Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:23

 LUKE 22:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59064
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33
    11. 59065
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 59066
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··P
    7. began
    8. began
    9. -
    10. Y33
    11. 59067
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. -
    11. 59068
    1. συζητεῖν
    2. suzēteō
    3. to be debating
    4. debating
    5. 48020
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ debating
    8. ˓to_be˒ debating
    9. -
    10. Y33; R58893
    11. 59069
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 59070
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 59071
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y33
    11. 59072
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. which that
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 59073
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 59074
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y33
    11. 59075
    1. εἴη
    2. eimi
    3. it might be
    4. it might
    5. 15100
    6. VOPA3··S
    7. ˱it˲ might_be
    8. ˱it˲ might_be
    9. -
    10. Y33
    11. 59076
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 59077
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R58893
    11. 59078
    1. εἴη
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VOPA3··S
    7. ˱it˲ might_be
    8. ˱it˲ might_be
    9. -
    10. -
    11. 59079
    1. ho
    2. who
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 59080
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 59081
    1. μέλλων
    2. mellō
    3. going
    4. going
    5. 31950
    6. VPPA·NMS
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y33; F59084
    11. 59082
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 59083
    1. πράσσειν
    2. prassō
    3. to be doing
    4. -
    5. 42380
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ doing
    8. ˓to_be˒ doing
    9. -
    10. Y33; R59082
    11. 59084

OET (OET-LV)And they began to_be_debating to themselves, which who consequently it_might_be of them, who going to_be_doing this.

OET (OET-RV)This got them debating among themselves about which one of them it might be who was going to do that

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:14–23: Jesus gave his disciples bread and wine with a special meaning

In this section Jesus ate his last meal with his twelve disciples before he died. During this Passover meal, Jesus told them about the new covenant that he was making with them. He took bread and gave thanks to God. Then he divided the bread into pieces and gave it to his disciples to share. He said to them, “This is my body, given for you.” After the main meal, he gave his disciples a cup of wine to drink from. He said, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” When Jesus said these things, he indicated that he would sacrifice himself by dying as a substitute for his disciples to save them from slavery to sin. By doing this, he would fulfill the real meaning of Passover. As God saved the people of Israel who put the blood of the Passover lamb on their doors, he will save the people who trust in Jesus’ sacrifice for them.

Jesus told his disciples to continue to remember him by taking bread and wine as his body and blood given for them. This thanksgiving service is now called the Eucharist, from the Greek word that means “thanksgiving.” It is also called the Lord’s Supper and Holy Communion.

Some other examples of headings for this section are:

The Lord’s Supper (NET)

Jesus established the Thanksgiving/Eucharist celebration

Jesus sacrifices his body and blood to save his disciples

Jesus makes a new covenant with his disciples

There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30, Mark 14:22–26, and 1 Corinthians 11:23–25.

22:23a

Then they began to question among themselves

22:23b

which of them was going to do this.

22:23a–b

Then: In Greek this verse begins with the common conjunction that is often translated as “and.” It introduces the reaction of the apostles when Jesus said that one of them would betray him (22:21). The BSB and some other English versions translate this word as Then. In some languages it may be natural to begin it with an introductory phrase or clause. For example:

When his disciples heard thatUma back translation on TW.

Begin the verse in a natural way in your language.

they began to question among themselves which of them was going to do this: The Greek phrase that the BSB translates as they began to question indicates that the apostles started discussing which of them would betray Jesus.

The Greek phrase which of them was going to do this is emphatic. In this context it implies that betraying Jesus was a terrible action. It was hard for them to imagine that one of them would do that. Try to express this feeling in a natural way in your language. Some ways to translate it in English are:

they began to discuss with each other who could do such a thing (GW)

they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this (NET)

In some languages it may be more natural to translate this verse as a direct quote. For example:

They started to ask one another, “Which of us could be the one who will do this?”

question: The Greek verb that the BSB translates as question means “to talk with,” “to speak with,” or “to converse” about something.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59064
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33
    10. 59065
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··P
    6. began
    7. began
    8. -
    9. Y33
    10. 59067
    1. to be debating
    2. debating
    3. 48020
    4. suzēteō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ debating
    7. ˓to_be˒ debating
    8. -
    9. Y33; R58893
    10. 59069
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 59070
    1. themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y33
    10. 59072
    1. which
    2. which that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 59073
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 59074
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y33
    10. 59075
    1. it might be
    2. it might
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-OPA3··S
    6. ˱it˲ might_be
    7. ˱it˲ might_be
    8. -
    9. Y33
    10. 59076
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 59077
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R58893
    10. 59078
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 59080
    1. going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA·NMS
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y33; F59084
    10. 59082
    1. to be doing
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ doing
    7. ˓to_be˒ doing
    8. -
    9. Y33; R59082
    10. 59084
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 59081

OET (OET-LV)And they began to_be_debating to themselves, which who consequently it_might_be of them, who going to_be_doing this.

OET (OET-RV)This got them debating among themselves about which one of them it might be who was going to do that

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:23 ©