) When they returned to Yehoshua, they told him, “Don’t send all the warriors—only around two to three thousand men should go and attack them. Don’t bother everyone else because Ay is small.”
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Joshua sent the Israelite army to fight against the men of Ai, but the Israelites were defeated.
On returning to Joshua, they reported,
When they returned they said to Joshua:
Then they went back to Joshua and said to him:
The Hebrew word that the some English versions translate as “and” introduces the next event in the storyline. Use a natural way in your language to indicate this connection. Here is one way that you could translate this transition:
when (GNT)
On returning to Joshua, they reported: It may be helpful in some languages to include the implied information. For example:
After they spied out the land they returned to Joshua, and said to him
“There is no need to send all the people;
“Not all the people need to go up to fight Ai.
“It is not necessary for our whole army to attack the city of Ai.
There is no need to send all the people: This clause expresses a suggestion from the men who looked at Ai. They suggested that it was not necessary for the whole army to fight against Ai.
Here are some other ways to translate this phrase:
There is no need for everyone to attack Ai. (GNT)
Do not send the whole army to attack Ai.
all the people: The phrase all the people refers to the soldiers of Israel.
Here are some other ways to translate this phrase:
all the fighting men
the whole army
two or three thousand men are enough to go up and attack Ai.
Only two to three thousand men should go to attack Ai.
Send only two or three thousand soldiers.
two or three thousand men are enough to go up and attack Ai: The spies suggested that two or three thousand men were enough to defeat the town of Ai. Translate this suggestion in a way that is natural in your language.
two or three thousand men: The whole army of Israel was about 40,000 men. The spies suggested that only a small number out of the whole army should go. It may be helpful to include a word that indicates this comparison. For example:
Send only two or three thousand men to fight (NCV)
go up: In some languages it may be necessary to indicate the location along with this verb of motion. For example:
Not all the people will have to go up against Ai (NIV)
The Hebrew uses the verb go up because the town of Ai was at a higher elevation than the Israelite camp. The soldiers went uphill to the town of Ai to attack it. In some languages it may be more natural to use a simple verb like “go.”
attack Ai: The BSB follows the Hebrew text and includes the phrase attack Ai at the end of 7:3c. In some languages, it may be more natural to put these words at the end of 7:3b, as the GNT does. For example:
There is no need for everyone to attack Ai. Send only about two or three thousand men (GNT)
Since the people of Ai are so few,
Because the city of Ai is not large,
Because not many people live there,
Since: The Hebrew word that the BSB translates as Since introduces the reason for the preceding clause.
the people of Ai are so few: This phrase refers to the people of Ai.
Here are some other ways to translate this phrase:
There are not many people in Ai
Ai is not a large town
There are not many men to defend Ai
you need not wear out all our people there.”
do not make the entire army work their way up there and get tired.”
you will not need to make the whole army work hard to defeat that small place
you need not wear out all our people there: There are two ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates as wear out.
It means “to work hard” or “become weary from working hard.” For example:
Don’t tire out the whole army (NET) (BSB, NET, RSV, NIV, GW, REB, ESV, NASB, NLT)
It means “to cause trouble for.” For example:
Why bother the whole army (CEV) (CEV, NJPS)7:3 Some English versions (NCV, NLT96, GNT) leave this word unstated or implied.
It is recommended that you follow interpretation (1). Although the meaning is somewhat uncertain, this is the interpretation followed by the majority of English versions.
all our people: This refers to all the army, or all the fighting men.
In some languages it may be more natural to state the grounds before the result. English versions have done this in various ways. For example:
3eThere are only a few people in Ai, 3bso we will not need all our people to defeat them. 3cSend only two or three thousand men to fight. 3dThere is no need to send all of our people. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָם֒ & הָעָ֔ם
the,people & the,people
As in [6:5](../06/05.md) and several other places in Chapter 6, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: [the Israelite soldiers … the Israelite soldiers]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־תְּיַגַּע־שָׁ֨מָּה֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה
not not weary to,(to) DOM all/each/any/every the,people that/for/because/then/when few they(emph)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because they are few, do not make all the people weary there]
Note 3 topic: writing-pronouns
כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה
that/for/because/then/when few they(emph)
The pronoun they refers to the inhabitants of the city of Ai, not to the soldiers in the Israelite army. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [because the people who live in that city are few]
OET (OET-LV) And_they_returned to Yəhōshūˊa and_they_said to_him/it not all_of let_it_go_up the_people about_two_thousand man or about_three_of thousand(s) man let_them_go_up and_let_them_attack DOM (the)_ˊAy do_not make_go_wearily to_(to) DOM all_of the_people if/because are_few they.
OET (OET-RV) When they returned to Yehoshua, they told him, “Don’t send all the warriors—only around two to three thousand men should go and attack them. Don’t bother everyone else because Ay is small.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.