Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he said, “Why did you cause trouble for us? Yahweh will trouble you today.” And the people executed him by throwing rocks at him. Then they threw rocks at them all and burnt the bodies
OET-LV And_he/it_said Yəhōshūˊa why bring_trouble_on_us bring_trouble_you YHWH in_the_day the_this and_stoned DOM_him/it all Yisrāʼēl/(Israel) stone[s] and_burned DOM_them in/on/at/with_fire and_stoned DOM_them in/on/at/with_stones.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ יַעְכֳּרְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer yəhōshuˊa meh ˊₐkartānū yaˊkₒrəkā yhwh bayyōm hazzeh vayyirgəmū ʼotō kāl-yisrāʼēl ʼeⱱen vayyisrəfū ʼotām bāʼēsh vayyişqəlū ʼotām bāʼₐⱱānim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Ἄχαρ, τί ὠλόθρευσας ἡμᾶς; ἐξολοθρεύσαι σε Κύριος καθὰ καὶ σήμερον.
(Kai eipen Yaʸsous tōi Aⱪar, ti ōlothreusas haʸmas; exolothreusai se Kurios katha kai saʸmeron. )
BrTr And Joshua said to Achar, Why hast thou destroyed us? the Lord destroy thee [fn]as at this day. And all Israel stoned him with stones.
7:25 Gr. as also to-day.
ULT And Joshua said, “Why have you troubled us? Yahweh will trouble you on this day.” And all Israel stoned him with stone. And they burned them with the fire and they stoned them with the stones.
UST Joshua said, “I do not know why you caused so much trouble for us, but now Yahweh will bring trouble to you.” Then all the people threw stones at Achan so that he died, and they burned them all with fire, and they threw stones at them all.
BSB § “Why have you brought this trouble upon us?” said Joshua. “Today the LORD will bring trouble upon you!” And all Israel stoned him to death. Then they stoned the others and burned their bodies.
OEB And Joshua said, Why have you brought trouble upon us? Jehovah shall bring trouble upon you today. So all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones,
WEBBE Joshua said, “Why have you troubled us? The LORD will trouble you today.” All Israel stoned him with stones, and they burnt them with fire and stoned them with stones.
WMBB (Same as above)
NET Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you today!” All Israel stoned him to death. (They also stoned and burned the others.)
LSV And Joshua says, “Why have you troubled us? YHWH troubles you this day!” And all Israel cast stone at him, and they burn them with fire, and they stone them with stones,
FBV Then Joshua said to Achan, “Why did you bring so much trouble down on us? Today the Lord will bring trouble down on you.” All the Israelites stoned Achan. Then when they had stoned the rest they burned their bodies.
T4T Joshua said, “◄I do not know why you caused so much trouble for us/You have caused a lot of trouble for us► [RHQ], but now Yahweh will cause trouble for you.” Then all the people threw stones at Achan and his family until they all died. Then the people burned their corpses.
LEB And Joshua said, “Why did you bring us trouble? Yahweh will bring you trouble on this day.” And all Israel stoned them[fn] with stones;[fn] and they burned them with fire after they stoned them with stones.
BBE And Joshua said, Why have you been a cause of trouble to us? Today the Lord will send trouble on you. And all Israel took part in stoning him; they had him stoned to death and then burned with fire.
Moff “Why have you undone us?” said Joshua. “The Eternal shall undo you this day.” Then all Israel stoned him; they burned them with fire and stoned them with stones,
JPS And Joshua said: 'Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day.' And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
ASV And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
DRA Where Josue said: Because thou hast troubled us, the Lord trouble thee this day. And all Israel stoned him: and all things that were his, were consumed with fire.
YLT And Joshua saith, 'What! thou hast troubled us! — Jehovah doth trouble thee this day;' and all Israel cast stones at him, and they burn them with fire, and they stone them with stones,
Drby And Joshua said, How hast thou troubled us! Jehovah will trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
RV And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
Wbstr And Joshua said, why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
KJB-1769 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
(And Joshua said, Why hast thou/you troubled us? the LORD shall trouble thee/you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. )
KJB-1611 And Ioshua said, Why hast thou troubled vs? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
(And Yoshua said, Why hast thou/you troubled us? the LORD shall trouble thee/you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.)
Bshps And Iosuah sayde: In as much as thou hast troubled vs, the Lorde shall trouble thee this day. And all Israel stoned hym with stones, and burned them with fire, and ouerwhelmed them with stones.
(And Yoshua said: In as much as thou/you hast troubled us, the Lord shall trouble thee/you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, and ouerwhelmed them with stones.)
Gnva And Ioshua said, In as much as thou hast troubled vs, the Lord shall trouble thee this day: and all Israel threwe stones at him, and burned them with fire, and stoned them with stones.
(And Yoshua said, In as much as thou/you hast troubled us, the Lord shall trouble thee/you this day: and all Israel threwe stones at him, and burned them with fire, and stoned them with stones. )
Cvdl And Iosua sayde: For so moch as thou hast troubled vs, the LORDE trouble the this daye. And all Israel stoned him, and burned him with fyre with all that he had.
(And Yoshua said: For so much as thou/you hast troubled us, the LORD trouble the this day. And all Israel stoned him, and burned him with fire with all that he had.)
Wyc where Josue seide, For thou disturblidist vs, the Lord schal disturble thee in this dai. And al Israel stonyde hym; and alle thingis that weren hise, weren wastid bi fier.
(where Yosue said, For thou/you disturblidist us, the Lord shall disturble thee/you in this day. And all Israel stonyde him; and all things that were hise, were wastid by fier.)
Luth Und Josua sprach: Weil du uns betrübet hast, so betrübe dich der HErr an diesem Tage! Und das ganze Israel steinigten ihn und verbrannten sie mit Feuer. Und da sie sie gesteiniget hatten,
(And Yosua spoke: Weil you us/to_us/ourselves betrübet hast, so betrübe you/yourself the/of_the LORD at this_one days! And the ganze Israel steinigten him/it and burnten they/she/them with fire. And there they/she/them sie gesteiniget hatten,)
ClVg ubi dixit Josue: Quia turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac. Lapidavitque eum omnis Israël: et cuncta quæ illius erant, igne consumpta sunt.
(ubi he_said Yosue: Because turbasti we, exturbet you(sg) Master in day hac. Lapidavitque him everyone Israel: and cuncta which illius erant, igne consumpta are. )
7:25 Stoning was one prescribed means of execution (see, e.g., Exod 19:13).
Community Responsibility: Achan’s Sin
Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?
Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.
If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.
But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?
To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.
Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.
None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ
what? (Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) what? bring_trouble_on,us bring_~_trouble,you YHWH in_the=day the=this and,stoned DOM=him/it all Yisrael stones and,burned DOM=them in/on/at/with,fire and,stoned DOM=them in/on/at/with,stones )
Joshua is using the question form to rebuke Achan. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not have troubled us like this!”
Note 2 topic: writing-poetry
וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤וֹ כָל־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן & וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים
and,stoned DOM=him/it all Yisrael stones & and,stoned DOM=them in/on/at/with,stones
For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “And all of Israel stoned him to death … and they stoned them to death”
Note 3 topic: figures-of-speech / events
וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) what? bring_trouble_on,us bring_~_trouble,you YHWH in_the=day the=this and,stoned DOM=him/it all Yisrael stones and,burned DOM=them in/on/at/with,fire and,stoned DOM=them in/on/at/with,stones )
It may be helpful to reorder the last sentence to make it clear that the Israelites burned Achan and his family after they stoned them. Alternate translation: “And after they had stoned them with stones, then they burned them with fire”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ
and,burned DOM=them in/on/at/with,fire
It might seem that the expression burned … with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it or use an expression that would be more natural. Alternate translation: “And they burned them up completely” or “And they set fire to their bodies”