Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:15

 LUKE 18:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσέφερον
    2. prosferō
    3. they were bringing
    4. -
    5. 43740
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    9. -
    10. Y33
    11. 55562
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 55563
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 55564
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 55565
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55566
    1. βρέφη
    2. brefos
    3. babies
    4. babies
    5. 10250
    6. N····ANP
    7. babies
    8. babies
    9. -
    10. Y33; F55570
    11. 55567
    1. παιδία
    2. paidion
    3. -
    4. -
    5. 38130
    6. N····ANP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. -
    11. 55568
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 55569
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. against them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNP
    7. ˱against˲ them
    8. ˱against˲ them
    9. -
    10. Y33; R55567
    11. 55570
    1. ἅπτηται
    2. haptō
    3. he may be touching
    4. touch
    5. 6810
    6. VSPM3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ touching
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ touching
    9. -
    10. Y33
    11. 55571
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33; R55575
    11. 55572
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 55573
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55574
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F55572; F55588; F55597; F55611; F55821; F55823; F55834; F55837
    11. 55575
    1. ἐπετίμησαν
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3··P
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. -
    11. 55576
    1. ἐπετίμων
    2. epitimaō
    3. were giving rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ giving_rebuke
    8. ˓were˒ giving_rebuke
    9. -
    10. Y33
    11. 55577
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33
    11. 55578

OET (OET-LV)And they_were_ also _bringing the babies to_him, in_order_that he_may_be_touching against_them, but the apprentices/followers having_seen, were_giving_rebuke to_them.

OET (OET-RV)The people also brought their babies to Yeshua so that he would touch them and bless them, but his apprentices scolded them when they saw it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:15–17: People should enter God’s kingdom humbly like children

Jesus used the story of the tax collector in the previous section to teach that God accepts people who are humble. In this section he used young children to teach the same lesson. People brought their children so that Jesus could bless them. The disciples probably thought that Jesus was too busy as an important teacher to bless the children. So they tried to stop the people from bringing them, but Jesus allowed the children to come to him. He wanted to bless them. He said that the people whom God rules should be like children. The text does not say exactly how they should be like children. Some possibilities are that God’s people should have humble faith like children, they should depend on God, and they should humbly accept God’s authority to rule their lives.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of headings for this section are:

Jesus Blesses Little Children (GNT)

The kingdom is for people who are like children

There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Mark 10:13–16.

18:15a

Now people were even bringing their babies to Jesus

Now: The event in this section may not have happened during the same time period as the preceding section. Luke may have told about it here because it illustrated what Jesus taught in that section. Luke introduces this event with a Greek conjunction that the BSB translates as Now to indicate that this verse part provides background information. In some languages it may be natural to begin this section with a general time phrase. For example:

One day (NLT)

people were even bringing: The Greek word that the BSB translates as people were…bringing is more literally “they were bringing.” The RSV and several other English versions translate it that way. In some languages, it may be necessary to supply a general subject that includes both men and women. For example:

some parents (NLT)

Some people (GW)

even…their babies to Jesus: The common Greek word that the BSB translates as even here probably emphasizes babies.This word is kai. Several versions translate it here as “even,” including the BSB, NJB, RSV, NASB, NET, and NCV. Other versions, including NIV, KJV, GNT, REB, CEV, and GW, do not translate with “even.” A number of commentators mention the emphatic nature of kai here. For example, Johnson (p. 275) says, “Luke uses brephe (‘infants’) and the kai is emphatic (perhaps because of this word choice).” Nolland (p. 881) says, “Jesus welcomes infants and challenges all to receive the preaching of the kingdom of God in a childlike manner….Luke makes the Markan point yet more extreme…by adding kai, ‘even’.” Green says, “Luke’s phrase ‘even infants’ draws attention to the particular vulnerability of the smallest of children, perhaps accounting for the widespread practice of infanticide and child abandonment—and, thus, for the suitability of the infant as a particularly effective example of the lowliness accented in verses 9–14.” A few commentators, including Arndt (p. 381) and Reiling and Swellengrebel (pp. 602–603), mention that the kai could imply “also, in addition to sick people.” This seems more unlikely, since sick people are not mentioned in the near context. The babies were another group of humble people like the tax collector in 18:9–14. Jesus welcomed even babies, who had no status in the society. Another way to translate this emphasis in English is:

they were bringing even infants to him (RSV)

In some languages the emphasis may be difficult to translate or it may imply a wrong meaning. If that is true in your language, you may choose not to translate this word. For example:

Some people brought their babies to Jesus (GNT)

their babies: The Greek word that the BSB translates as babies refers to infants or very young children. It was normally used of children who still needed their parents to carry them. However, it could include other young children as well.

18:15b

for Him to place His hands on them.

for Him to place His hands on them: The phrase for Him to place His hands on them tells the purpose for the people bringing children to Jesus. Other ways to translate this purpose are:

for him to touch (REB)

so he could touch them (NCV)

In this context place…hands on is a symbolic action. It refers to giving a blessing. In Jewish culture, parents often brought a young child to a religious leader so that he could bless the child. When the leader gave the blessing, he would place his hands on the child’s head and pray for him.Jewish leaders usually touched people on the head when they prayed that God would bless them.

In some areas people may not understand the special meaning of the phrase place His hands on in this context. If that is true in your area, some other ways to translate it are:

For more information, see bless, Meaning 1, in the Glossary.

18:15c

And when the disciples saw this,

And when the disciples saw this: The word this refers to people bringing little children to Jesus. Other ways to translate the clause are:

But when his disciples saw them doing this (CEV)

when the disciples saw them (REB)

18:15d

they rebuked those who brought them.

they rebuked those who brought them: The phrase they rebuked those who brought them indicates that Jesus’ disciples spoke sternly to the parents. They told them that they should not bring their babies to Jesus. For example:

they told them to stop (NCV)

they told the people not to do that (GW)

In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:

…but the disciples said to the parents, “Do not bring the children/babies to him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: προσέφερον Δέ αὐτῷ καί τά βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται ἰδόντες δέ οἱ μαθηταί ἐπετίμων αὐτοῖς)

Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: writing-pronouns

προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη

˱they˲_˓were˒_bringing & ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: προσέφερον Δέ αὐτῷ καί τά βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται ἰδόντες δέ οἱ μαθηταί ἐπετίμων αὐτοῖς)

Here, they refers to people in general. Alternate translation: [people were bringing their children to Jesus, even their newborns]

Note 3 topic: translate-symaction

ἵνα αὐτῶν ἅπτηται

in_order_that ˱against˲_them ˱he˲_˓may_be˒_touching

If Jesus would touch the babies, this would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. Alternate translation: [so that he could put his hands on them and bless them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπετίμων αὐτοῖς

˓were˒_giving_rebuke ˱to˲_them

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: [tried to stop the parents from bringing their children to Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

18:15-17 This incident illustrates 18:14.
• they scolded the parents: In this cultural context, children had no social status (see study note on 9:48), so the disciples viewed them as an interruption to Jesus’ important ministry.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and but
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 55563
    1. they were
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    7. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    8. -
    9. Y33
    10. 55562
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 55565
    1. bringing
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    7. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    8. -
    9. Y33
    10. 55562
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55566
    1. babies
    2. babies
    3. 10250
    4. brefos
    5. N-····ANP
    6. babies
    7. babies
    8. -
    9. Y33; F55570
    10. 55567
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 55564
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 55569
    1. he may be touching
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SPM3··S
    6. ˱he˲ ˓may_be˒ touching
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ touching
    8. -
    9. Y33
    10. 55571
    1. against them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNP
    6. ˱against˲ them
    7. ˱against˲ them
    8. -
    9. Y33; R55567
    10. 55570
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 55573
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55574
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F55572; F55588; F55597; F55611; F55821; F55823; F55834; F55837
    10. 55575
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33; R55575
    10. 55572
    1. were giving rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ giving_rebuke
    7. ˓were˒ giving_rebuke
    8. -
    9. Y33
    10. 55577
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33
    10. 55578

OET (OET-LV)And they_were_ also _bringing the babies to_him, in_order_that he_may_be_touching against_them, but the apprentices/followers having_seen, were_giving_rebuke to_them.

OET (OET-RV)The people also brought their babies to Yeshua so that he would touch them and bless them, but his apprentices scolded them when they saw it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:15 ©