Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

Parallel JOS 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 7:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he said, “Why did you cause trouble for us? Yahweh will trouble you today.” And the people executed him by throwing rocks at him. Then they threw rocks at them all and burnt the bodiesOET logo mark

OET-LVAnd_ Yəhōshūˊa _he/it_said why have_you(pl)_brought_trouble_to_us he_will_bring_trouble_to_you YHWH in_the_day the_this and_they_stoned all_of DOM_him/it Yisrāʼēl/(Israel) stone[s] and_they_burnt DOM_them with_fire and_they_stoned DOM_them with_stones.
OET logo mark

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔⁠נוּ יַעְכֳּרְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠יִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤⁠וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים׃
   (va⁠yyoʼmer yəhōshuˊa meh ˊₐkartā⁠nū yaˊkₒrə⁠kā yhwh ba⁠yyōm ha⁠zzeh va⁠yyirgə ʼot⁠ō kāl-yisrāʼēl ʼeⱱen va⁠yyisrə ʼotā⁠m bā⁠ʼēsh va⁠yyişqə ʼotā⁠m bā⁠ʼₐⱱānim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Ἄχαρ, τί ὠλόθρευσας ἡμᾶς; ἐξολοθρεύσαι σε Κύριος καθὰ καὶ σήμερον.
   (Kai eipen Yaʸsous tōi Aⱪar, ti ōlothreusas haʸmas; exolothreusai se Kurios katha kai saʸmeron. )

BrTrAnd Joshua said to Achar, Why hast thou destroyed us? the Lord destroy thee [fn]as at this day. And all Israel stoned him with stones.


7:25 Gr. as also to-day.

ULTAnd Joshua said, “Why have you troubled us? Yahweh will trouble you on this day.” And all of Israel stoned him with stone. And they burned them with fire, and they stoned them with stones.

USTJoshua said, “You have troubled us Israelites greatly, so today Yahweh will trouble you.” Then all the people of Israel threw stones at Achan and his family until they died. Then they burned them and all their possessions with fire.

BSBWhy have you brought this trouble upon us?” said Joshua. “Today the LORD will bring trouble upon you!” And all Israel stoned him to death. Then they stoned [the others] and burned their bodies.

MSB (Same as BSB above)


OEB‘Why have you undone us?’ said Joshua. ‘The Lord will undo you this day.’ Then all Israel stoned him and his family to death. They burned the bodies with fire and stoned them with stones,

WEBBEJoshua said, “Why have you troubled us? The LORD will trouble you today.” All Israel stoned him with stones, and they burnt them with fire and stoned them with stones.

WMBB (Same as above)

NETJoshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you today!” All Israel stoned him to death. (They also stoned and burned the others.)

LSVAnd Joshua says, “Why have you troubled us? YHWH troubles you this day!” And all Israel cast stone at him, and they burn them with fire, and they stone them with stones,

FBVThen Joshua said to Achan, “Why did you bring so much trouble down on us? Today the Lord will bring trouble down on you.” All the Israelites stoned Achan. Then when they had stoned the rest they burned their bodies.

T4TJoshua said, “I do not know why you caused so much trouble for us/You have caused a lot of trouble for us► [RHQ], but now Yahweh will cause trouble for you.” Then all the people threw stones at Achan and his family until they all died. Then the people burned their corpses.

LEBAnd Joshua said, “Why did you bring us trouble? Yahweh will bring you trouble on this day.” And all Israel stoned them[fn] with stones;[fn] and they burned them with fire after they stoned them with stones.


7:25 Hebrew “him”

7:25 Hebrew “stone”

BBEAnd Joshua said, Why have you been a cause of trouble to us? Today the Lord will send trouble on you. And all Israel took part in stoning him; they had him stoned to death and then burned with fire.

Moff“Why have you undone us?” said Joshua. “The Eternal shall undo you this day.” Then all Israel stoned him; they burned them with fire and stoned them with stones,

JPSAnd Joshua said: 'Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day.' And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.

ASVAnd Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.

DRAWhere Josue said: Because thou hast troubled us, the Lord trouble thee this day. And all Israel stoned him: and all things that were his, were consumed with fire.

YLTAnd Joshua saith, 'What! thou hast troubled us! — Jehovah doth trouble thee this day;' and all Israel cast stones at him, and they burn them with fire, and they stone them with stones,

DrbyAnd Joshua said, How hast thou troubled us! Jehovah will trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.

RVAnd Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
   (And Joshua said, Why hast thou/you troubled us? the LORD shall trouble thee/you this day. And all Israel stoned him with stones; and they burnt them with fire, and stoned them with stones. )

SLTAnd Joshua will say, Why didst thou trouble us? Jehovah will trouble thee in this day, and all Israel will stone him with stone, and they will burn them in fire, and they will stone them with stones.

WbstrAnd Joshua said, why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.

KJB-1769And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
   (And Joshua said, Why hast thou/you troubled us? the LORD shall trouble thee/you this day. And all Israel stoned him with stones, and burnt them with fire, after they had stoned them with stones. )

KJB-1611And Ioshua said, Why hast thou troubled vs? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Iosuah sayde: In as much as thou hast troubled vs, the Lorde shall trouble thee this day. And all Israel stoned hym with stones, and burned them with fire, and ouerwhelmed them with stones.
   (And Yoshua said: In as much as thou/you hast troubled us, the Lord shall trouble thee/you this day. And all Israel stoned him with stones, and burnt them with fire, and overwhelmed them with stones.)

GnvaAnd Ioshua said, In as much as thou hast troubled vs, the Lord shall trouble thee this day: and all Israel threwe stones at him, and burned them with fire, and stoned them with stones.
   (And Yoshua said, In as much as thou/you hast troubled us, the Lord shall trouble thee/you this day: and all Israel threw stones at him, and burnt them with fire, and stoned them with stones. )

CvdlAnd Iosua sayde: For so moch as thou hast troubled vs, the LORDE trouble the this daye. And all Israel stoned him, and burned him with fyre with all that he had.
   (And Yoshua said: For so much as thou/you hast troubled us, the LORD trouble the this day. And all Israel stoned him, and burnt him with fire with all that he had.)

Wyclwhere Josue seide, For thou disturblidist vs, the Lord schal disturble thee in this dai. And al Israel stonyde hym; and alle thingis that weren hise, weren wastid bi fier.
   (where Yosue said, For thou/you disturbed us, the Lord shall disturble thee/you in this day. And all Israel stonyde him; and all things that were hise, were wasted by fire.)

LuthUnd Josua sprach: Weil du uns betrübet hast, so betrübe dich der HErr an diesem Tage! Und das ganze Israel steinigten ihn und verbrannten sie mit Feuer. Und da sie sie gesteiniget hatten,
   (And Yosua spoke: Since/Because you(sg) us/to_us/ourselves saddened have, so betrübe you/yourself the/of_the LORD at/to this_one days! And the whole/all Israel stoned him/it and burnt they/she/them with fire(n). And there they her gesteiniget had,)

ClVgubi dixit Josue: Quia turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac. Lapidavitque eum omnis Israël: et cuncta quæ illius erant, igne consumpta sunt.
   (where he/she_said Yosue: Because crowdsti us, exturbet you(sg) Master in/into/on day hac. Lapidavitque him everyone Israel: and everything which of_that they_were, with_fire consumpta are. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:25 Stoning was one prescribed means of execution (see, e.g., Exod 19:13).

TTNTyndale Theme Notes:

Community Responsibility: Achan’s Sin

Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?

Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.

If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.

But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?

To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.

Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.

None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).

Passages for Further Study

Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–26 Achan sinned and God punished him

Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.

Here are some other possible section headings:

The defeat at Ai

Achan’s sin

Paragraph 7:22–26

Joshua and the Israelites stoned and burned Achan and his family.

7:25a

“Why have you brought this trouble upon us?”

Why have you brought this trouble upon us?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Joshua rebuked Achan because he stole the devoted things and caused the Israelites to lose the battle of Ai.

Here are two ways to translate this rebuke:

Express this rebuke in a natural way in your language.

brought this trouble: The Hebrew verb that the BSB translates as brought…trouble is the same word that Joshua used in 6:18. You should use the same word to translate it here as you did in that verse.

The Hebrew word for brought…trouble sounds like “Achor” the name of the valley.

7:25b

said Joshua.

said Joshua: The Hebrew has this phrase at the beginning of 7:25a and begins with a word that many English versions translate as “and.” This word introduces the next event in the storyline. Indicate the next event in a way that is natural in your language.

In some languages it may be clearer to make the connection to the previous event explicit. For example:

When they arrived there, Joshua said

Joshua addressed Achan with a rhetorical question in 7:25a. If you translate it as a question, you need to think about how to introduce a question in your language. In some languages it may be more natural to say:

Joshua asked

7:25c

“Today the LORD will bring trouble upon you!”

Today the LORD will bring trouble upon you: Because Achan took the things that belonged to Yahweh, Yahweh punished Achan.

7:25d

And all Israel stoned him to death.

And: The Hebrew word that the BSB translates as And indicates the next event in the storyline.

all Israel: The phrase all Israel means all the people of Israel.

stoned him to death: The phrase stoned him to death means that they threw stones at him until he died.7:25 Hess suggests that Achan’s sons and daughters had to die with him so that Achan’s name will be forgotten. His sin was so grave that God did not allow him to have any descendants (Hess, p. 154). Butler suggests that “anyone who had come into contact with the goods was contaminated and had to be removed from the community to protect the community” (Butler, p. 86). Achan’s family came into contact with the stolen goods because he hid them inside his family tent.

7:25e

Then they stoned the others and burned their bodies.

Then they stoned the others: The stoning of Achan is mentioned first because he was the person who sinned. However, Achan’s family must die also.

The Hebrew clauses are not in chronological order. In some languages it may be clearer to rearrange them. First people stoned Achan, then they stoned his family, then they burned their bodies and their possessions.

and burned their bodies: There is disagreement among scholars as to whether their bodies refers to Achan’s possessions, or to the bodies of Achan and his family. Most English versions understand their bodies to refer to both the bodies and the possessions.

General Comment on 7:25d-e

These clauses can be reordered chronologically. It is also possible to include the implied information that Achan’s possessions were with him.

Here are some other ways to translate this phrase:

All the people then stoned Achan to death; they also stoned and burned his family and possessions (GNT)

And all the Israelites stoned Achan and his family and burned their bodies (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔⁠נוּ

what? have,you(pl)_brought_trouble_to_us

Joshua is using the question form to rebuke Achan. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not have troubled us like this!]

Note 2 topic: writing-poetry

וַ⁠יִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤⁠וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן & וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים

and,they_stoned DOM=him/it all Yisrael stones & and,they_stoned DOM=them with,stones

For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [And all of Israel stoned him to death … and they stoned them to death]

Note 3 topic: figures-of-speech / events

וַ⁠יִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤⁠וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים

and,they_stoned DOM=him/it all Yisrael stones and,they_burned DOM=them with,fire and,they_stoned DOM=them with,stones

It may be helpful to reorder the last sentence to make it clear that the Israelites burned Achan and his family after they stoned them. Alternate translation: [And after they had stoned them with stones, then they burned them with fire]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ

and,they_burned DOM=them with,fire

It might seem that the expression burned … with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it or use an expression that would be more natural. Alternate translation: [And they burned them up completely] or [And they set fire to their bodies]

BI Jos 7:25 ©