Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) Pardon_me my_master what will_I_say after that it_has_turned Yisrāʼēl/(Israel) a_neck to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_its.
OET (OET-RV) Please, my master, what can I say now that we have had to flee in shame from our enemies?
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Joshua asked Yahweh why he allowed the people of Ai to defeat the Israelites.
O Lord, what can I say,
O Lord, what should I say to you
My master, I do not know what to say about this.
O: The word O is an English “vocative” that marks the person who is being spoken to. This word was added by the BSB and is not the translation of a Hebrew word. Many English versions do not use this word. Use a natural form in your language to indicate that Joshua is speaking to God.
Lord: The Hebrew word that the BSB translates as Lord means “master” or boss.” It is a title that shows respect. It was also used in 7:7b when Joshua addressed God as “Lord God.”
what can I say: This is a rhetorical question. It functions as a part of Joshua’s complaint to Yahweh. Joshua did not yet understand why God allowed the people of Ai to defeat Israel.
Here are two ways to translate this complaint:
Use a rhetorical question. For example:
What can I say, O Lord? (GNT)
Use a statement. For example:
Lord, there is nothing I can say now (NCV)
I do not know what to say to you about this
Translate this in a way that in natural in your language for expressing a complaint.
now that Israel has turned its back and run from its enemies?
now that the army of Israel has run away from their enemies?
The army of Israel has fled from their enemies.
now that: The Hebrew expression that the BSB translates as now that introduces the topic that Joshua would say something about.
Here are some other ways to translate this connection:
What can I say about the fact that Israel has turned their backs?
What can I say, O Lord, now that Israel has retreated from the enemy? (GNT)
I don’t even know what to say to you, since Israel’s army has turned and run from the enemy (CEV)
Israel: The word Israel refers to the army of Israel.
Here is another way to translate this word:
since Israel’s army has turned and run from the enemy (CEV)
has turned its back and run from its enemies: The Hebrew phrase that the BSB translates as has turned its back is an idiom. It means that they turned and ran away. They had to run away, because they were defeated by their enemies.
Here are some other ways to translate this phrase:
what can I say about this situation? The army of Israel ran away from our enemies
what can I say now that Israel has fled from its enemies? (NLT)
what can I say now that Israel has retreated before its enemies? (NET)
enemies: The word enemies refers to the people of Ai.
In some languages it may be more natural to change the order of 7:8a and 7:8b. For example:
8bNow that Israel has turned and run from its enemies in defeat, 8awhat can I say?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מָ֣ה אֹמַ֔ר
what say
Joshua is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [There is nothing I can say]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו
turned Yisrael backs to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,its
Joshua is using a common expression to mean that the Israelite soldiers stopped fighting and ran away from the battle. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [the Israelite soldiers have run away from the enemies they were fighting]
7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).
OET (OET-LV) Pardon_me my_master what will_I_say after that it_has_turned Yisrāʼēl/(Israel) a_neck to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_its.
OET (OET-RV) Please, my master, what can I say now that we have had to flee in shame from our enemies?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.