Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_said to_them:
When I_sent_ you_all _out without purse, and knapsack, and sandals, not you_all_lacked of_anything?
And they said:
Of_nothing.
OET (OET-RV) Then Yeshua told them, “When I sent you all out without a wallet or backpack or spare sandals, did you have to go without anything?”
¶ “Nothing,” they answered.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων
without purse and knapsack and sandals
As in 10:4, Jesus is speaking of these items to mean what they represent. See how you translated these terms there. Alternate translation: [without any money or provisions or extra clothes]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μή τινος ὑστερήσατε?
not ˱of˲_anything ˱you_all˲_lacked
The first word of this question in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, did you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: [did you lack anything?]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μή τινος ὑστερήσατε?
not ˱of˲_anything ˱you_all˲_lacked
Even though Jesus already knows the answer to this question and he is using it as a teaching tool, in this case he does want the disciples to reply. If you translated his words as a statement, for example, “I know that you did not lack anything,” then the disciples might seem to be interrupting him by speaking uninvited. Since Jesus did want them to speak, it would probably be most appropriate to present his words in the form of a question.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐθενός
˱of˲_nothing
Luke may be summarizing the disciples’ response briefly, or the disciples themselves may have responded this briefly. If it would be helpful to your readers, you could expand on what this means. Alternate translation: [We did not lack anything] or [We had everything we needed]
OET (OET-LV) And he_said to_them:
When I_sent_ you_all _out without purse, and knapsack, and sandals, not you_all_lacked of_anything?
And they said:
Of_nothing.
OET (OET-RV) Then Yeshua told them, “When I sent you all out without a wallet or backpack or spare sandals, did you have to go without anything?”
¶ “Nothing,” they answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.