Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:63

 LUKE 22:63 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 59933
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 59934
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 59935
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. men
    4. -
    5. 4350
    6. N····NMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. Y33; F59938; F59944; F59946; F59954; F59957; F59970; F59971
    11. 59936
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 59937
    1. συνέχοντες
    2. suneχō
    3. holding
    4. holding
    5. 49120
    6. VPPA·NMP
    7. holding
    8. holding
    9. -
    10. Y33; R59936
    11. 59938
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 59939
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 59940
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 59941
    1. ἐνέπαιζον
    2. empaizō
    3. were mocking
    4. mocking
    5. 17020
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ mocking
    8. ˓were˒ mocking
    9. -
    10. Y33
    11. 59942
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. at him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱at˲ him
    8. ˱at˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 59943
    1. δέροντες
    2. derō
    3. beating
    4. beating
    5. 11940
    6. VPPA·NMP
    7. beating
    8. beating
    9. -
    10. Y33; R59936
    11. 59944

OET (OET-LV)And the men which holding him, were_mocking at_him beating.

OET (OET-RV)Meanwhile the officers who were holding Yeshua started mocking him and beating him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:63–65: The guards mocked Jesus

In this section the guards mocked and mistreated Jesus. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Is Mocked and Beaten (GNT)

The Mocking and Beating of Jesus (NRSV)

There are parallel passages for this section in Matthew 26:67–68 and Mark 14:65.

22:63a

The men who were holding Jesus

In this verse there is a change of focus. The focus on Peter ended in 22:62. In this verse Luke began to focus again on what happened to Jesus. Some English versions use the word “Now” to indicate this. In some languages there is a special way to indicate such a change in focus or topic. If that is true in your language, you may use it here.

The men who were holding Jesus: Here, he word holding means “to keep in custody.” These men were in charge of making sure that Jesus did not leave the place in which he was being kept. The men who guarded Jesus were probably members of the temple guard mentioned in 22:52a–d. The Jewish leaders appointed them to watch Jesus and make sure that he did not escape. Here is another way to translate this:

The guards in charge of Jesus (NLT)

22:63b

began to mock Him and beat Him.

began to mock Him and beat Him: The Greek phrase that the BSB translates as began to mock Him and beat Him indicates that the guards continued to ridicule and beat Jesus for some time. The BSB implies this by using the word began. Indicate the continuing action in a natural way in your language. In some languages a simple past form implies this, as well. For example:

made fun of him and beat him (GNT)

mock: The word mock indicates that the guards ridiculed Jesus. They insulted him with both words and actions. Some other ways to translate it are:

ridiculed him

treated him shamefullyWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

made fun of him (GNT)

beat: The Greek word that the BSB translates as beat probably refers here to hitting someone repeatedly with the hand or fist. Such beating often causes bruises and other injuries. It is the same word that was used in 20:10d.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες

the ¬which holding (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτόν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες)

The pronoun him refers to Jesus in both cases. Alternate translation: [the soldiers who were guarding Jesus mocked and beat Jesus]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 59933
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 59934
    1. men
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. Y33; F59938; F59944; F59946; F59954; F59957; F59970; F59971
    10. 59936
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 59937
    1. holding
    2. holding
    3. 49120
    4. suneχō
    5. V-PPA·NMP
    6. holding
    7. holding
    8. -
    9. Y33; R59936
    10. 59938
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 59939
    1. were mocking
    2. mocking
    3. 17020
    4. empaizō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ mocking
    7. ˓were˒ mocking
    8. -
    9. Y33
    10. 59942
    1. at him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱at˲ him
    7. ˱at˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 59943
    1. beating
    2. beating
    3. 11940
    4. derō
    5. V-PPA·NMP
    6. beating
    7. beating
    8. -
    9. Y33; R59936
    10. 59944

OET (OET-LV)And the men which holding him, were_mocking at_him beating.

OET (OET-RV)Meanwhile the officers who were holding Yeshua started mocking him and beating him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:63 ©