Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Yahweh says this: Don’t go and fight against your Israeli relatives. Everyone should just return home because everything that happened there was initiated by me.’ ” When they heard Yahweh’s message, they took note of it and everyone went back home.
OET-LV thus he_says YHWH not you_all_must_go_up and_not fight with brothers_your_all’s the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) return everyone to_home_his if/because from_with_me it_has_occurred the_thing the_this and_listened DOM the_word of_YHWH and_went_again to_go according_to_word of_YHWH.
UHB כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹֽא־תַעֲלוּ֩ וְלֹא־תִלָּ֨חֲמ֜וּן עִם־אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵית֔וֹ כִּ֧י מֵאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֥בוּ לָלֶ֖כֶת כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ס ‡
(koh ʼāmar yhwh loʼ-taˊₐlū vəloʼ-tillāḩₐmūn ˊim-ʼₐḩēykem bənēy-yisrāʼēl shūⱱū ʼiysh ləⱱēytō kiy mēʼittiy nihyāh haddāⱱār hazzeh vayyishməˊū ʼet-dəⱱar yhwh vayyāshuⱱū lāleket kidəⱱar yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τάδε λέγει Κύριος, οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε μετὰ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἰσραήλ· ἀποστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον ἑαυτοῦ, ὅτι παρʼ ἐμοῦ γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου Κυρίου, καὶ κατέπαυσαν τοῦ πορευθῆναι κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου.
(tade legei Kurios, ouk anabaʸsesthe oude polemaʸsete meta tōn adelfōn humōn huiōn Israaʸl; apostrefetō hekastos eis ton oikon heautou, hoti parʼ emou gegone to ɽaʸma touto; kai aʸkousan tou logou Kuriou, kai katepausan tou poreuthaʸnai kata to ɽaʸma Kuriou. )
BrTr Thus saith the Lord, Ye shall not go up, neither shall ye fight with your brethren the sons of Israel: return each man to his own home; for this thing is from me; and they hearkened to the word of the Lord, and they ceased from going up, according to the word of the Lord.
ULT ‘Thus says Yahweh: You shall not go up and you shall not fight against your brothers, the sons of Israel. Return, a man to his house, for from with me this thing has been.’ ” And they heard the word of Yahweh and they turned back to go according to the word of Yahweh.
UST ‘Yahweh says that you must not go to fight against your own relatives, the people of Israel. All of you must go home. What has happened is what Yahweh wanted to happen.’ ” So Shemaiah went and told that to them, and they all listened what Yahweh had commanded them to do, and they went home.
BSB that this is what the LORD says: ‘You are not to go up and fight against your brothers, the Israelites. Each of you must return home, for this word is from Me.’ ”
§ So they listened to the word of the LORD and turned back according to the word of the LORD.
OEB “Thus saith Jehovah, ‘Ye shall not go up to fight against your kinsmen the Israelites; go back home all of you, for this thing has come to pass at my instigation.’ ” ’ So they listened to the word of Jehovah, and departed according to the word of Jehovah.
WEBBE ‘The LORD says, “You shall not go up or fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is from me.” ’ ” So they listened to the LORD’s word, and returned and went their way, according to the LORD’s word.
WMBB (Same as above)
NET ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites. Each of you go home, for I have caused this to happen.” ’” They obeyed the Lord and went home as the Lord had ordered them to do.
LSV Thus said YHWH: You do not go up nor fight with your brothers the sons of Israel; let each return to his house, for this thing has been from Me”; and they hear the word of YHWH, and turn back to go according to the word of YHWH.
FBV ‘This is what the Lord says. Don't fight against your Israelite relatives. Every one of you, go home! For it was me that made this happen.’ ” So they obeyed what the Lord told them and went home, as the Lord had said.
T4T ‘Yahweh says that you must not go to fight against your own relatives, the people of Israel. All of you must go home. What has happened is what Yahweh wanted to happen.’ ” So Shemaiah went and told that to them, and they all paid attention to what Yahweh had commanded them to do, and they went home.
LEB ‘Thus says Yahweh: “You shall not go up and you shall not fight with your brothers the Israelites.[fn] Return each of you to his house, for this thing was from me.” ’ ” So they heeded the word of Yahweh, and they returned to go home according to the word of Yahweh.
¶
12:24 Literally “sons/children of Israel”
BBE The Lord has said, You are not to go to war against your brothers, the children of Israel; go back, every man to his house, because this thing is my purpose. So they gave ear to the word of the Lord, and went back, as the Lord had said.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Thus saith the LORD: Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel; return every man to his house; for this thing is of Me.' So they hearkened unto the word of the LORD, and returned and went their way, according to the word of the LORD.
ASV Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah.
DRA Thus saith the Lord: You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel: let every man return to his house, for this thing is from me. They hearkened to the word of the Lord, and returned from their journey, as the Lord had commanded them.
YLT Thus said Jehovah, Ye do not go up nor fight with your brethren the sons of Israel; turn back each to his house, for from Me hath this thing been;' and they hear the word of Jehovah, and turn back to go according to the word of Jehovah.
Drby Thus saith Jehovah: Go not up, nor fight with your brethren, the children of Israel; return every man to his house, for this thing is from me. And they hearkened to the word of Jehovah, and returned to depart, according to the word of Jehovah.
RV Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of the LORD, and returned and went their way, according to the word of the LORD.
Wbstr Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
KJB-1769 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
(Thus saith/says the LORD, Ye/You_all shall not go up, nor fight against your brethren/brothers the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD. )
KJB-1611 Thus saith the LORD, Ye shall not goe vp, nor fight against your brethren the children of Israel: returne euery man to his house, for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thus sayeth the Lorde, Ye shall not go vp, nor yet fight against your brethren the children of Israel: returne euery man to his house, for this thing is my doyng. They hearkened therfore to the worde of the Lorde, and returned to depart, according to the word of the Lord.
(Thus sayeth the Lord, Ye/You_all shall not go up, nor yet fight against your brethren/brothers the children of Israel: return every man to his house, for this thing is my doyng. They hearkened therefore to the word of the Lord, and returned to depart, according to the word of the Lord.)
Gnva Thus saith the Lord, Ye shall not go vp, nor fight against your brethren the children of Israel: returne euery man to his house: for this thing is done by me. They obeyed therefore the worde of the Lord and returned, and departed, according to the worde of the Lord.
(Thus saith/says the Lord, Ye/You_all shall not go up, nor fight against your brethren/brothers the children of Israel: return every man to his house: for this thing is done by me. They obeyed therefore the word of the Lord and returned, and departed, according to the word of the Lord. )
Cvdl Thus sayeth the LORDE: Ye shall not go vp and fighte agaynst youre brethren the children of Israel. Let euery man go home agayne, for this is my dede. And they herkened vnto the worde of the LORDE, and turned back, to go their waye, as the LORDE sayde.
(Thus sayeth the LORD: Ye/You_all shall not go up and fight against your(pl) brethren/brothers the children of Israel. Let every man go home again, for this is my dede. And they herkened unto the word of the LORD, and turned back, to go their way, as the LORD said.)
Wycl Ye schulen not stie, nether ye schulen fiyte ayens youre britheren, the sones of Israel; `a man turne ayen in to his hows, for this word is doon of me. Thei herden the word of the Lord, and thei turneden ayen fro the iurney, as the Lord comaundide to hem.
(Ye/You_all should not stie, neither ye/you_all should fight against your(pl) brethren/brothers, the sons of Israel; `a man turn again in to his house, for this word is done of me. They heard the word of the Lord, and they turned again from the iurney, as the Lord commanded to them.)
Luth So spricht der HErr: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; ein jeder Mann gehe wieder heim: denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HErr’s und kehreten um, daß sie hingingen, wie der HErr gesagt hatte.
(So says the/of_the LORD: You sollt not hinaufziehen and argue/battle against your brothers, the children Israel; a jeder man go again heim: because such is from to_me geschehen. And they/she/them gehorchten to_him Wort the LORD’s and kehreten um, that they/she/them hingingen, like the/of_the LORD said had.)
ClVg Hæc dicit Dominus: Non ascendetis, neque bellabitis contra fratres vestros filios Israël: revertatur vir in domum suam: a me enim factum est verbum hoc. Audierunt sermonem Domini, et reversi sunt de itinere, sicut eis præceperat Dominus.
(This dicit Master: Non ascendetis, nor bellabitis on_the_contrary brothers vestros filios Israel: revertatur man in home his_own: from me because done it_is the_word hoc. Audierunt conversation Master, and reversi are about itinere, like to_them had_ordered Master. )
12:21-24 Rehoboam resolved to restore the kingdom to himself by force, but he turned back when confronted with the message of the Lord through Shemaiah. The expression man of God emphasizes a prophet’s relationship to the Lord as his messenger. God’s prophets played a leading role in the history of the divided kingdom. Shemaiah apparently authored a history of Rehoboam’s reign (2 Chr 12:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
your brothers the people of Israel
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not fight, with brothers,your_all's sons_of Yisrael return (a)_man to,home,his that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and,listened DOM word/matter_of YHWH and,went_~_again to=go according_to,word YHWH )
The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
for this thing has been made to happen by me
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not fight, with brothers,your_all's sons_of Yisrael return (a)_man to,home,his that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and,listened DOM word/matter_of YHWH and,went_~_again to=go according_to,word YHWH )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have made this thing happen”