Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And they began to_be_debating to themselves, which who consequently it_might_be of them, who going to_be_doing this.
OET (OET-RV) This got them debating among themselves about which one of them it might be who was going to do that
In this section Jesus ate his last meal with his twelve disciples before he died. During this Passover meal, Jesus told them about the new covenant that he was making with them. He took bread and gave thanks to God. Then he divided the bread into pieces and gave it to his disciples to share. He said to them, “This is my body, given for you.” After the main meal, he gave his disciples a cup of wine to drink from. He said, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” When Jesus said these things, he indicated that he would sacrifice himself by dying as a substitute for his disciples to save them from slavery to sin. By doing this, he would fulfill the real meaning of Passover. As God saved the people of Israel who put the blood of the Passover lamb on their doors, he will save the people who trust in Jesus’ sacrifice for them.
Jesus told his disciples to continue to remember him by taking bread and wine as his body and blood given for them. This thanksgiving service is now called the Eucharist, from the Greek word that means “thanksgiving.” It is also called the Lord’s Supper and Holy Communion.
Some other examples of headings for this section are:
The Lord’s Supper (NET)
Jesus established the Thanksgiving/Eucharist celebration
Jesus sacrifices his body and blood to save his disciples
Jesus makes a new covenant with his disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30, Mark 14:22–26, and 1 Corinthians 11:23–25.
Then they began to question among themselves
The apostles began to ask one another
The disciples began to ask each other:
which of them was going to do this.
who among them would do such an evil thing.
“Which of us(incl) would ever give/betray Jesus to his enemies?”
Then: In Greek this verse begins with the common conjunction that is often translated as “and.” It introduces the reaction of the apostles when Jesus said that one of them would betray him (22:21). The BSB and some other English versions translate this word as Then. In some languages it may be natural to begin it with an introductory phrase or clause. For example:
When his disciples heard thatUma back translation on TW.
Begin the verse in a natural way in your language.
they began to question among themselves which of them was going to do this: The Greek phrase that the BSB translates as they began to question indicates that the apostles started discussing which of them would betray Jesus.
The Greek phrase which of them was going to do this is emphatic. In this context it implies that betraying Jesus was a terrible action. It was hard for them to imagine that one of them would do that. Try to express this feeling in a natural way in your language. Some ways to translate it in English are:
they began to discuss with each other who could do such a thing (GW)
they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this (NET)
In some languages it may be more natural to translate this verse as a direct quote. For example:
They started to ask one another, “Which of us could be the one who will do this?”
question: The Greek verb that the BSB translates as question means “to talk with,” “to speak with,” or “to converse” about something.
OET (OET-LV) And they began to_be_debating to themselves, which who consequently it_might_be of them, who going to_be_doing this.
OET (OET-RV) This got them debating among themselves about which one of them it might be who was going to do that
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.