Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
In this section the guards mocked and mistreated Jesus. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Is Mocked and Beaten (GNT)
The Mocking and Beating of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:67–68 and Mark 14:65.
The men who were holding Jesus
¶ Then the temple police who guarded/held Jesus
¶ Meanwhile the guards/soldiers who were watching Jesus
In this verse there is a change of focus. The focus on Peter ended in 22:62. In this verse Luke began to focus again on what happened to Jesus. Some English versions use the word “Now” to indicate this. In some languages there is a special way to indicate such a change in focus or topic. If that is true in your language, you may use it here.
The men who were holding Jesus: Here, he word holding means “to keep in custody.” These men were in charge of making sure that Jesus did not leave the place in which he was being kept. The men who guarded Jesus were probably members of the temple guard mentioned in 22:52a–d. The Jewish leaders appointed them to watch Jesus and make sure that he did not escape. Here is another way to translate this:
The guards in charge of Jesus (NLT)
began to mock Him and beat Him.
started taunting/mocking him and beating him.
ridiculed him and kept hitting/striking him.
began to mock Him and beat Him: The Greek phrase that the BSB translates as began to mock Him and beat Him indicates that the guards continued to ridicule and beat Jesus for some time. The BSB implies this by using the word began. Indicate the continuing action in a natural way in your language. In some languages a simple past form implies this, as well. For example:
made fun of him and beat him (GNT)
mock: The word mock indicates that the guards ridiculed Jesus. They insulted him with both words and actions. Some other ways to translate it are:
ridiculed him
treated him shamefullyWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
made fun of him (GNT)
beat: The Greek word that the BSB translates as beat probably refers here to hitting someone repeatedly with the hand or fist. Such beating often causes bruises and other injuries. It is the same word that was used in 20:10d.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες
the ¬which holding (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτόν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες)
The pronoun him refers to Jesus in both cases. Alternate translation: [the soldiers who were guarding Jesus mocked and beat Jesus]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.