Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yudas threw the money down on the temple floor and went off and hanged himself.

OET-LVAnd having_thrown_down the silver_coins into the temple, he_withdrew and having_gone_away hanged himself.

SR-GNTΚαὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν, ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
   (Kai ɽipsas ta arguria eis ton naon, aneⱪōraʸsen kai apelthōn apaʸgxato.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having thrown the pieces of silver into the temple, he withdrew. And having gone out, he hanged himself.

USTSo Judas took the silver coins that they had paid him and threw them into the temple. Then he left the temple area. After that, he hanged himself and died.

BSB  § So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.

BLBAnd having cast down the pieces of silver into the temple, he withdrew, and having gone away, hanged himself.


AICNTAnd throwing the silver coins {into}[fn] the temple, he withdrew, and going away, he hanged himself.


27:5, into: Later manuscripts read “in.”

OEBJudas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.

WEBBEHe threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.

WMBB (Same as above)

NETSo Judas threw the silver coins into the temple and left. Then he went out and hanged himself.

LSVAnd having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.

FBVJudas threw the silver coins into the sanctuary and left. He went away and hanged himself.

TCNTSo he threw the pieces of silver into the temple and departed. Then he went away and hanged himself.

T4TSo Judas took the money and threw it inside the Temple. Then he went away and hanged himself.

LEBAnd throwing the silver coins into the temple he departed. And he went away and[fn] hanged himself.


27:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.

MoffNo Moff MAT book available

WymthFlinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.

ASVAnd he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.

DRAAnd casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.

YLTand having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.

DrbyAnd having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.

RVAnd he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.

WbstrAnd he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

KJB-1769And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

KJB-1611[fn]And hee cast downe the pieces of siluer in the Temple, and departed, and went and hanged himselfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


27:5 Act. 1.18.

BshpsAnd he cast downe the peeces of siluer in the temple, and departed, and went and hanged hym selfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
   (And when he had cast down the silver pieces in the Temple, he departed, and went, and hanged himself. )

CvdlAnd he cast the syluer pens in the teple, and gat him awaye, and wente and hanged him self.
   (And he cast the silver pens in the teple, and gat him away, and went and hanged him self.)

TNTAnd he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe.
   (And he cast down the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge himself. )

WyclAnd whanne he hadde cast forth the siluer in the temple, he passide forth, and yede, and hongide hym silf with a snare.
   (And when he had cast forth the silver in the temple, he passed forth, and went, and hongide himself with a snare.)

LuthSie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
   (They/She said: What gehet us/to_us/ourselves the an? So siehe you zu! And he threw the Silberlinge in the Tempel, hub itself/yourself/themselves of_that, went there and erhängte itself/yourself/themselves himself/itself.)

ClVgEt projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.[fn]
   (And proyectis argenteis in temple, recessit: and abiens laqueo se suspendit. )


27.5 Et projectis. Sicut pœnitentia ejus fuit infructuosa, sic et hæc oblatio in templo est exsecrabilis. Et abiens. HIER. Nihil profuit Judæ egisse pœnitentiam, per quam scelus corrigere non potuit. Sed quando frater sic peccat in fratrem, ut emendare valeat quod peccavit, potest ei dimitti. Sin autem permanent opera, frustra voce assumitur pœnitentia. Hoc est quod de eo dicitur: Et oratio ejus fiat in peccatum Psal. 108.: ut non solum emendare nequiverit proditionis nefas, sed proprii homicidii scelus addiderit, unde scelestior.


27.5 And proyectis. Sicut pœnitentia his fuit infructuosa, so and these_things oblatio in temple it_is exsecrabilis. And abiens. HIER. Nihil profuit Yudæ egisse pœnitentiam, through how scelus corrigere not/no potuit. But when frater so peccat in brother, as emendare valeat that peccavit, potest to_him dimitti. Sin however permanent opera, frustra voce assumitur pœnitentia. This it_is that about eo it_is_said: And speech his fiat in peccatum Psal. 108.: as not/no solum emendare nequiverit proditionis nefas, but proprii homicidii scelus addiderit, whence scelestior.

UGNTκαὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν, ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
   (kai ɽipsas ta arguria eis ton naon, aneⱪōraʸsen kai apelthōn apaʸgxato.)

SBL-GNTκαὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
   (kai ɽipsas ta arguria ⸂eis ton naon⸃ aneⱪōraʸsen, kai apelthōn apaʸgxato.)

TC-GNTΚαὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια [fn]ἐν τῷ ναῷ, ἀνεχώρησε· καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
   (Kai ɽipsas ta arguria en tōi naōi, aneⱪōraʸse; kai apelthōn apaʸgxato. )


27:5 εν τω ναω 98.3% ¦ εις τον ναον CT 1.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:5 hanged himself: Judas’s suicide resulted from a guilt-stricken, unrepentant conscience. His death satisfied Old Testament law regarding the punishment of a false witness (see Deut 19:16-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν

/having/_thrown_down the silver_coins into the temple

Matthew implies that Judas was outside the temple building and threw the pieces of silver into the temple building. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having tossed the pieces of silver into the temple building]

Note 2 topic: translate-bmoney

τὰ ἀργύρια

the silver_coins

See how you referred to these pieces of silver in 27:3. Alternate translation: [the coins made out of silver] or [the money]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο

˱he˲_withdrew and /having/_gone_away hanged_‹himself›

Matthew implies that Judas withdrew from the temple area to some other place. Then, Judas went out from that place and hanged himself. You could include this information if that would be helpful to your readers, or you could use just one phrase to describe Judas’ movements. Alternate translation: [he departed from the temple and having gone out to another place, he hanged himself] or [he left and hanged himself]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:5 ©