Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) The lamp of_the body is the eye of_you.
Whenever the eye of_you may_be healthy, all the body of_you is also bright, but when evil may_be, the body of_you is also dark.
OET (OET-RV) Your eyes are like the lamp for your body. Whenever your eyes are healthy, your entire body will be bright, but when your eyes are evil, your body is also dark,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου
the lamp ˱of˲_the body is the eye ˱of˲_you
The eye is a lamp in a figurative sense. It is not a source of light, but a channel of light. Alternate translation: [Your eye lets light into your body]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου
˱of˲_you
Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so your and you are singular in 11:34–36. But if the singular form of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν
whenever the eye ˱of˲_you healthy may_be also all the body ˱of˲_you bright is
Jesus is drawing an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: [When your eye is healthy, it lets light into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will understand and live by his message for every part of your life]
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν
when but evil may_be also the body ˱of˲_you_‹is› dark
Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: [But when your eye is unhealthy, it does not let light into any of your body. In the same way, if you are not willing to obey God, you will not understand and live by his message for any part of your life]
ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ
when but evil may_be
In this context, Jesus is using the term evil to contrast with healthy, so it means “unhealthy.” Alternate translation: [But when your eye is unhealthy]
OET (OET-LV) The lamp of_the body is the eye of_you.
Whenever the eye of_you may_be healthy, all the body of_you is also bright, but when evil may_be, the body of_you is also dark.
OET (OET-RV) Your eyes are like the lamp for your body. Whenever your eyes are healthy, your entire body will be bright, but when your eyes are evil, your body is also dark,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.