Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he_sent messengers and_they_ran to_the_tent and_see/lo/see it_was_hidden in_tent_of_his and_the_silver was_under_it.
OET (OET-RV) Yehoshua sent some messengers and they ran to the tent, and sure enough, it was all hidden there in the ground with the silver underneath.
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Joshua and the Israelites stoned and burned Achan and his family.
So Joshua sent messengers
¶ After Achan confessed Joshua sent men to search Achan’s tent.
¶ Then Joshua ordered some men to go and look for the things.
So: The Hebrew word that the BSB translates as So introduces the result after Achan confessed his sin. It may be clearer to make the connection explicit. For example, you could say:
So, after Achan had confessed his sin, Joshua sent messengers
Joshua sent messengers: The word messengers refers to people whom Joshua told to go and search Achan’s tent.
who ran to the tent,
These men ran to the tent,
The men hurried to the tent.
The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “and” indicates the next event in the storyline. Some other English versions do not translate this word. Translate it in a way that is natural in your language.
ran to the tent: The phrase ran to the tent indicates that it was urgent to resolve this serious problem.
and there it all was, hidden in his tent, with the silver underneath.
and found the robe and the bar of gold with the silver underneath them.
The robe and the bar of gold were buried in the ground on top of the silver as Achan said.
there: The Hebrew word that the BSB translates as there emphasizes what happens next in the story. Some English versions do not translate this word, buy many English versions translate it as “behold.” You may have a particle or another way in your language that has the same function. Translate it in a way that is natural in your language.
was, hidden in his tent: The men Joshua sent found the things buried under his tent, as he said they were. The verb phrase was, hidden in his tent is passive. In some languages it may be necessary to translate with an active verb. For example, you could say:
Achan had hidden it in his tent
with the silver underneath: The silver was buried at the bottom of the hole. The robe and the bar of gold were on top of the silver.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּאָהֳל֖וֹ
and=see/lo/see! hidden in,tent_of,his
The author is using the word behold to focus attention on what happens next in this story. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [And there it was! It was hidden in his tent]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
טְמוּנָ֛ה בְּאָהֳל֖וֹ
hidden in,tent_of,his
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Achan had hidden it in his tent]
7:22 Because the matter was urgent, Joshua’s messengers ran to the tent to confirm Achan’s confession.
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he_sent messengers and_they_ran to_the_tent and_see/lo/see it_was_hidden in_tent_of_his and_the_silver was_under_it.
OET (OET-RV) Yehoshua sent some messengers and they ran to the tent, and sure enough, it was all hidden there in the ground with the silver underneath.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.