Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 7 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear JOS 7:8

 JOS 7:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בִּי
    2. 147316
    3. Pardon me
    4. -
    5. 994
    6. S-Te
    7. pardon_me
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101907
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 147317,147318
    3. my master
    4. master
    5. 136
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101908
    1. מָה
    2. 147319
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101909
    1. אֹמַר
    2. 147320
    3. will I say
    4. say
    5. 559
    6. V-Vqi1cs
    7. will_I_say
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101910
    1. אַחֲרֵי
    2. 147321
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101911
    1. אֲשֶׁר
    2. 147322
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101912
    1. הָפַךְ
    2. 147323
    3. it has turned
    4. -
    5. 2015
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_turned
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101913
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 147324
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101914
    1. עֹרֶף
    2. 147325
    3. a neck
    4. -
    5. 6203
    6. O-Ncmsa
    7. a_neck
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101915
    1. לִ,פְנֵי
    2. 147326,147327
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101916
    1. אֹיְבָי,ו
    2. 147328,147329
    3. enemies of its
    4. enemies
    5. 341
    6. S-Vqrmpc,Sp3ms
    7. enemies_of,its
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101917
    1. 147330
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101918

OET (OET-LV)Pardon_me my_master what will_I_say after that it_has_turned Yisrāʼēl/(Israel) a_neck to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_its.

OET (OET-RV)Please, my master, what can I say now that we have had to flee in shame from our enemies?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–26 Achan sinned and God punished him

Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.

Here are some other possible section headings:

The defeat at Ai

Achan’s sin

Paragraph 7:6–9

Joshua asked Yahweh why he allowed the people of Ai to defeat the Israelites.

7:8a

O Lord, what can I say,

O: The word O is an English “vocative” that marks the person who is being spoken to. This word was added by the BSB and is not the translation of a Hebrew word. Many English versions do not use this word. Use a natural form in your language to indicate that Joshua is speaking to God.

Lord: The Hebrew word that the BSB translates as Lord means “master” or boss.” It is a title that shows respect. It was also used in 7:7b when Joshua addressed God as “Lord God.”

what can I say: This is a rhetorical question. It functions as a part of Joshua’s complaint to Yahweh. Joshua did not yet understand why God allowed the people of Ai to defeat Israel.

Here are two ways to translate this complaint:

Translate this in a way that in natural in your language for expressing a complaint.

7:8b

now that Israel has turned its back and run from its enemies?

now that: The Hebrew expression that the BSB translates as now that introduces the topic that Joshua would say something about.

Here are some other ways to translate this connection:

What can I say about the fact that Israel has turned their backs?

What can I say, O Lord, now that Israel has retreated from the enemy? (GNT)

I don’t even know what to say to you, since Israel’s army has turned and run from the enemy (CEV)

Israel: The word Israel refers to the army of Israel.

Here is another way to translate this word:

since Israel’s army has turned and run from the enemy (CEV)

has turned its back and run from its enemies: The Hebrew phrase that the BSB translates as has turned its back is an idiom. It means that they turned and ran away. They had to run away, because they were defeated by their enemies.

Here are some other ways to translate this phrase:

what can I say about this situation? The army of Israel ran away from our enemies

what can I say now that Israel has fled from its enemies? (NLT)

what can I say now that Israel has retreated before its enemies? (NET)

enemies: The word enemies refers to the people of Ai.

General Comment on 7:8

In some languages it may be more natural to change the order of 7:8a and 7:8b. For example:

8bNow that Israel has turned and run from its enemies in defeat, 8awhat can I say?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מָ֣ה אֹמַ֔ר

what say

Joshua is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [There is nothing I can say]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו

turned Yisrael backs to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of,its

Joshua is using a common expression to mean that the Israelite soldiers stopped fighting and ran away from the battle. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [the Israelite soldiers have run away from the enemies they were fighting]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Pardon me
    2. -
    3. 939
    4. 147316
    5. S-Te
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101907
    1. my master
    2. master
    3. 112,1978
    4. 147317,147318
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101908
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 147319
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101909
    1. will I say
    2. say
    3. 683
    4. 147320
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101910
    1. after
    2. -
    3. 496
    4. 147321
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101911
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 147322
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101912
    1. it has turned
    2. -
    3. 1944
    4. 147323
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101913
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 147324
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101914
    1. a neck
    2. -
    3. 6071
    4. 147325
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101915
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 147326,147327
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101916
    1. enemies of its
    2. enemies
    3. 665,1978
    4. 147328,147329
    5. S-Vqrmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101917

OET (OET-LV)Pardon_me my_master what will_I_say after that it_has_turned Yisrāʼēl/(Israel) a_neck to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_of_its.

OET (OET-RV)Please, my master, what can I say now that we have had to flee in shame from our enemies?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 7:8 ©