Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_not the_people_of they_are_able of_Yisrāʼēl/(Israel) to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_their a_neck they_turn to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_their if/because they_have_become (into)_a_devoted_thing not I_will_repeat to_be with_you(pl) if not you(pl)_will_destroy the_devoted_thing[s] from_midst_of_your(pl).
OET (OET-RV) That’s why they were unable to defeat their enemies—they had to flee from them because they took what was prohibited. I won’t be with you all again unless you all destroy what was taken.
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Yahweh explained to Joshua why the Israelites were defeated by the people of Ai.
This is why the Israelites cannot stand against their enemies.
This is why the Israelite army cannot conquer their enemies,
The Israelite soldiers will not win a battle against their enemies because of their sin.
This is why: The Hebrew connector that the BSB translates as This is why introduces the result of what the Israelites have done. Because they stole things dedicated to God, they cannot defeat the town of Ai. You should translate the words This is why with a word or phrase in your language that makes this connection clear.
the Israelites: The phrase the Israelites refers to the Israelite soldiers.
cannot stand against their enemies: The phrase cannot stand against their enemies means that the Israelite army is not able to defeat their enemies. They were not able to defeat the people of Ai, and they will not be able to defeat the people of any other town.
They will turn their backs and run from their enemies,
and why they run away from their enemies.
Their enemies will defeat them in every battle,
They will turn their backs and run from their enemies: The Hebrew phrase that the BSB translates as They will turn their backs is a Hebrew idiom. It means that the Israelite army turned back and ran away from the soldiers of Ai. If you have a similar idiom in your language, consider using it here.
because they themselves have been set apart for destruction.
They have become a thing that is devoted to me, and they must die.
because the Israelites themselves are now set apart for their enemies to destroy them.
because they themselves have been set apart for destruction: The people of Israel became one of the things which was set apart for Yahweh. The Israelites were told to destroy the things in Jericho. Because they did not do so, now Yahweh will destroy them. If possible, use the same expression for the “thing devoted to destruction” that you used previously (see 6:17 and 7:1).
I will no longer be with you
I will not stay with you any longer
I will no longer protect you
I will no longer be with you: The clause I will no longer be with you expresses a further result of their violating God’s covenant. God will no longer help the Israelite army to defeat their enemies or protect them when they are attacked.
you: The pronoun you is plural. It refers to Joshua and all the Israelites.
Here are some other ways to translate this phrase:
I will not help you anymore (NCV)
I cannot help you anymore (CEV)
I will not remain with you any longer (NLT)
unless you remove from among you whatever is devoted to destruction.
unless you destroy the things set apart for me which some of you have.
if you do not destroy the things that I commanded you to destroy.
unless you remove from among you whatever is devoted to destruction: The Hebrew word that the BSB translates as unless introduces a condition. If the people of Israel do not destroy the devoted things, then God will withdraw his presence and help from them.
remove from among you: This phrase means that the Israelites must not continue to keep the things which belong to Yahweh in their camp.
whatever is devoted to destruction: This phrase refers to the things which Achan stole from Yahweh.
Here are some other ways to translate this phrase:
The things which belong to me
The things which I told you to destroy
The things which are set apart for me
In some languages, it may be clearer to reverse the order of 7:12d and 7:12e. For example, you could say:
12eIf you do not destroy the devoted things from among you, 12dthen I will no longer be with you and help you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיהֶ֔ם
and=not they_can sons_of Yisrael to,stand to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,their
See how you translated the similar expression “stand to your face” in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [So the sons of Israel were not able to resist their enemies]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם
backs turn to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,their
See how you translated this idiom in [7:8](../07/08.md). Alternate translation: [They ran away from the enemies they were fighting]
OET (OET-LV) And_not the_people_of they_are_able of_Yisrāʼēl/(Israel) to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_their a_neck they_turn to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_their if/because they_have_become (into)_a_devoted_thing not I_will_repeat to_be with_you(pl) if not you(pl)_will_destroy the_devoted_thing[s] from_midst_of_your(pl).
OET (OET-RV) That’s why they were unable to defeat their enemies—they had to flee from them because they took what was prohibited. I won’t be with you all again unless you all destroy what was taken.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.