Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yudas threw the money down on the temple floor and went off and hanged himself.
OET-LV And having_thrown_down the silver_coins into the temple, he_withdrew and having_gone_away hanged himself.
SR-GNT Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν, ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. ‡
(Kai ɽipsas ta arguria eis ton naon, aneⱪōraʸsen kai apelthōn apaʸgxato.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having thrown the pieces of silver into the temple, he withdrew. And having gone out, he hanged himself.
UST So Judas took the silver coins that they had paid him and threw them into the temple. Then he left the temple area. After that, he hanged himself and died.
BSB § So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
BLB And having cast down the pieces of silver into the temple, he withdrew, and having gone away, hanged himself.
AICNT And throwing the silver coins {into}[fn] the temple, he withdrew, and going away, he hanged himself.
27:5, into: Later manuscripts read “in.”
OEB Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
WEBBE He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
WMBB (Same as above)
NET So Judas threw the silver coins into the temple and left. Then he went out and hanged himself.
LSV And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.
FBV Judas threw the silver coins into the sanctuary and left. He went away and hanged himself.
TCNT So he threw the pieces of silver into the temple and departed. Then he went away and hanged himself.
T4T So Judas took the money and threw it inside the Temple. Then he went away and hanged himself.
LEB And throwing the silver coins into the temple he departed. And he went away and[fn] hanged himself.
27:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb
BBE And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
ASV And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
DRA And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
YLT and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
Drby And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
RV And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
Wbstr And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
KJB-1769 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
KJB-1611 [fn]And hee cast downe the pieces of siluer in the Temple, and departed, and went and hanged himselfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
27:5 Act. 1.18.
Bshps And he cast downe the peeces of siluer in the temple, and departed, and went and hanged hym selfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
(And when he had cast down the silver pieces in the Temple, he departed, and went, and hanged himself. )
Cvdl And he cast the syluer pens in the teple, and gat him awaye, and wente and hanged him self.
(And he cast the silver pens in the teple, and gat him away, and went and hanged him self.)
TNT And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe.
(And he cast down the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge himself. )
Wycl And whanne he hadde cast forth the siluer in the temple, he passide forth, and yede, and hongide hym silf with a snare.
(And when he had cast forth the silver in the temple, he passed forth, and went, and hongide himself with a snare.)
Luth Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
(They/She said: What gehet us/to_us/ourselves the an? So siehe you zu! And he threw the Silberlinge in the Tempel, hub itself/yourself/themselves of_that, went there and erhängte itself/yourself/themselves himself/itself.)
ClVg Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.[fn]
(And proyectis argenteis in temple, recessit: and abiens laqueo se suspendit. )
27.5 Et projectis. Sicut pœnitentia ejus fuit infructuosa, sic et hæc oblatio in templo est exsecrabilis. Et abiens. HIER. Nihil profuit Judæ egisse pœnitentiam, per quam scelus corrigere non potuit. Sed quando frater sic peccat in fratrem, ut emendare valeat quod peccavit, potest ei dimitti. Sin autem permanent opera, frustra voce assumitur pœnitentia. Hoc est quod de eo dicitur: Et oratio ejus fiat in peccatum Psal. 108.: ut non solum emendare nequiverit proditionis nefas, sed proprii homicidii scelus addiderit, unde scelestior.
27.5 And proyectis. Sicut pœnitentia his fuit infructuosa, so and these_things oblatio in temple it_is exsecrabilis. And abiens. HIER. Nihil profuit Yudæ egisse pœnitentiam, through how scelus corrigere not/no potuit. But when frater so peccat in brother, as emendare valeat that peccavit, potest to_him dimitti. Sin however permanent opera, frustra voce assumitur pœnitentia. This it_is that about eo it_is_said: And speech his fiat in peccatum Psal. 108.: as not/no solum emendare nequiverit proditionis nefas, but proprii homicidii scelus addiderit, whence scelestior.
UGNT καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν, ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
(kai ɽipsas ta arguria eis ton naon, aneⱪōraʸsen kai apelthōn apaʸgxato.)
SBL-GNT καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
(kai ɽipsas ta arguria ⸂eis ton naon⸃ aneⱪōraʸsen, kai apelthōn apaʸgxato.)
TC-GNT Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια [fn]ἐν τῷ ναῷ, ἀνεχώρησε· καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
(Kai ɽipsas ta arguria en tōi naōi, aneⱪōraʸse; kai apelthōn apaʸgxato. )
27:5 εν τω ναω 98.3% ¦ εις τον ναον CT 1.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:5 hanged himself: Judas’s suicide resulted from a guilt-stricken, unrepentant conscience. His death satisfied Old Testament law regarding the punishment of a false witness (see Deut 19:16-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν
/having/_thrown_down the silver_coins into the temple
Matthew implies that Judas was outside the temple building and threw the pieces of silver into the temple building. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having tossed the pieces of silver into the temple building]
Note 2 topic: translate-bmoney
τὰ ἀργύρια
the silver_coins
See how you referred to these pieces of silver in 27:3. Alternate translation: [the coins made out of silver] or [the money]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο
˱he˲_withdrew and /having/_gone_away hanged_‹himself›
Matthew implies that Judas withdrew from the temple area to some other place. Then, Judas went out from that place and hanged himself. You could include this information if that would be helpful to your readers, or you could use just one phrase to describe Judas’ movements. Alternate translation: [he departed from the temple and having gone out to another place, he hanged himself] or [he left and hanged himself]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.