Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 2:22

 1KI 2:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 227030,227031
    3. And answered
    4. answered
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-1014; TReign_of_Solomon
    9. 157003
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 227032,227033
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 157004
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 227034
    3. Shəlomoh
    4. -
    5. 8010
    6. -Np
    7. Solomon
    8. -
    9. Person=Solomon
    10. 157005
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 227035,227036
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 157006
    1. לְ,אִמּ,וֹ
    2. 227037,227038,227039
    3. to mother his
    4. mother
    5. 517
    6. -R,Ncfsc,Sp3ms
    7. to,mother,his
    8. -
    9. -
    10. 157007
    1. וְ,לָ,מָה
    2. 227040,227041,227042
    3. and to/for why
    4. -
    5. 4100
    6. -C,R,Ti
    7. and,to/for,why?
    8. -
    9. -
    10. 157008
    1. אַתְּ
    2. 227043
    3. [are] you
    4. -
    5. s-Pp2fs
    6. [are]_you
    7. -
    8. -
    9. 157009
    1. שֹׁאֶלֶת
    2. 227044
    3. asking
    4. -
    5. 7592
    6. v-Vqrfsa
    7. asking
    8. -
    9. -
    10. 157010
    1. אֶת
    2. 227045
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 157011
    1. 227046
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157012
    1. אֲבִישַׁג
    2. 227047
    3. ʼAⱱīshag
    4. -
    5. 49
    6. -Np
    7. Abishag
    8. -
    9. Person=Abishag
    10. 157013
    1. הַ,שֻּׁנַמִּית
    2. 227048,227049
    3. the Shūnammit
    4. -
    5. 7767
    6. -Td,Ngfsa
    7. the,Shunammite
    8. -
    9. -
    10. 157014
    1. לַ,אֲדֹנִיָּהוּ
    2. 227050,227051
    3. for ʼAdoniyyāh
    4. -
    5. 138
    6. -R,Np
    7. for,Adonijah
    8. -
    9. -
    10. 157015
    1. וְ,שַֽׁאֲלִי
    2. 227052,227053
    3. and ask
    4. -
    5. 7592
    6. v-C,Vqv2fs
    7. and,ask
    8. -
    9. -
    10. 157016
    1. 227054
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157017
    1. ל,וֹ
    2. 227055,227056
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 157018
    1. אֶת
    2. 227057
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 157019
    1. 227058
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157020
    1. הַ,מְּלוּכָה
    2. 227059,227060
    3. the royalty
    4. -
    5. 4410
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=royalty
    8. -
    9. -
    10. 157021
    1. כִּי
    2. 227061
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 157022
    1. הוּא
    2. 227062
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 157023
    1. אָחִ,י
    2. 227063,227064
    3. my brother/kindred
    4. brother
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 157024
    1. הַ,גָּדוֹל
    2. 227065,227066
    3. the older
    4. older
    5. -Td,Aamsa
    6. the,older
    7. -
    8. -
    9. 157025
    1. מִמֶּ,נִּי
    2. 227067,227068
    3. than I
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. than,I
    7. -
    8. -
    9. 157026
    1. וְ,ל,וֹ
    2. 227069,227070,227071
    3. and to/for him/it
    4. -
    5. -C,R,Sp3ms
    6. and=to/for=him/it
    7. -
    8. -
    9. 157027
    1. וּ,לְ,אֶבְיָתָר
    2. 227072,227073,227074
    3. and for ʼEⱱyātār
    4. -
    5. 54
    6. -C,R,Np
    7. and,for,Abiathar
    8. -
    9. -
    10. 157028
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 227075,227076
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 157029
    1. וּ,לְ,יוֹאָב
    2. 227077,227078,227079
    3. and for Yōʼāⱱ/(Joab)
    4. Yoav
    5. 3097
    6. -C,R,Np
    7. and,for,Joab
    8. -
    9. -
    10. 157030
    1. בֶּן
    2. 227080
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 157031
    1. 227081
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157032
    1. צְרוּיָה
    2. 227082
    3. of Tsərūyāh/(Zeruiah)
    4. -
    5. 6870
    6. -Np
    7. of_Zeruiah
    8. -
    9. -
    10. 157033
    1. 227083
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 157034
    1. 227084
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 157035

OET (OET-LV)And_answered the_king Shəlomoh and_he/it_said to_mother_his and_to/for_why [are]_you asking DOM ʼAⱱīshag the_Shūnammit for_ʼAdoniyyāh and_ask to_him/it DOM the_royalty if/because he my_brother/kindred the_older than_I and_to/for_him/it and_for_ʼEⱱyātār the_priest/officer and_for_Yōʼāⱱ/(Joab) the_son of_Tsəyāh/(Zeruiah).

OET (OET-RV)King Shelomoh answered his mother, “You’re requesting Avishag the Shunammite for Adoniyyah! You might as well request the throne for him, because he’s my brother and he’s older than I am! And then he’ll want Evyatar the priest and Tseruyah’s son Yoav!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּעַן֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אִמּ֗⁠וֹ

and,answered the=king Shəlomoh and=he/it_said to,mother,his

The two words answered and said express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king Solomon answered by saying to his mother” or “And the king Solomon responded to his mother”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ⁠מָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַ⁠שֻּׁנַמִּית֙ לַ⁠אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ

and,to/for,why? you asking DOM ʼAⱱīshag the,Shunammite for,Adonijah

Solomon is using the question form to rebuke Bathsheba. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I am not pleased that you are requesting Abishag the Shunammite for Adonijah.” or “No longer request Abishag the Shunammite for Adonijah!”

Note 3 topic: translate-names

אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַ⁠שֻּׁנַמִּית֙

DOM ʼAⱱīshag the,Shunammite

The phrase Abishag the Shunammite is the name of a woman who was from the town of Shunem. See how you translated this phrase in 2:17.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠שַֽׁאֲלִי־ל⁠וֹ֙ אֶת־הַ⁠מְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖⁠י הַ⁠גָּד֣וֹל מִמֶּ֑⁠נִּי וְ⁠ל⁠וֹ֙ וּ⁠לְ⁠אֶבְיָתָ֣ר הַ⁠כֹּהֵ֔ן וּ⁠לְ⁠יוֹאָ֖ב בֶּן־צְרוּיָֽה

and,ask to=him/it DOM the=royalty that/for/because/then/when he/it my=brother/kindred the,older than,I and=to/for=him/it and,for,Abiathar the=priest/officer and,for,Joab son_of Tsərū\sup_yāh/(Zeruiah)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes, and the third clause gives more information about what the first clause describes. Alternate translation: “Then, since he is my brother, older than I, request for him the kingship, for him and for Abiathar the priest and for Joab the son of Zeruiah”

Note 5 topic: figures-of-speech / irony

וְ⁠שַֽׁאֲלִי־ל⁠וֹ֙ אֶת־הַ⁠מְּלוּכָ֔ה

and,ask to=him/it DOM the=royalty

Here Solomon commands the opposite of what he wants in order to make a point. He means that asking him to allow Adonijah to marry Abishag is like asking him to give the kingdom to Adonijah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are really requesting for him the kingdom” or “You might as well request for him the kingdom”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ה֥וּא אָחִ֖⁠י הַ⁠גָּד֣וֹל מִמֶּ֑⁠נִּי

he/it my=brother/kindred the,older than,I

In Solomon’s culture, the oldest son of a king was usually the son who became the next king. Solomon is implying that Adonijah is already older than him, so if he married one of David’s closest attendants, he would have an even stronger claim to be the real king. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he already has a claim to be king because he is my brother, older than I” or “marrying Abishag would make it even easier for him, as my older brother, to become king”

Note 7 topic: translate-names

צְרוּיָֽה

Tsərū\sup_yāh/(Zeruiah)

The word Zeruiah is the name of a woman. She was David’s sister.

TSN Tyndale Study Notes:

2:22-25 Because Adonijah violated his terms of submission to Solomon (1:52-53), the king ordered Benaiah (see 1:8, 26, 38) to execute him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answered
    2. answered
    3. 1814,5549
    4. 227030,227031
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1014; TReign_of_Solomon
    8. 157003
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 227032,227033
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157004
    1. Shəlomoh
    2. -
    3. 6957
    4. 227034
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Solomon
    8. 157005
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 227035,227036
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 157006
    1. to mother his
    2. mother
    3. 3430,338
    4. 227037,227038,227039
    5. -R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157007
    1. and to/for why
    2. -
    3. 1814,3430,4341
    4. 227040,227041,227042
    5. -C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 157008
    1. [are] you
    2. -
    3. 601
    4. 227043
    5. s-Pp2fs
    6. -
    7. -
    8. 157009
    1. asking
    2. -
    3. 7238
    4. 227044
    5. v-Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 157010
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 227045
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 157011
    1. ʼAⱱīshag
    2. -
    3. 93
    4. 227047
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Abishag
    8. 157013
    1. the Shūnammit
    2. -
    3. 1723,7442
    4. 227048,227049
    5. -Td,Ngfsa
    6. -
    7. -
    8. 157014
    1. for ʼAdoniyyāh
    2. -
    3. 3430,122
    4. 227050,227051
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 157015
    1. and ask
    2. -
    3. 1814,7238
    4. 227052,227053
    5. v-C,Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 157016
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 227055,227056
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157018
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 227057
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 157019
    1. the royalty
    2. -
    3. 1723,3647
    4. 227059,227060
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 157021
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 227061
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 157022
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 227062
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157023
    1. my brother/kindred
    2. brother
    3. 643
    4. 227063,227064
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 157024
    1. the older
    2. older
    3. 1723,1374
    4. 227065,227066
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 157025
    1. than I
    2. -
    3. 3818
    4. 227067,227068
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 157026
    1. and to/for him/it
    2. -
    3. 1814,3430
    4. 227069,227070,227071
    5. -C,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157027
    1. and for ʼEⱱyātār
    2. -
    3. 1814,3430,353
    4. 227072,227073,227074
    5. -C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 157028
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1723,3399
    4. 227075,227076
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157029
    1. and for Yōʼāⱱ/(Joab)
    2. Yoav
    3. 1814,3430,3107
    4. 227077,227078,227079
    5. -C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 157030
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 227080
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 157031
    1. of Tsərūyāh/(Zeruiah)
    2. -
    3. 6071
    4. 227082
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 157033

OET (OET-LV)And_answered the_king Shəlomoh and_he/it_said to_mother_his and_to/for_why [are]_you asking DOM ʼAⱱīshag the_Shūnammit for_ʼAdoniyyāh and_ask to_him/it DOM the_royalty if/because he my_brother/kindred the_older than_I and_to/for_him/it and_for_ʼEⱱyātār the_priest/officer and_for_Yōʼāⱱ/(Joab) the_son of_Tsəyāh/(Zeruiah).

OET (OET-RV)King Shelomoh answered his mother, “You’re requesting Avishag the Shunammite for Adoniyyah! You might as well request the throne for him, because he’s my brother and he’s older than I am! And then he’ll want Evyatar the priest and Tseruyah’s son Yoav!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 2:22 ©