Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1KI 12:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 12:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘Yahweh says this: Don’t go and fight against your Israeli relatives. Everyone should just return home because everything that happened there was initiated by me.’ ” When they heard Yahweh’s message, they took note of it and everyone went back home.

OET-LVthus he_says YHWH not you_all_must_go_up and_not fight with brothers_your_all’s the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) return everyone to_home_his if/because from_with_me it_has_occurred the_thing the_this and_listened DOM the_word of_YHWH and_went_again to_go according_to_word of_YHWH.

UHBכֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹֽא־תַעֲלוּ֩ וְ⁠לֹא־תִלָּ֨חֲמ֜וּ⁠ן עִם־אֲחֵי⁠כֶ֣ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְ⁠בֵית֔⁠וֹ כִּ֧י מֵ⁠אִתִּ֛⁠י נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠יִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַ⁠יָּשֻׁ֥בוּ לָ⁠לֶ֖כֶת כִּ⁠דְבַ֥ר יְהוָֽה׃ס
   (koh ʼāmar yhwh loʼ-taˊₐlū və⁠loʼ-tillāḩₐmū⁠n ˊim-ʼₐḩēy⁠kem bənēy-yisrāʼēl shūⱱū ʼiysh lə⁠ⱱēyt⁠ō kiy mē⁠ʼitti⁠y nihyāh ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh va⁠yyishməˊū ʼet-dəⱱar yhwh va⁠yyāshuⱱū lā⁠leket ki⁠dəⱱar yhwh)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτάδε λέγει Κύριος, οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε μετὰ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἰσραήλ· ἀποστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον ἑαυτοῦ, ὅτι παρʼ ἐμοῦ γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου Κυρίου, καὶ κατέπαυσαν τοῦ πορευθῆναι κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου.
   (tade legei Kurios, ouk anabaʸsesthe oude polemaʸsete meta tōn adelfōn humōn huiōn Israaʸl; apostrefetō hekastos eis ton oikon heautou, hoti parʼ emou gegone to ɽaʸma touto; kai aʸkousan tou logou Kuriou, kai katepausan tou poreuthaʸnai kata to ɽaʸma Kuriou. )

BrTrThus saith the Lord, Ye shall not go up, neither shall ye fight with your brethren the sons of Israel: return each man to his own home; for this thing is from me; and they hearkened to the word of the Lord, and they ceased from going up, according to the word of the Lord.

ULT‘Thus says Yahweh: You shall not go up and you shall not fight against your brothers, the sons of Israel. Return, a man to his house, for from with me this thing has been.’ ” And they heard the word of Yahweh and they turned back to go according to the word of Yahweh.

UST‘Yahweh says that you must not go to fight against your own relatives, the people of Israel. All of you must go home. What has happened is what Yahweh wanted to happen.’ ” So Shemaiah went and told that to them, and they all listened what Yahweh had commanded them to do, and they went home.

BSBthat this is what the LORD says: ‘You are not to go up and fight against your brothers, the Israelites. Each of you must return home, for this word is from Me.’ ”
§ So they listened to the word of the LORD and turned back according to the word of the LORD.


OEB“Thus saith Jehovah, ‘Ye shall not go up to fight against your kinsmen the Israelites; go back home all of you, for this thing has come to pass at my instigation.’ ” ’ So they listened to the word of Jehovah, and departed according to the word of Jehovah.

WEBBE‘The LORD says, “You shall not go up or fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is from me.” ’ ” So they listened to the LORD’s word, and returned and went their way, according to the LORD’s word.

WMBB (Same as above)

NET‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites. Each of you go home, for I have caused this to happen.” ’” They obeyed the Lord and went home as the Lord had ordered them to do.

LSVThus said YHWH: You do not go up nor fight with your brothers the sons of Israel; let each return to his house, for this thing has been from Me”; and they hear the word of YHWH, and turn back to go according to the word of YHWH.

FBV‘This is what the Lord says. Don't fight against your Israelite relatives. Every one of you, go home! For it was me that made this happen.’ ” So they obeyed what the Lord told them and went home, as the Lord had said.

T4T‘Yahweh says that you must not go to fight against your own relatives, the people of Israel. All of you must go home. What has happened is what Yahweh wanted to happen.’ ” So Shemaiah went and told that to them, and they all paid attention to what Yahweh had commanded them to do, and they went home.

LEB‘Thus says Yahweh: “You shall not go up and you shall not fight with your brothers the Israelites.[fn] Return each of you to his house, for this thing was from me.” ’ ” So they heeded the word of Yahweh, and they returned to go home according to the word of Yahweh.


12:24 Literally “sons/children of Israel”

BBEThe Lord has said, You are not to go to war against your brothers, the children of Israel; go back, every man to his house, because this thing is my purpose. So they gave ear to the word of the Lord, and went back, as the Lord had said.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSThus saith the LORD: Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel; return every man to his house; for this thing is of Me.' So they hearkened unto the word of the LORD, and returned and went their way, according to the word of the LORD.

ASVThus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah.

DRAThus saith the Lord: You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel: let every man return to his house, for this thing is from me. They hearkened to the word of the Lord, and returned from their journey, as the Lord had commanded them.

YLTThus said Jehovah, Ye do not go up nor fight with your brethren the sons of Israel; turn back each to his house, for from Me hath this thing been;' and they hear the word of Jehovah, and turn back to go according to the word of Jehovah.

DrbyThus saith Jehovah: Go not up, nor fight with your brethren, the children of Israel; return every man to his house, for this thing is from me. And they hearkened to the word of Jehovah, and returned to depart, according to the word of Jehovah.

RVThus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of the LORD, and returned and went their way, according to the word of the LORD.

WbstrThus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.

KJB-1769Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
   (Thus saith/says the LORD, Ye/You_all shall not go up, nor fight against your brethren/brothers the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD. )

KJB-1611Thus saith the LORD, Ye shall not goe vp, nor fight against your brethren the children of Israel: returne euery man to his house, for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThus sayeth the Lorde, Ye shall not go vp, nor yet fight against your brethren the children of Israel: returne euery man to his house, for this thing is my doyng. They hearkened therfore to the worde of the Lorde, and returned to depart, according to the word of the Lord.
   (Thus saith/says the Lord, Ye/You_all shall not go up, nor yet fight against your brethren/brothers the children of Israel: return every man to his house, for this thing is my doyng. They hearkened therefore to the word of the Lord, and returned to depart, according to the word of the Lord.)

GnvaThus saith the Lord, Ye shall not go vp, nor fight against your brethren the children of Israel: returne euery man to his house: for this thing is done by me. They obeyed therefore the worde of the Lord and returned, and departed, according to the worde of the Lord.
   (Thus saith/says the Lord, Ye/You_all shall not go up, nor fight against your brethren/brothers the children of Israel: return every man to his house: for this thing is done by me. They obeyed therefore the word of the Lord and returned, and departed, according to the word of the Lord. )

CvdlThus sayeth the LORDE: Ye shall not go vp and fighte agaynst youre brethren the children of Israel. Let euery man go home agayne, for this is my dede. And they herkened vnto the worde of the LORDE, and turned back, to go their waye, as the LORDE sayde.
   (Thus saith/says the LORD: Ye/You_all shall not go up and fight against your(pl) brethren/brothers the children of Israel. Let every man go home again, for this is my dede. And they herkened unto the word of the LORD, and turned back, to go their way, as the LORD said.)

WyclYe schulen not stie, nether ye schulen fiyte ayens youre britheren, the sones of Israel; `a man turne ayen in to his hows, for this word is doon of me. Thei herden the word of the Lord, and thei turneden ayen fro the iurney, as the Lord comaundide to hem.
   (Ye/You_all should not stie, neither ye/you_all should fight against your(pl) brethren/brothers, the sons of Israel; `a man turn again in to his house, for this word is done of me. They heard the word of the Lord, and they turned again from the iurney, as the Lord commanded to them.)

LuthSo spricht der HErr: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; ein jeder Mann gehe wieder heim: denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HErr’s und kehreten um, daß sie hingingen, wie der HErr gesagt hatte.
   (So says the/of_the LORD: You sollt not hinaufziehen and argue/battle against your brothers, the children Israel; a jeder man go again heim: because such is from to_me geschehen. And they/she/them gehorchten to_him Wort the LORD’s and kehreten um, that they/she/them hingingen, like the/of_the LORD said had.)

ClVgHæc dicit Dominus: Non ascendetis, neque bellabitis contra fratres vestros filios Israël: revertatur vir in domum suam: a me enim factum est verbum hoc. Audierunt sermonem Domini, et reversi sunt de itinere, sicut eis præceperat Dominus.
   (This dicit Master: Non ascendetis, nor bellabitis on_the_contrary brothers vestros filios Israel: revertatur man in home his_own: from me because done it_is the_word hoc. Audierunt conversation Master, and reversi are about itinere, like to_them had_ordered Master. )


TSNTyndale Study Notes:

12:21-24 Rehoboam resolved to restore the kingdom to himself by force, but he turned back when confronted with the message of the Lord through Shemaiah. The expression man of God emphasizes a prophet’s relationship to the Lord as his messenger. God’s prophets played a leading role in the history of the divided kingdom. Shemaiah apparently authored a history of Rehoboam’s reign (2 Chr 12:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

your brothers the people of Israel

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not fight, with brothers,your_all's sons_of Yisrael return (a)_man to,home,his that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and,listened DOM word/matter_of YHWH and,went_~_again to=go according_to,word YHWH )

The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

for this thing has been made to happen by me

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not fight, with brothers,your_all's sons_of Yisrael return (a)_man to,home,his that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and,listened DOM word/matter_of YHWH and,went_~_again to=go according_to,word YHWH )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have made this thing happen”

BI 1Ki 12:24 ©