Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:5 ©

OET (OET-RV) Then Yudas threw the money down on the temple floor and went off and hanged himself.

OET-LVAnd having_thrown_down the silver_coins into the temple, he_withdrew and having_gone_away hanged himself.

SR-GNTΚαὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν, ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 
   (Kai ɽipsas ta arguria eis ton naon, aneⱪōraʸsen kai apelthōn apaʸgxato.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having thrown the pieces of silver into the temple, he withdrew. And having gone out, he hanged himself.

UST So Judas took the silver coins that they had paid him and threw them into the temple. Then he left the temple area. After that, he hanged himself and died.


BSB § So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.

BLB And having cast down the pieces of silver into the temple, he withdrew, and having gone away, hanged himself.

AICNT And throwing the silver coins {into}[fn] the temple, he withdrew, and going away, he hanged himself.


27:5, into: Later manuscripts read “in.”

OEB Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.

WEB He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.

NET So Judas threw the silver coins into the temple and left. Then he went out and hanged himself.

LSV And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.

FBV Judas threw the silver coins into the sanctuary and left. He went away and hanged himself.

TCNT So he threw the pieces of silver into the temple and departed. Then he went away and hanged himself.

T4T So Judas took the money and threw it inside the Temple. Then he went away and hanged himself.

LEB And throwing the silver coins into the temple he departed. And he went away and[fn] hanged himself.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb

BBE And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.

DRA And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.

YLT and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.

DBY And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.

RV And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.

WBS And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

KJB And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

BB And he cast downe the peeces of siluer in the temple, and departed, and went and hanged hym selfe.
  (And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.)

GNV And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
  (And when he had cast down the silver pieces in the Temple, he departed, and went, and hanged himself. )

CB And he cast the syluer pens in the teple, and gat him awaye, and wente and hanged him self.
  (And he cast the syluer pens in the teple, and gat him away, and went and hanged him self.)

TNT And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe.
  (And he cast down the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge himself. )

WYC And whanne he hadde cast forth the siluer in the temple, he passide forth, and yede, and hongide hym silf with a snare.
  (And when he had cast forth the silver in the temple, he passed forth, and yede, and hongide himself with a snare.)

LUT Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
  (They/She said: What gehet uns the an? So siehe you zu! And he warf the Silberlinge in the Tempel, hub itself/yourself/themselves davon, went there and erhängte itself/yourself/themselves selbst.)

CLV Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.[fn]
  (And proyectis argenteis in templo, recessit: and abiens laqueo se suspendit.)


27.5 Et projectis. Sicut pœnitentia ejus fuit infructuosa, sic et hæc oblatio in templo est exsecrabilis. Et abiens. HIER. Nihil profuit Judæ egisse pœnitentiam, per quam scelus corrigere non potuit. Sed quando frater sic peccat in fratrem, ut emendare valeat quod peccavit, potest ei dimitti. Sin autem permanent opera, frustra voce assumitur pœnitentia. Hoc est quod de eo dicitur: Et oratio ejus fiat in peccatum Psal. 108.: ut non solum emendare nequiverit proditionis nefas, sed proprii homicidii scelus addiderit, unde scelestior.


27.5 And proyectis. Sicut pœnitentia his fuit infructuosa, so and this oblatio in templo it_is exsecrabilis. And abiens. HIER. Nihil profuit Yudæ egisse pœnitentiam, per how scelus corrigere not/no potuit. But when frater so peccat in brother, as emendare valeat that peccavit, potest to_him dimitti. Sin however permanent opera, frustra voce assumitur pœnitentia. Hoc it_is that about eo it_is_said: And speech his fiat in peccatum Psal. 108.: as not/no solum emendare nequiverit proditionis nefas, but proprii homicidii scelus addiderit, whence scelestior.

UGNT καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν, ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
  (kai ɽipsas ta arguria eis ton naon, aneⱪōraʸsen kai apelthōn apaʸgxato.)

SBL-GNT καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
  (kai ɽipsas ta arguria ⸂eis ton naon⸃ aneⱪōraʸsen, kai apelthōn apaʸgxato. )

TC-GNT Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια [fn]ἐν τῷ ναῷ, ἀνεχώρησε· καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
  (Kai ɽipsas ta arguria en tōi naōi, aneⱪōraʸse; kai apelthōn apaʸgxato.)


27:5 εν τω ναω 98.3% ¦ εις τον ναον CT 1.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:5 hanged himself: Judas’s suicide resulted from a guilt-stricken, unrepentant conscience. His death satisfied Old Testament law regarding the punishment of a false witness (see Deut 19:16-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν

/having/_thrown_down the silver_coins into the temple

Here Matthew implies that Judas was outside the temple building and threw the pieces of silver into the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having tossed the pieces of silver into the temple building”

Note 2 topic: translate-bmoney

τὰ ἀργύρια

the silver_coins

See how you referred to these pieces of silver in 27:3. Alternate translation: “the coins made out of silver” or “the money”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο

˱he˲_withdrew and /having/_gone_away hanged_‹himself›

Here Matthew implies that Judas withdrew from the temple area to some other place. Then, Judas went out from that place and hanged himself. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit, or you could use just one phrase to describe Judas’ movements. Alternate translation: “he departed from the temple and having gone out to another place, he hanged himself” or “he left and hanged himself”

BI Mat 27:5 ©