Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I saw a beautiful Babylonian cloak and two hundred silver pieces and a tongue-shaped piece of gold (weighing six-hundred grams) there inside Yericho. I wanted them so I took them, and they’re hidden in the ground under my tent, with the silver underneath.”
OET-LV And_saw[fn] in/on/at/with_spoil (the)_cloak of_Shinar one good and_two_hundreds shekels silver and_(the)_tongue of_gold one [was]_fifty shekels weighing_him and_coveted_them and_took_them and_see_they [are]_hidden on_the_earth in_the_middle the_tent_my and_the_silver underneath_it.
7:21 Variant note: ו/אראה: (x-qere) ’וָ/אֵ֣רֶא’: lemma_c/7200 morph_HC/Vqw1cs id_06oYz וָ/אֵ֣רֶא
UHB וָאֵ֣רֶא[fn] בַשָּׁלָ֡ל אַדֶּ֣רֶת שִׁנְעָר֩ אַחַ֨ת טוֹבָ֜ה וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּלְשׁ֨וֹן זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָל֔וֹ וָֽאֶחְמְדֵ֖ם וָֽאֶקָּחֵ֑ם וְהִנָּ֨ם טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ בְּת֥וֹךְ הָאָֽהֳלִ֖י וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ׃ ‡
(vāʼēreʼ ⱱashshālāl ʼadderet shinˊār ʼaḩat ţōⱱāh ūmāʼtayim shəqālim keşef ūləshōn zāhāⱱ ʼeḩād ḩₐmishshim shəqālīm mishqālō vāʼeḩmədēm vāʼeqqāḩēm vəhinnām ţəmūnim bāʼāreʦ bətōk hāʼāhₒliy vəhakkeşef taḩteyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ואראה
ULT And I saw among the spoil one good coat of Shinar and 200 shekels silver and one tongue-shaped piece of gold (50 shekels was its weight). And I desired them and took them. And behold, they are hidden in the earth in the midst of my tent and the silver is under it.”
UST Among the things in Jericho that I saw was a beautiful coat from Babylonia. I also saw over two kilograms of silver and some gold that weighed six hundred grams. I wanted those things very much for myself, so I took them. I buried them in the ground under my tent. You will find them there. The silver is buried beneath it all.”
BSB When I saw among the spoils a beautiful cloak from Shinar,[fn] two hundred shekels of silver,[fn] and a bar of gold weighing fifty shekels,[fn] I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.”
7:21 That is, Babylonia
7:21 200 shekels is approximately 5 pounds or 2.3 kilograms of silver.
7:21 50 shekels is approximately 1.26 pounds or 569.8 grams of gold.
OEB when I saw among the spoil a beautiful Babylonian mantle, and two hundred shekels of silver. and a bar of gold of fifty shekels weight, I coveted them and took them, and now they are hidden in the earth in the middle of my tent with the money underneath.
WEBBE When I saw amongst the plunder a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels[fn] of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it.”
7:21 A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET I saw among the goods we seized a nice robe from Babylon, two hundred silver pieces, and a bar of gold weighing fifty shekels. I wanted them, so I took them. They are hidden in the ground right in the middle of my tent with the silver underneath.”
LSV and I see among the spoil a good robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and one wedge of gold, whose weight [is] fifty shekels, and I desire them, and take them; and behold, they [are] hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver [is] under it.”
FBV Among the plunder I saw a beautiful cloak from Babylonia, two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels.[fn] I really wanted them, so I took them. They're hidden in the ground inside my tent, with the silver buried deeper.”
7:21 Around five pounds of silver, and over a pound of gold.
T4T Among the things in Jericho that I saw was a beautiful coat from Babylonia. I also saw 200 pieces of silver and some gold that weighed as much as 50 pieces of silver. I wanted those things very much for myself, so I took them. I buried them all in the ground under my tent. You will find them there. The silver is buried under the other things.”
LEB I saw among the spoil a beautiful robe from Shinar,[fn] two hundred shekels of silver, and one bar of goldthat weighed fifty shekels; I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, and the silver is under it.”
?:? “Shinar” refers to Babylonia
BBE When I saw among their goods a fair robe of Babylon and two hundred shekels of silver, and a mass of gold, fifty shekels in weight, I was overcome by desire and took them; and they are put away in the earth in my tent, and the silver is under it.
Moff When I saw among the spoil a splendid mantle from Shinar and twenty-five pounds in silver and a bar of gold weighing twenty-five ounces, I coveted them and took them. The mantle is hidden in the ground inside my tent, with the money under it.”
JPS When I saw among the spoil a goodly Shinar mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.'
ASV when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
DRA For I saw among the spoils a scarlet garment exceeding good, and two hundred sides of silver, and a golden rule of fifty sides: and I coveted them, and I took them away, and hid them in the ground is the midst of my tent, and the silver I covered with the earth that I dug up.
YLT and I see among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and one wedge of gold, whose weight [is] fifty shekels, and I desire them, and take them; and lo, they [are] hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver under it.'
Drby I saw among the spoils a beautiful mantle of Shinar, and two hundred shekels of silver, and a golden bar of fifty shekels weight, and I coveted them and took them; and behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
RV when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, beheld, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
Wbstr When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them, and behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
KJB-1769 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.[fn]
7.21 wedge: Heb. tongue
KJB-1611 [fn]When I saw among the spoiles a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of siluer, and a wedge of gold of fiftie shekels weight, then I coueted them, and tooke them, and behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the siluer vnder it.
(When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coueted them, and took them, and behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.)
7:21 Heb. tongue
Bshps I sawe among the spoyles a goodly babilonishe garment, and two hundred sicles of siluer, and a tonge of golde of fiftie sicles wayghte, and I coueted them, and toke them: and beholde they lye hyd in the earth in the middest of my tent, and the siluer is ther vnder.
(I saw among the spoils a goodly babilonishe garment, and two hundred sicles of silver, and a tongue of gold of fifty sicles wayghte, and I coueted them, and took them: and behold they lye hid in the earth in the midst of my tent, and the silver is there under.)
Gnva I sawe among the spoyle a goodly Babylonish garment, and two hundreth shekels of siluer, and a wedge of golde of fiftie shekels weight, and I coueted them, and tooke them: and behold, they lye hid in the earth in the mids of my tent, and the siluer vnder it.
(I saw among the spoil a goodly Babylonish garment, and two hundreth shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, and I coueted them, and took them: and behold, they lye hid in the earth in the mids of my tent, and the silver under it. )
Cvdl I sawe amoge ye spoiles a costly Babilonish garment, and two hudreth Sycles of syluer and a tunge of golde, worth fiftye Sycles in weight, vnto the which I had a lust, and toke it: and beholde, it is hyd in the grounde in my tente, and the syluer vnder it.
(I saw among ye/you_all spoils a costly Babilonish garment, and two hudreth Sycles of silver and a tunge of gold, worth fiftye Sycles in weight, unto the which I had a lust, and took it: and behold, it is hid in the ground in my tente, and the silver under it.)
Wyc for among the spuylis Y siy a reed mentil ful good, and two hundrid siclis of siluer, and a goldun reule of fifti siclis; and Y coueytide, and took awei, and hidde in the erthe, ayens the myddis of my tabernacle; and Y hilide the siluer with erthe doluun.
(for among the spuylis I saw a red mentil full good, and two hundred siclis of silver, and a golden reule of fifty siclis; and I coueytide, and took away, and hid in the earth, against the myddis of my tabernacle; and I hilide the silver with earth doluun.)
Luth Ich sah unter dem Rauhe einen köstlichen babylonischen Mantel und zweihundert Sekel Silbers und eine güldene Zunge, fünfzig Sekel wert am Gewichte; des gelüstete mich und nahm es. Und siehe, es ist verscharret in die Erde in meiner Hütte, und das Silber drunter.
(I saw under to_him Rauhe a köstlichen babylonischen Mantel and zweihundert Sekel Silbers and one güldene Zunge, fünfzig Sekel wert in/at/on_the Gewichte; the gelüstete me and took es. And look, it is verscharret in the earth in my Hütte, and the Silber drunter.)
ClVg Vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum, et ducentos siclos argenti, regulamque auream quinquaginta siclorum: et concupiscens abstuli, et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei, argentumque fossa humo operui.[fn]
(Vidi because between spolia pallium coccineum valde bonum, and ducentos siclos argenti, regulamque auream quinquaginta siclorum: and concupiscens abstuli, and abscondi in earth/land on_the_contrary medium tabernaculi my/mine, argentumque fossa humo operui. )
7.21 Regulamque. ADAM., hom. 7. Furatus est autem linguam auream, etc., usque ad quod furanti exstitit causa peccati. Regulamque. LXX: Linguam, hæreticorum scilicet dogmata, vel superstitiosa sæcularium litterarum studia. Hæc enim est lingua aurea, luculento sermone aptata. Hanc furati sunt hæretici de Jericho, quasi auream regulam, qui philosophorum sectam conati sunt inducere in Ecclesiam: quorum anathemate multi perduntur, et quasi acervo lapidum multitudine peccatorum exstinguuntur: quorum ductor diabolus, qui per illorum impietatem fidelium quosdam vicerat, rursus superatus vincitur, et a populo Dei suspensus, crucis virtute necatur. ISID., in Jos. Jericho mundum significat: de anathemate ejus in tabernaculo suo abscondit, qui sæculares mores Ecclesiæ secretis inserit; qui sub cultu Dei manens, solemnitates sæculi vel spectacula diligit; qui sortilegos aruspices et augures inquirit, vel cætera facit quæ in Jericho, id est in sæculo habebantur. Lapidavitque eum. AUG., quæst. in Jos. Quæritur eum Dominus eum qui furtum fecerat, etc., usque ad peccato suo secum consumptis mori.
7.21 Regulamque. ADAM., hom. 7. Furatus it_is however linguam auream, etc., until to that furanti exstitit causa peccati. Regulamque. LXX: Linguam, hæreticorum scilicet dogmata, or superstitiosa sæcularium litterarum studia. This because it_is lingua aurea, luculento sermone aptata. Hanc furati are hæretici about Yericho, as_if auream regulam, who philosophorum sectam conati are inducere in Ecclesiam: quorum anathemate multi perduntur, and as_if acervo lapidum multitudine sinners exstinguuntur: quorum ductor diabolus, who through illorum impietatem fidelium quosdam vicerat, rursus superatus vincitur, and from to_the_people of_God suspensus, crucis virtute necatur. ISID., in Yos. Yericho the_world significat: about anathemate his in tabernaculo his_own abscondit, who sæculares mores Ecclesiæ secretis inserit; who under cultu of_God manens, solemnitates sæculi or spectacula diligit; who sortilegos aruspices and augures inquirit, or cætera facit which in Yericho, id it_is in sæculo habebantur. Lapidavitque him. AUG., quæst. in Yos. Quæritur him Master him who furtum fecerat, etc., until to peccato his_own secum consumptis mori.
BrTr I saw in the spoil an embroidered mantle, and two hundred didrachms of silver, and one golden wedge of fifty didrachms, and I desired them and took them; and, behold, they are hid in my tent, and the silver is hid under them.
BrLXX Εἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλὴν ποικίλην, καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου, καὶ γλῶσσαν μίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχμων, καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον· καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ σκηνῇ μου, καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν.
(Eidon en taʸ pronomaʸ psilaʸn poikilaʸn, kai diakosia didraⱪma arguriou, kai glōssan mian ⱪrusaʸn pentaʸkonta didraⱪmōn, kai enthumaʸtheis autōn elabon; kai idou auta egkekruptai en taʸ skaʸnaʸ mou, kai to argurion kekruptai hupokatō autōn. )
7:21 The robe should have been burned with the rest of Jericho’s goods. It was from Babylon, evidence that long-distance trade was a significant part of life in the ancient Near East.
• 200 silver coins: Achan took pieces or lumps of silver that functioned as money; coinage per se was not invented until the 600s BC.
• I wanted them so much is translated “covet” in the tenth commandment (Exod 20:17). Achan’s coveting had prompted his theft.
Community Responsibility: Achan’s Sin
Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?
Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.
If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.
But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?
To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.
Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.
None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21
Note 1 topic: translate-bmoney
וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּלְשׁ֨וֹן זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָל֔וֹ
and=two_hundreds shekels silver and=(the)_tongue gold one(ms) fifty shekels weighing,him
At that time, a shekel was a measure of weight. If it would help your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “and about 5 pounds of silver and one tongue-shaped piece of gold (its weight a little over a pound)” or “and 200 pieces of silver weighing over two kilograms and a tongue shaped piece of gold (about half a kilogram was its weight)”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
וְהִנָּ֨ם
and,see,they
See how you translated the word behold in 2:2 where it occurs with the same meaning.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהִנָּ֨ם טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ
and,see,they hidden on_the=earth
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context indicates that “Achan” did it. Alternate translation: “And behold, I hid them in the earth”