Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And_that one will_be_showing to_you_all a_ large _upper_room, having_been_furnished, prepare there.
OET (OET-RV) and he’ll show you a large upper room that’s already set up. That’s where you should prepare the meal.”
This section begins on “the Day of Unleavened Bread.” On that day the Jewish people had to remove from their houses all “leaven” (yeast) and any bread or other food that was made with yeast. Also on that day, each family had to sacrifice a lamb for the Passover meal. In the context of sacrifice, people could refer to any of these lambs as “the Passover” without adding the word “lamb.” For example, see Exodus 12:21 and Deuteronomy 16:2. This is similar to its use in 1 Corinthians 5:7: “Christ our Passover is sacrificed for us.”
Luke, Paul, and other New Testament writers implied that the lamb that was sacrificed on Passover symbolized the fact that Jesus offered himself as a sacrifice to save people from slavery to sin. Jesus knew that during the time of the festival, he himself would become a sacrifice. He would become the “Lamb of God who takes away the sin of the world” (John 1:29).
In this section, Jesus sent two disciples to make preparations for the Passover celebration.
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Mark 14:12–21, and John 13:21–30. Examples of other headings for this section are:
The Preparation of the Passover (NRSV)
Jesus makes arrangements for his last Passover with his disciples (JBP)
And he will show you a large upper room, already furnished.
Then he will show you(plur) a big furnished room upstairs.
He will lead you(dual) to the top of the house where there is a large room equipped with furniture.
He will take you(dual) to a large room with table and sitting places.
And he will show you a large upper room: The clause he will show you indicates that the owner of the house will lead the two disciples to the room. Other ways to translate this are:
He will lead you to a large room upstairs
The owner will take you upstairs and show you a large room (CEV)
a large upper room: The phrase a large upper room implies that the house had a large room built on top of the main part of the building. Often such a room had its own staircase on the outside of the house. In some cultures upper rooms may be unknown. If that is true in your culture, you may:
Use a descriptive phrase. For example:
a large room built on top of the main part of the house
Refer to it in a more general way. For example:
a large room
If you translate in a general way, you may want to include a footnote or a picture in your translation. For example, the TRT suggests this footnote:
Jews built houses that had flat roofs. Wealthier families often built a large room on the flat roof. (TRT)
already furnished: The Greek word that the BSB translates as already furnished indicates that the room already had furniture. This furniture included cushions or couches, and it may have included a table and other items. Other ways to translate this word are:
already made readyYakan back translation on TW.
furnished (NCV)
with furniture
Make preparations there.”
Prepare(plur) for the feast there.”
That is where you(dual) should make the preparations.”
In that room you(dual) may get everything ready for the Passover meal.”
Make preparations there: The Greek clause that the BSB translates as Make preparations there is literally “There prepare.” It answers the disciples’ question in 22:9 about where they should prepare. The phrase Make preparations refers to preparing for the Passover meal, as Jesus ordered in 22:8. Refer back to that order in a natural way in your language. For example:
Prepare the Passover meal there. (NCV)
That is where you should prepare our meal. (NLT)
For more information and translation advice, see the notes on 22:8b–c.
κἀκεῖνος
(Some words not found in SR-GNT: Κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἐκεῖ ἑτοιμάσατε)
Alternate translation: [And the owner of the house]
Note 1 topic: translate-unknown
ἀνάγαιον μέγα
˓an˒_upper_room large
In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space that people could use for a celebration meal.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐστρωμένον
˓having_been˒_furnished
This is a passive verbal form. If your language does not use such forms, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [that has carpets, dining couches, and a dining table]
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
OET (OET-LV) And_that one will_be_showing to_you_all a_ large _upper_room, having_been_furnished, prepare there.
OET (OET-RV) and he’ll show you a large upper room that’s already set up. That’s where you should prepare the meal.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.