Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and_answered the_king Dāvid and_he/it_said summon to_me to wwww and_came to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) Then King David said, “Call Batsheva back in.” So she came back into the king’s room and stood in front of him.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר
and,answered the=king Dāvid and=he/it_said
The two words answered and said express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king David answered him by saying” or “And the king David said”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֔אמֶר
and=he/it_said
Here, the author implies that David spoke to some of his servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and said to some of his attendants”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַתָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
and,came to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,stood to=(the)_face_of/in_front_of/before the,king
This sentence contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the sentence. Alternate translation: “And she came and stood to the face of the king”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַתָּבֹא֙
and,came
Here the author implies that Nathan left the king before Bathsheba came back in (see 1:32). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Nathan went away, and Bathsheba came”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
וַתָּבֹא֙
and,came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “And she went”
1:28-30 David reassured Bathsheba that Solomon would be the next king by repeating his earlier vow in God’s name (see 1:17).
OET (OET-LV) and_answered the_king Dāvid and_he/it_said summon to_me to wwww and_came to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) Then King David said, “Call Batsheva back in.” So she came back into the king’s room and stood in front of him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.