Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) and_answered the_king Dāvid and_he/it_said summon to_me to_Bath- sheba and_came to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) Then King David said, “Call Batsheva back in.” So she came back into the king’s room and stood in front of him.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר
and,answered the=king Dāvid and=he/it_said
The two words answered and said express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king David answered him by saying” or “And the king David said”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֔אמֶר
and=he/it_said
Here, the author implies that David spoke to some of his servants. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and said to some of his attendants”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַתָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
and,came to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,stood to=(the)_face_of/in_front_of/before the,king
This sentence contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the sentence. Alternate translation: “And she came and stood to the face of the king”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַתָּבֹא֙
and,came
Here the author implies that Nathan left the king before Bathsheba came back in (see [1:32](../01/32.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Nathan went away, and Bathsheba came”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
וַתָּבֹא֙
and,came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “And she went”
1:28-30 David reassured Bathsheba that Solomon would be the next king by repeating his earlier vow in God’s name (see 1:17).
OET (OET-LV) and_answered the_king Dāvid and_he/it_said summon to_me to_Bath- sheba and_came to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
OET (OET-RV) Then King David said, “Call Batsheva back in.” So she came back into the king’s room and stood in front of him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.