Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:35

 LUKE 22:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. 104\x*Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 59316
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R57734; Person=Jesus
    11. 59317
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R58893
    11. 59318
    1. Ὅτε
    2. hote
    3. When
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. D
    10. Y33
    11. 59319
    1. ἀπέστειλα
    2. apostellō
    3. I sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sent_out
    8. ˱I˲ sent_out
    9. -
    10. Y33; R57734; Person=Jesus
    11. 59320
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R58893
    11. 59321
    1. ἄτερ
    2. ater
    3. without
    4. -
    5. 8170
    6. P·······
    7. without
    8. without
    9. -
    10. Y33
    11. 59322
    1. βαλλαντίου
    2. ballantion
    3. purse
    4. wallet
    5. 9050
    6. N····GNS
    7. purse
    8. purse
    9. -
    10. Y33
    11. 59323
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 59324
    1. πήρας
    2. pēra
    3. knapsack
    4. -
    5. 40820
    6. N····GFS
    7. knapsack
    8. knapsack
    9. -
    10. Y33
    11. 59325
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 59326
    1. ὑποδημάτων
    2. hupodēma
    3. sandals
    4. sandals
    5. 52660
    6. N····GNP
    7. sandals
    8. sandals
    9. -
    10. Y33
    11. 59327
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 59328
    1. τινός
    2. tis
    3. of anything
    4. anything
    5. 51000
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ anything
    8. ˱of˲ anything
    9. -
    10. Y33
    11. 59329
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. -
    11. 59330
    1. ὑστερήσατε
    2. hustereō
    3. you all lacked
    4. -
    5. 53020
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ lacked
    8. ˱you_all˲ lacked
    9. -
    10. Y33; R58893
    11. 59331
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33; R58893
    11. 59332
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59333
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 59334
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 59335
    1. Οὐθενός
    2. oudeis
    3. Of nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ nothing
    8. ˱of˲ nothing
    9. D
    10. Y33
    11. 59336

OET (OET-LV)And he_said to_them:
When I_sent_ you_all _out without purse, and knapsack, and sandals, not you_all_lacked of_anything?
And they said:
Of_nothing.

OET (OET-RV)Then Yeshua told them, “When I sent you all out without a wallet or backpack or spare sandals, did you have to go without anything?
¶ “Nothing,” they answered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων

without purse (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καί πήρας καί ὑποδημάτων μή τινός ὑστερήσατε οἱ Δέ εἶπαν Οὐθενός)

As in [10:4](../10/04.md), Jesus is speaking of these items to mean what they represent. See how you translated these terms there. Alternate translation: [without any money or provisions or extra clothes]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μή τινος ὑστερήσατε?

not (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καί πήρας καί ὑποδημάτων μή τινός ὑστερήσατε οἱ Δέ εἶπαν Οὐθενός)

The first word of this question in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, did you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: [did you lack anything?]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

μή τινος ὑστερήσατε?

not (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καί πήρας καί ὑποδημάτων μή τινός ὑστερήσατε οἱ Δέ εἶπαν Οὐθενός)

Even though Jesus already knows the answer to this question and he is using it as a teaching tool, in this case he does want the disciples to reply. If you translated his words as a statement, for example, “I know that you did not lack anything,” then the disciples might seem to be interrupting him by speaking uninvited. Since Jesus did want them to speak, it would probably be most appropriate to present his words in the form of a question.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐθενός

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καί πήρας καί ὑποδημάτων μή τινός ὑστερήσατε οἱ Δέ εἶπαν Οὐθενός)

Luke may be summarizing the disciples’ response briefly, or the disciples themselves may have responded this briefly. If it would be helpful to your readers, you could expand on what this means. Alternate translation: [We did not lack anything] or [We had everything we needed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 104\x*Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 59316
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 59317
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R58893
    10. 59318
    1. When
    2. -
    3. 37530
    4. D
    5. hote
    6. C-·······
    7. when
    8. when
    9. D
    10. Y33
    11. 59319
    1. I sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sent_out
    7. ˱I˲ sent_out
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 59320
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R58893
    10. 59321
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sent_out
    7. ˱I˲ sent_out
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 59320
    1. without
    2. -
    3. 8170
    4. ater
    5. P-·······
    6. without
    7. without
    8. -
    9. Y33
    10. 59322
    1. purse
    2. wallet
    3. 9050
    4. ballantion
    5. N-····GNS
    6. purse
    7. purse
    8. -
    9. Y33
    10. 59323
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 59324
    1. knapsack
    2. -
    3. 40820
    4. pēra
    5. N-····GFS
    6. knapsack
    7. knapsack
    8. -
    9. Y33
    10. 59325
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 59326
    1. sandals
    2. sandals
    3. 52660
    4. hupodēma
    5. N-····GNP
    6. sandals
    7. sandals
    8. -
    9. Y33
    10. 59327
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 59328
    1. you all lacked
    2. -
    3. 53020
    4. hustereō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ lacked
    7. ˱you_all˲ lacked
    8. -
    9. Y33; R58893
    10. 59331
    1. of anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ anything
    7. ˱of˲ anything
    8. -
    9. Y33
    10. 59329
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59333
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33; R58893
    10. 59332
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 59334
    1. Of nothing
    2. -
    3. 37620
    4. D
    5. oudeis
    6. R-····GNS
    7. ˱of˲ nothing
    8. ˱of˲ nothing
    9. D
    10. Y33
    11. 59336

OET (OET-LV)And he_said to_them:
When I_sent_ you_all _out without purse, and knapsack, and sandals, not you_all_lacked of_anything?
And they said:
Of_nothing.

OET (OET-RV)Then Yeshua told them, “When I sent you all out without a wallet or backpack or spare sandals, did you have to go without anything?
¶ “Nothing,” they answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:35 ©