Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And Maria/(Miryām) said:
Behold, the handmaiden of_the_master, might_it_become to_me according_to the message of_you.
And the messenger went_away from her.
OET (OET-RV) “Listen,” said Maria, “I’m Yahweh’s servant girl. May everything you said come true.” Then the messenger left her.
God sent an angel to tell Mary that she would have a son and that his name would be Jesus. He would be a king forever. This surprised and frightened Mary. She asked the angel how this would happen, as she was a virgin. She had never had sexual relations with a man. The angel said that the power of God would overshadow her and cause her to become pregnant. She would give birth to a son, and he would be called the Son of God. Mary believed God’s message, and she was willing for this to happen to her.
Some other possible headings for this section are:
The angel Gabriel predicts the virgin birth of Jesus the Christ
Angel Gabriel announces to the virgin Mary that God will cause her to give birth to a son
The Birth of Jesus is Announced (GNT)
“I am the Lord’s servant,” Mary answered.
Mary answered, “Here I am, the slave of the Lord.
Mary replied, “I belong to the Lord to serve him.
In the Greek text, Mary begins her answer with a word that introduces and emphasizes the response that she would give to the angel. It is the same word that the BSB translates as “now” in 1:20, as “Behold” in 1:31, and as “Look” in 1:36. The BSB does not translate the word here, and some other English versions also do not explicitly translate the word. But since Mary was agreeing to what the Lord wanted, some English versions include that idea here. Some ways to translate it are:
Yes… (NET)
Here am I… (NRSV)
Translate the word in a way is natural in your language for this context. In some languages it may not be necessary to translate it explicitly. See the notes at 1:20a and 1:31a, which discuss the way this word introduces those verses.
I am the Lord’s servant: The phrase I am the Lord’s servant means “I belong to the Lord as his servant.” Mary said this to express her humble submission to whatever the Lord said. Her response showed that she believed what the angel told her and accepted the role of being the mother of the Lord’s son (Jesus). The word Lord refers to God.
servant: The Greek word that the BSB translates as servant refers to a female slave. This word refers to a woman who was owned by another person. She served and obeyed her master or mistress. She probably was not paid, but she received food and a place to live.
In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for slave may imply different customs than in biblical culture. If that is true in your language, some ways to translate this are:
person who belonged to someone else
owned person
person who serves someone
worker/servant
Mary answered: The BSB has placed the words Mary answered in the middle of what Mary said. Place them where it is natural in your language.
The Greek word that the BSB has translated as answered is the common word that means “said.” Use the word that is most natural in your language to introduce Mary’s response to what the angel said.
“May it happen to me according to your word.”
Let what you have said happen to me.”
I am willing for the Lord to do to me just as you have said.”
May it happen to me according to your word: The Greek verb that the BSB translates as May it happen is a form that often expresses a hope, wish, or prayer. Mary wanted or requested that the Lord would do to her exactly what the angel had said. The English word May does not express any doubt here. Some English versions use “Let it be.” This also expresses a hope or request that God would cause his will to happen to her.
Some other ways to translate May it happen to me according to your word are:
I am willing to accept whatever he wants. (NLT96)
Let everything you’ve said happen to me. (GW)
according to your word: The phrase according to your word refers back to what the angel said in 1:31–37. He said that Mary would conceive a child without being married.
Then the angel left her.
Then the angel went away from her.
Then the angel left her: After Mary said the words in 1:38a–b, the angel left.
angel: See the note at 1:11a for suggestions about how to translate the word angel. See also angel, Meaning 1, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Μαριάμ Ἰδού ἡ δούλη Κυρίου γένοιτο μοί κατά τό ῥῆμα σοῦ Καί ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτῆς ὁ ἄγγελος)
Here, Behold means more literally “Look,” that is, “Look at me,” by which Mary means, “This is who I am.” Alternate translation (not followed by a comma): [I am]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ δούλη Κυρίου
the handmaiden ˱of˲_˓the˒_Lord
By describing herself as a servant, Mary is responding humbly and willingly. She is not boasting about being in the Lord’s service. Choose an expression in your language that will show her humility and obedience to the Lord. Alternate translation: [someone who will gladly serve the Lord in any way he wishes]
γένοιτό μοι
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Μαριάμ Ἰδού ἡ δούλη Κυρίου γένοιτο μοί κατά τό ῥῆμα σοῦ Καί ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτῆς ὁ ἄγγελος)
Once again Mary is expressing her willingness for the things to happen that the angel has told her about. Alternate translation: [I am willing for these things to happen to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
κατὰ τὸ ῥῆμά σου
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Μαριάμ Ἰδού ἡ δούλη Κυρίου γένοιτο μοί κατά τό ῥῆμα σοῦ Καί ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτῆς ὁ ἄγγελος)
Here, the term word describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: [just as you have said]
OET (OET-LV) And Maria/(Miryām) said:
Behold, the handmaiden of_the_master, might_it_become to_me according_to the message of_you.
And the messenger went_away from her.
OET (OET-RV) “Listen,” said Maria, “I’m Yahweh’s servant girl. May everything you said come true.” Then the messenger left her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.