Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And they_were_ also _bringing the babies to_him, in_order_that he_may_be_touching against_them, but the apprentices/followers having_seen, were_giving_rebuke to_them.
OET (OET-RV) The people also brought their babies to Yeshua so that he would touch them and bless them, but his apprentices scolded them when they saw it.
Jesus used the story of the tax collector in the previous section to teach that God accepts people who are humble. In this section he used young children to teach the same lesson. People brought their children so that Jesus could bless them. The disciples probably thought that Jesus was too busy as an important teacher to bless the children. So they tried to stop the people from bringing them, but Jesus allowed the children to come to him. He wanted to bless them. He said that the people whom God rules should be like children. The text does not say exactly how they should be like children. Some possibilities are that God’s people should have humble faith like children, they should depend on God, and they should humbly accept God’s authority to rule their lives.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of headings for this section are:
Jesus Blesses Little Children (GNT)
The kingdom is for people who are like children
There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Mark 10:13–16.
Now people were even bringing their babies to Jesus
¶ People were also bringing their babies to Jesus
¶ Some parents came to Jesus with their little/young children
Now: The event in this section may not have happened during the same time period as the preceding section. Luke may have told about it here because it illustrated what Jesus taught in that section. Luke introduces this event with a Greek conjunction that the BSB translates as Now to indicate that this verse part provides background information. In some languages it may be natural to begin this section with a general time phrase. For example:
One day (NLT)
people were even bringing: The Greek word that the BSB translates as people were…bringing is more literally “they were bringing.” The RSV and several other English versions translate it that way. In some languages, it may be necessary to supply a general subject that includes both men and women. For example:
some parents (NLT)
Some people (GW)
even…their babies to Jesus: The common Greek word that the BSB translates as even here probably emphasizes babies.This word is kai. Several versions translate it here as “even,” including the BSB, NJB, RSV, NASB, NET, and NCV. Other versions, including NIV, KJV, GNT, REB, CEV, and GW, do not translate with “even.” A number of commentators mention the emphatic nature of kai here. For example, Johnson (p. 275) says, “Luke uses brephe (‘infants’) and the kai is emphatic (perhaps because of this word choice).” Nolland (p. 881) says, “Jesus welcomes infants and challenges all to receive the preaching of the kingdom of God in a childlike manner….Luke makes the Markan point yet more extreme…by adding kai, ‘even’.” Green says, “Luke’s phrase ‘even infants’ draws attention to the particular vulnerability of the smallest of children, perhaps accounting for the widespread practice of infanticide and child abandonment—and, thus, for the suitability of the infant as a particularly effective example of the lowliness accented in verses 9–14.” A few commentators, including Arndt (p. 381) and Reiling and Swellengrebel (pp. 602–603), mention that the kai could imply “also, in addition to sick people.” This seems more unlikely, since sick people are not mentioned in the near context. The babies were another group of humble people like the tax collector in 18:9–14. Jesus welcomed even babies, who had no status in the society. Another way to translate this emphasis in English is:
they were bringing even infants to him (RSV)
In some languages the emphasis may be difficult to translate or it may imply a wrong meaning. If that is true in your language, you may choose not to translate this word. For example:
Some people brought their babies to Jesus (GNT)
their babies: The Greek word that the BSB translates as babies refers to infants or very young children. It was normally used of children who still needed their parents to carry them. However, it could include other young children as well.
for Him to place His hands on them.
so that he would lay/place his hands on them to bless them.
to ask/beg him to give them his/God’s blessing.
for Him to place His hands on them: The phrase for Him to place His hands on them tells the purpose for the people bringing children to Jesus. Other ways to translate this purpose are:
for him to touch (REB)
so he could touch them (NCV)
In this context place…hands on is a symbolic action. It refers to giving a blessing. In Jewish culture, parents often brought a young child to a religious leader so that he could bless the child. When the leader gave the blessing, he would place his hands on the child’s head and pray for him.Jewish leaders usually touched people on the head when they prayed that God would bless them.
In some areas people may not understand the special meaning of the phrase place His hands on in this context. If that is true in your area, some other ways to translate it are:
Translate the action and make the meaning explicit. For example:
to touch them and bless them
to put his hand on their heads and ask God to be good/kind to them
Translate only the meaning of the action. For example:
to bless them
to give them God’s/his blessing
to ask God to favor them
For more information, see bless, Meaning 1, in the Glossary.
And when the disciples saw this,
The disciples saw what was happening
When his followers saw this,
And when the disciples saw this: The word this refers to people bringing little children to Jesus. Other ways to translate the clause are:
But when his disciples saw them doing this (CEV)
when the disciples saw them (REB)
they rebuked those who brought them.
and scolded the people.
they told the parents not to bring their little/young children to Jesus.
they said to the parents, “You(plur) should not bring your children to Jesus like this.”
they rebuked those who brought them: The phrase they rebuked those who brought them indicates that Jesus’ disciples spoke sternly to the parents. They told them that they should not bring their babies to Jesus. For example:
they told them to stop (NCV)
they told the people not to do that (GW)
In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:
…but the disciples said to the parents, “Do not bring the children/babies to him.”
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: προσέφερον Δέ αὐτῷ καί τά βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται ἰδόντες δέ οἱ μαθηταί ἐπετίμων αὐτοῖς)
Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-pronouns
προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη
˱they˲_˓were˒_bringing & ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: προσέφερον Δέ αὐτῷ καί τά βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται ἰδόντες δέ οἱ μαθηταί ἐπετίμων αὐτοῖς)
Here, they refers to people in general. Alternate translation: [people were bringing their children to Jesus, even their newborns]
Note 3 topic: translate-symaction
ἵνα αὐτῶν ἅπτηται
in_order_that ˱against˲_them ˱he˲_˓may_be˒_touching
If Jesus would touch the babies, this would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. Alternate translation: [so that he could put his hands on them and bless them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπετίμων αὐτοῖς
˓were˒_giving_rebuke ˱to˲_them
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: [tried to stop the parents from bringing their children to Jesus]
18:15-17 This incident illustrates 18:14.
• they scolded the parents: In this cultural context, children had no social status (see study note on 9:48), so the disciples viewed them as an interruption to Jesus’ important ministry.
OET (OET-LV) And they_were_ also _bringing the babies to_him, in_order_that he_may_be_touching against_them, but the apprentices/followers having_seen, were_giving_rebuke to_them.
OET (OET-RV) The people also brought their babies to Yeshua so that he would touch them and bless them, but his apprentices scolded them when they saw it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.