Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_they_struck_down from_them the_men_of (the)_ˊAy about_thirty and_six man and_they_pursued_them to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate to (the)_Shəⱱārīm and_they_struck_them_down at_descent and_ the_heart_of _it_melted of_the_people and_he/it_was (into)_water.
OET (OET-RV) The men from Ay chased them from the city gate downhill to Shevarim and fought them on the slopes. About thirty-six of them were killed, and the Israelis became very afraid and lost all their courage.
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Joshua sent the Israelite army to fight against the men of Ai, but the Israelites were defeated.
And the men of Ai struck down about thirty-six of them,
The soldiers of Ai killed about thirty-six Israelite soldiers.
The soldiers of Ai City killed thirty-six of the Israelites altogether.
And: The Hebrew prefix that the BSB translates as And introduces the next event in the storyline. Introduce the next event in a way that is most natural in your language.
the men of Ai: The phrase the men of Ai refers to the soldiers who were fighting to defend the town.
struck down about thirty-six of them: The soldiers of Ai killed thirty-six Israelite soldiers.7:5 The Hebrew text has a word that the BSB translates as “about.” However, Boling and Wright note that this word is emphatic in verses 4 and 5. So the number of men killed was precisely thirty-six (Boling and Wright, p. 222).
chasing them from the gate
They chased the soldiers away from the gate in the city wall,
They chased the Israelite army away from the entrance to the city,
The Hebrew prefix that the BSB leaves untranslated but some English versions translates as “and” introduces some additional detail about the death of the Israelite soldiers. This adds emphasis to the defeat of the Israelites. The details specify where and when the Israelite soldiers were killed.
chasing them: The word them refers to the Israelite soldiers.
from the gate: The word from means “in front of.” The men of Ai chased the Israelite soldiers away from the area in front of the town gate all the way to the stone quarries.
the gate: Ai town (like Jericho town) was surrounded by a town wall. In the wall was a gate, and people could enter the town only through this gate.
as far as the quarries
and chased them as far as the stone quarries.
and down the hill to the stone quarries
as far as the quarries: There are two ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates as quarries.
It means rock quarries. For example:
They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries (NIV) (BSB, NIV, CEV, GW, NCV, NET, NLT, REB, GNT)
It is a place named Shebarim. For example:
pursued them from the town gate as far as Shebarim (NJB) (NJB, RSV, ESV, NASB, NJPS)
It is recommended that you follow interpretation (1). Interpretation (2) is a transliteration of the Hebrew word and does not communicate the meaning as it was probably understood in Hebrew.
quarries: The word quarries refers to a place where people dig rock from the ground to use in construction.
and striking them down on the slopes.
They killed them while they fled down the hill.
and killed the Israelites as they ran down the hill.
and: The Hebrew prefix that the BSB translates as and introduces more details of where and when the Israelite soldiers were killed.
striking them down: The Hebrew word that the BSB translates as striking them down means “killing.” The phrase striking them down refers to the thirty-six Israelite soldiers who were killed. It restates the information in 7:5a. It does not indicate that additional Israelites were killed.
Here is another way to translate this phrase:
the men of Ai killed them
on the slopes: The phrase on the slopes refers to the hillside going down to the stone quarries.
Here are some other ways to translate this phrase:
on the slope of the hill
while they were fleeing down the hill
This story is told in a way that is common in Hebrew narrative style. It tells a summary of an event first, and then it adds the details. Use the natural grammar of your language to make this clear. Your readers should understand that only thirty-six Israelite people were killed. These are some ways that English versions have handled this style:
The men of Ai killed about thirty-six of them, chasing them from outside the gate as far as Shebarim and killing them on the slope. (GW)
The men of Ai chased them from the city gate as far as some quarries and killed about thirty-six of them on the way down the hill. (GNT)
So the hearts of the people melted and became like water.
The Israelite soldiers were very afraid and felt dread instead of courage.
Then the Israelite army was very afraid.
So the hearts of the people melted and became like water: This is a Hebrew idiom. It means that the people became very afraid. They no longer felt any courage. Many languages have their own idioms to express fear. Here are some English idioms that express this meaning:
And the heart of the troops sank in utter dismay. (NJPS)
they lost their courage (NCV)
The Israelites were paralyzed with fear at this turn of events, and their courage melted away. (NLT)
In some languages it may be more natural to express the meaning directly without using an idiom. For example, you could say:
The Israelite soldiers were very afraid
Express the meaning in the most natural way in your language.
the people: This phrase refers to the Israelite soldiers.
Note 1 topic: translate-transliterate
הַשְּׁבָרִ֔ים
(the),Shebarim
The word translated as the quarries could be: (1) a description of a geographic feature near the city of Ai. Alternate translation: [the nearby rock quarries] (2) the name of a place. If you decide that this is the name of a place, you can spell the Hebrew word the way it sounds in your language. Alternate translation: [Shebarim]
Note 2 topic: translate-unknown
הַשְּׁבָרִ֔ים
(the),Shebarim
A quarry is a place from which people take stones to use for building things. Normally, quarries are large and deep in the ground. If your readers would not be familiar with this type of place, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: [the pits where people had dug stones out of the ground] or [a place where people had dug stones out of the ground]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם
and,it_melted hearts_of of,the_people and=he/it_was (into),water
The expressions melted and became water mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [And in their hearts, the people became very afraid]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם
and,it_melted hearts_of of,the_people
See how you translated the similar expressions in [2:11](../02/11.md) and [5:1](../05/01.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְהִ֥י לְמָֽיִם
and=he/it_was (into),water
The author is speaking as if the hearts of the Israelite soldiers actually became water. This is another way of saying that the soldiers became afraid. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: [and they no longer had any courage]
OET (OET-LV) And_they_struck_down from_them the_men_of (the)_ˊAy about_thirty and_six man and_they_pursued_them to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate to (the)_Shəⱱārīm and_they_struck_them_down at_descent and_ the_heart_of _it_melted of_the_people and_he/it_was (into)_water.
OET (OET-RV) The men from Ay chased them from the city gate downhill to Shevarim and fought them on the slopes. About thirty-six of them were killed, and the Israelis became very afraid and lost all their courage.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.