Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_killed from_them the_men the_ˊAy about_thirty and_six man and_chased_them to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate to the_Sheⱱaˊrim and_struck_down_them in/on/at/with_descent and_melted the_heart the_people and_he/it_was as_water.
OET (OET-RV) The men from Ay chased them from the city gate downhill to Shevarim and fought them on the slopes. About thirty-six of them were killed, and the Israelis became very afraid and lost all their courage.
Note 1 topic: translate-transliterate
הַשְּׁבָרִ֔ים
(Some words not found in UHB: and,killed from=them men_of the,Ai about,thirty and,six (a)_man and,chased,them to=(the)_face_of/in_front_of/before the,gate until the,Shebarim and,struck_~_down,them in/on/at/with,descent and,melted hearts the,people and=he/it_was as,water )
The word translated as the stone quarries could be: (1) a description of a geographic feature near the city of Ai. Alternate translation: “the nearby rock quarries” (2) the name of a place. If you decide that this is the name of a place, you can spell the Hebrew word the way it sounds in your language. Alternate translation: “Shebarim”
Note 2 topic: translate-unknown
הַשְּׁבָרִ֔ים
(Some words not found in UHB: and,killed from=them men_of the,Ai about,thirty and,six (a)_man and,chased,them to=(the)_face_of/in_front_of/before the,gate until the,Shebarim and,struck_~_down,them in/on/at/with,descent and,melted hearts the,people and=he/it_was as,water )
A quarry is a place from which people take stones to use for building things. Normally, quarries are large pits that are deep. If your readers would not be familiar with this type of place, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “the pits where people had dug stones out of the ground” or “a place where people had dug stones out of the ground”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם
(Some words not found in UHB: and,killed from=them men_of the,Ai about,thirty and,six (a)_man and,chased,them to=(the)_face_of/in_front_of/before the,gate until the,Shebarim and,struck_~_down,them in/on/at/with,descent and,melted hearts the,people and=he/it_was as,water )
The expressions melted and became water mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and in their hearts, the people became very afraid”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם
(Some words not found in UHB: and,killed from=them men_of the,Ai about,thirty and,six (a)_man and,chased,them to=(the)_face_of/in_front_of/before the,gate until the,Shebarim and,struck_~_down,them in/on/at/with,descent and,melted hearts the,people and=he/it_was as,water )
See how you translated the similar expressions in 2:11 and 5:1.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְהִ֥י לְמָֽיִם
and=he/it_was as,water
The author is speaking as if the hearts of the Israelite soldiers actually became water. This is another way of saying that the soldiers became afraid. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “and they no longer had any solid courage”
5Note 6 topic: translate-symaction
וַיִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו
(Some words not found in UHB: and,killed from=them men_of the,Ai about,thirty and,six (a)_man and,chased,them to=(the)_face_of/in_front_of/before the,gate until the,Shebarim and,struck_~_down,them in/on/at/with,descent and,melted hearts the,people and=he/it_was as,water )
Joshua tore his garments as a symbolic act to show his grief and distress. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “And Joshua tore his garments to express his grief and distress”
Note 7 topic: translate-symaction
7:5 Ai’s defenders left through the town gate and attacked Israel’s troops directly (see 8:5).
• as far as the quarries: An otherwise unknown place.
OET (OET-LV) And_killed from_them the_men the_ˊAy about_thirty and_six man and_chased_them to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate to the_Sheⱱaˊrim and_struck_down_them in/on/at/with_descent and_melted the_heart the_people and_he/it_was as_water.
OET (OET-RV) The men from Ay chased them from the city gate downhill to Shevarim and fought them on the slopes. About thirty-six of them were killed, and the Israelis became very afraid and lost all their courage.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.