Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26

OET interlinear JOS 7:22

 JOS 7:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 147739,147740
    3. And he sent
    4. sent
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_sent
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102200
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 147741
    3. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    4. Yehoshua
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102201
    1. מַלְאָכִים
    2. 147742
    3. messengers
    4. messengers
    5. 4397
    6. O-Ncmpa
    7. messengers
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102202
    1. וַ,יָּרֻצוּ
    2. 147743,147744
    3. and they ran
    4. ran
    5. 7323
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_ran
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102203
    1. הָ,אֹהֱלָ,ה
    2. 147745,147746,147747
    3. to the tent
    4. -
    5. 168
    6. S-Td,Ncmsa,Sd
    7. to,the,tent
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102204
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 147748,147749
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102205
    1. טְמוּנָה
    2. 147750
    3. it +was hidden
    4. hidden
    5. 2934
    6. V-Vqsfsa
    7. [it_was]_hidden
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102206
    1. בְּ,אָהֳל,וֹ
    2. 147751,147752,147753
    3. in tent of his
    4. in with
    5. 168
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in,tent_of,his
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102207
    1. וְ,הַ,כֶּסֶף
    2. 147754,147755,147756
    3. and the silver
    4. silver
    5. 3701
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,silver
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102208
    1. תַּחְתֶּֽי,הָ
    2. 147757,147758
    3. +was under it
    4. underneath
    5. 8478
    6. P-R,Sp3fs
    7. [was]_under,it
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102209
    1. 147759
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102210

OET (OET-LV)And_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he_sent messengers and_they_ran to_the_tent and_see/lo/see it_was_hidden in_tent_of_his and_the_silver was_under_it.

OET (OET-RV)Yehoshua sent some messengers and they ran to the tent, and sure enough, it was all hidden there in the ground with the silver underneath.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–26 Achan sinned and God punished him

Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.

Here are some other possible section headings:

The defeat at Ai

Achan’s sin

Paragraph 7:22–26

Joshua and the Israelites stoned and burned Achan and his family.

7:22a

So Joshua sent messengers

So: The Hebrew word that the BSB translates as So introduces the result after Achan confessed his sin. It may be clearer to make the connection explicit. For example, you could say:

So, after Achan had confessed his sin, Joshua sent messengers

Joshua sent messengers: The word messengers refers to people whom Joshua told to go and search Achan’s tent.

7:22b

who ran to the tent,

The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “and” indicates the next event in the storyline. Some other English versions do not translate this word. Translate it in a way that is natural in your language.

ran to the tent: The phrase ran to the tent indicates that it was urgent to resolve this serious problem.

7:22c

and there it all was, hidden in his tent, with the silver underneath.

there: The Hebrew word that the BSB translates as there emphasizes what happens next in the story. Some English versions do not translate this word, buy many English versions translate it as “behold.” You may have a particle or another way in your language that has the same function. Translate it in a way that is natural in your language.

was, hidden in his tent: The men Joshua sent found the things buried under his tent, as he said they were. The verb phrase was, hidden in his tent is passive. In some languages it may be necessary to translate with an active verb. For example, you could say:

Achan had hidden it in his tent

with the silver underneath: The silver was buried at the bottom of the hole. The robe and the bar of gold were on top of the silver.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּ⁠אָהֳל֖⁠וֹ

and=see/lo/see! hidden in,tent_of,his

The author is using the word behold to focus attention on what happens next in this story. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [And there it was! It was hidden in his tent]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

טְמוּנָ֛ה בְּ⁠אָהֳל֖⁠וֹ

hidden in,tent_of,his

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Achan had hidden it in his tent]

TSN Tyndale Study Notes:

7:22 Because the matter was urgent, Joshua’s messengers ran to the tent to confirm Achan’s confession.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. sent
    3. 1987,7819
    4. 147739,147740
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102200
    1. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    2. Yehoshua
    3. 2901
    4. 147741
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102201
    1. he sent
    2. sent
    3. 1987,7819
    4. 147739,147740
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102200
    1. messengers
    2. messengers
    3. 4448
    4. 147742
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102202
    1. and they ran
    2. ran
    3. 1987,7394
    4. 147743,147744
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102203
    1. to the tent
    2. -
    3. 1893,754,1819
    4. 147745,147746,147747
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102204
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1987,1861
    4. 147748,147749
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102205
    1. it +was hidden
    2. hidden
    3. 2840
    4. 147750
    5. V-Vqsfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102206
    1. in tent of his
    2. in with
    3. 846,754,1978
    4. 147751,147752,147753
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102207
    1. and the silver
    2. silver
    3. 1987,1893,3541
    4. 147754,147755,147756
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102208
    1. +was under it
    2. underneath
    3. 8310,1978
    4. 147757,147758
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102209

OET (OET-LV)And_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he_sent messengers and_they_ran to_the_tent and_see/lo/see it_was_hidden in_tent_of_his and_the_silver was_under_it.

OET (OET-RV)Yehoshua sent some messengers and they ran to the tent, and sure enough, it was all hidden there in the ground with the silver underneath.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 7:22 ©