Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:15

 LUKE 18:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσέφερον
    2. prosferō
    3. they were bringing
    4. -
    5. 43740
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    9. -
    10. Y33
    11. 55562
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 55563
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 55564
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 55565
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55566
    1. βρέφη
    2. brefos
    3. babies
    4. babies
    5. 10250
    6. N····ANP
    7. babies
    8. babies
    9. -
    10. Y33; F55570
    11. 55567
    1. παιδία
    2. paidion
    3. -
    4. -
    5. 38130
    6. N····ANP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. -
    11. 55568
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 55569
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. against them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNP
    7. ˱against˲ them
    8. ˱against˲ them
    9. -
    10. Y33; R55567
    11. 55570
    1. ἅπτηται
    2. haptō
    3. he may be touching
    4. touch
    5. 6810
    6. VSPM3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ touching
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ touching
    9. -
    10. Y33
    11. 55571
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33; R55575
    11. 55572
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 55573
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55574
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F55572; F55588; F55597; F55611; F55821; F55823; F55834; F55837
    11. 55575
    1. ἐπετίμησαν
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3··P
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. -
    11. 55576
    1. ἐπετίμων
    2. epitimaō
    3. were giving rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ giving_rebuke
    8. ˓were˒ giving_rebuke
    9. -
    10. Y33
    11. 55577
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33
    11. 55578

OET (OET-LV)And they_were_ also _bringing the babies to_him, in_order_that he_may_be_touching against_them, but the apprentices/followers having_seen, were_giving_rebuke to_them.

OET (OET-RV)The people also brought their babies to Yeshua so that he would touch them and bless them, but his apprentices scolded them when they saw it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: προσέφερον Δέ αὐτῷ καί τά βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται ἰδόντες δέ οἱ μαθηταί ἐπετίμων αὐτοῖς)

Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: writing-pronouns

προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη

˱they˲_˓were˒_bringing & ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: προσέφερον Δέ αὐτῷ καί τά βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται ἰδόντες δέ οἱ μαθηταί ἐπετίμων αὐτοῖς)

Here, they refers to people in general. Alternate translation: [people were bringing their children to Jesus, even their newborns]

Note 3 topic: translate-symaction

ἵνα αὐτῶν ἅπτηται

in_order_that ˱against˲_them ˱he˲_˓may_be˒_touching

If Jesus would touch the babies, this would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. Alternate translation: [so that he could put his hands on them and bless them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπετίμων αὐτοῖς

˓were˒_giving_rebuke ˱to˲_them

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: [tried to stop the parents from bringing their children to Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

18:15-17 This incident illustrates 18:14.
• they scolded the parents: In this cultural context, children had no social status (see study note on 9:48), so the disciples viewed them as an interruption to Jesus’ important ministry.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 55563
    1. they were
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    7. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    8. -
    9. Y33
    10. 55562
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 55565
    1. bringing
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    7. ˱they˲ ˓were˒ bringing
    8. -
    9. Y33
    10. 55562
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55566
    1. babies
    2. babies
    3. 10250
    4. brefos
    5. N-····ANP
    6. babies
    7. babies
    8. -
    9. Y33; F55570
    10. 55567
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 55564
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 55569
    1. he may be touching
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SPM3··S
    6. ˱he˲ ˓may_be˒ touching
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ touching
    8. -
    9. Y33
    10. 55571
    1. against them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNP
    6. ˱against˲ them
    7. ˱against˲ them
    8. -
    9. Y33; R55567
    10. 55570
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 55573
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55574
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F55572; F55588; F55597; F55611; F55821; F55823; F55834; F55837
    10. 55575
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33; R55575
    10. 55572
    1. were giving rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ giving_rebuke
    7. ˓were˒ giving_rebuke
    8. -
    9. Y33
    10. 55577
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33
    10. 55578

OET (OET-LV)And they_were_ also _bringing the babies to_him, in_order_that he_may_be_touching against_them, but the apprentices/followers having_seen, were_giving_rebuke to_them.

OET (OET-RV)The people also brought their babies to Yeshua so that he would touch them and bless them, but his apprentices scolded them when they saw it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:15 ©