Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And he_said to_them:
When I_sent_ you_all _out without purse, and knapsack, and sandals, not you_all_lacked of_anything?
And they said:
Of_nothing.
OET (OET-RV) Then Yeshua told them, “When I sent you all out without a wallet or backpack or spare sandals, did you have to go without anything?”
¶ “Nothing,” they answered.
In this section Jesus warned Peter that Satan wanted to test the disciples severely. Peter told Jesus that he would always be faithful to him, but Jesus said to him, “This same night you (Peter) will say three times that you do not know me.”
In the second part of the section, Jesus reminded his apostles of the time that he sent them out to preach and heal (chapters 9–10). At that time, they did not need to take anything with them. People welcomed them and took care of them as they preached about Jesus. But now, people would say that Jesus was an evil doer, just as the prophets had written in the Scriptures. So Jesus warned his apostles to prepare for this time of difficulty and danger.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Predicts Peter’s Denial (GNT)
Jesus’ Disciples Will Be Tested (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35, Mark 14:27–31, and John 13:36–38.
Then Jesus asked them, “When I sent you out
¶ Then Jesus asked his disciples, “When I sent you(plur) to different towns
¶ After this, Jesus said to the apostles, “Do you remember when I told you(plur) to travel and preach in different towns and villages?
without purse or bag or sandals,
without a wallet/purse or a traveling bag or extra shoes,
I told you(plur) not to take money, extra sandals, or a bag with other things that you might need.
Then Jesus asked them: The Greek clause that the BSB translates as Then Jesus asked them is more literally, “And he said to them,” as in the RSV. It introduces another topic that Jesus wanted his apostles to think about. Translate it in a natural way in your language.
When I sent you out without purse or bag or sandals: In this clause Jesus reminded his apostles of a past time when he sent them to visit different towns and villages. This happened in 9:1–6, and he sent out a larger group of disciples in 10:1–16. Before Jesus sent them, he gave them instructions about what they should not take with them.
Languages have different ways to introduce instructions. You should introduce the instructions here in a natural way in your language. Some other ways to translate this clause are:
You remember how I sent you out without purse, bag, or sandals.
At one time, I said to you, “Go preach but do not take a purse, a bag, or sandals.”
Do you remember when I sent you to different towns and villages? I told you not to take a purse, bag, or sandals.
When I sent you out: Jesus referred here to the times when he sent his disciples out to preach about the kingdom of God and to heal people. He told them to travel through different towns and villages. In some languages it may be necessary to make the meaning of sent more explicit. For example:
When I sent you out to preach
When I told you to travel to different towns and villages
without purse or bag or sandals: The phrase without purse or bag or sandals indicates that Jesus told his disciples not to take any of these things with them. Another way to translate this is:
I told you not to take a purse or a bag or sandals.
purse: The Greek word that the BSB translates as purse refers to a small bag that people used for carrying money with them. It was probably made from leather. This word was also used in 10:4. Translate it in the same way in both these verses.
In some cultures men do not carry money in purses or bags. If that is true in your culture, you may mention the money itself. For example:
When I sent you out to preach the Good News and you did not have money (NLT)
bag: The Greek word that the BSB translates as bag refers to another type of bag. It is different from a purse that people used to carry money. This bag was probably used for carrying extra clothes, food, or other items that might be needed during a journey. You should use a natural word for this in your language. For example:
traveler’s bag (NET)
pack (REB)
load
The same word was used in 9:3 and 10:4. Translate it in the same way in all these verses.
sandals: The word sandals refers to open shoes that were tied to a person’s feet with straps. Jesus referred here to taking an extra pair of sandals. The disciples wore one pair of sandals, and Jesus told them not to carry another pair with them. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
extra/spare sandals
If people in your area are not familiar with sandals, you may use a general term for footwear or the term for a similar type of local footwear. For example:
shoes (GNT)
thongs/flip-flops
The word sandals was also used in 10:4. Translate it in the same way in both verses.
did you lack anything?”
were you(plur) in need of something/anything?”
So did you(plur) have/receive everything that you needed?”
did you lack anything?: The Greek word that the BSB translates as lack means “to be in need.” Jesus knew the answer to this question. So in this context the question reminded the disciples that they had everything they needed on their journey. Even though they took no money with them, people took care of them as they traveled. They trusted and obeyed Jesus, and they had enough food and other things that they needed.
Some other ways to translate this question are:
…were you in need?
…did you ever lack anything that you needed?
…you did not lack anything, did you? (NASB)
“Nothing,” they answered.
And they said, “No, we(excl) did not need/lack anything.”
And the apostles answered him, “Yes, we(excl) had/received everything that we needed.”
Nothing: Here the apostles agreed with what Jesus implied. They agreed that they never lacked anything on their journey. They had what they needed. Some other ways to translate the answer in English are:
No, we had everything we needed.
No, we never lacked anything.
Translate this answer in a natural way in your language. In some languages it may be more natural to phrase the question in a way that has a positive answer. See the General Comment on 22:35c–d for an example.
The situation implies that people gave the apostles what they needed. In some languages it may be necessary to make explicit that people provided what the apostles needed. For example:
No, people gave us everything that we needed.
they answered: In the Greek text, the phrase that the BSB translates as they answered occurs before the disciples’ answer. Place this phrase where it is most natural in your language. The Greek word the BSB translates as answered is the common verb that means “said.” The BSB has translated this as answered because of the context. Use the verb that is most natural in your language.
In some languages it may be more natural to phrase the question and answer in 22:35c–d in a positive way. For example:
35c“Did you have everything that you needed?” 35dThey answered, “Yes, we had all that we needed.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων
without purse (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καί πήρας καί ὑποδημάτων μή τινός ὑστερήσατε οἱ Δέ εἶπαν Οὐθενός)
As in [10:4](../10/04.md), Jesus is speaking of these items to mean what they represent. See how you translated these terms there. Alternate translation: [without any money or provisions or extra clothes]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μή τινος ὑστερήσατε?
not (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καί πήρας καί ὑποδημάτων μή τινός ὑστερήσατε οἱ Δέ εἶπαν Οὐθενός)
The first word of this question in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, did you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: [did you lack anything?]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μή τινος ὑστερήσατε?
not (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καί πήρας καί ὑποδημάτων μή τινός ὑστερήσατε οἱ Δέ εἶπαν Οὐθενός)
Even though Jesus already knows the answer to this question and he is using it as a teaching tool, in this case he does want the disciples to reply. If you translated his words as a statement, for example, “I know that you did not lack anything,” then the disciples might seem to be interrupting him by speaking uninvited. Since Jesus did want them to speak, it would probably be most appropriate to present his words in the form of a question.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐθενός
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καί πήρας καί ὑποδημάτων μή τινός ὑστερήσατε οἱ Δέ εἶπαν Οὐθενός)
Luke may be summarizing the disciples’ response briefly, or the disciples themselves may have responded this briefly. If it would be helpful to your readers, you could expand on what this means. Alternate translation: [We did not lack anything] or [We had everything we needed]
OET (OET-LV) And he_said to_them:
When I_sent_ you_all _out without purse, and knapsack, and sandals, not you_all_lacked of_anything?
And they said:
Of_nothing.
OET (OET-RV) Then Yeshua told them, “When I sent you all out without a wallet or backpack or spare sandals, did you have to go without anything?”
¶ “Nothing,” they answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.