Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 23:29

 LUKE 23:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 61219
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 61220
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. are coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3..P
    7. /are/ coming
    8. /are/ coming
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 61221
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61222
    1. ἐλεύσονται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ coming
    8. /will_be/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61223
    1. ἡμέραι
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....NFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 40%
    11. F61227
    12. 61224
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..P
    7. /are/ coming
    8. /are/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61225
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61226
    1. αἷς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....DFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R61224
    12. 61227
    1. ἐροῦσιν
    2. legō
    3. they will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ saying
    8. ˱they˲ /will_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61228
    1. μακάριαι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. ‘Blessed
    5. 31070
    6. S....NFP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 61229
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 61230
    1. στεῖραι
    2. steiros
    3. barren
    4. -
    5. 47230
    6. S....NFP
    7. barren
    8. barren
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61231
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61232
    1. αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61233
    1. κοιλίαι
    2. koilia
    3. wombs
    4. -
    5. 28360
    6. N....NFP
    7. wombs
    8. wombs
    9. -
    10. 72%
    11. F61236
    12. 61234
    1. κοιλία
    2. koilia
    3. -
    4. -
    5. 28360
    6. N....NFS
    7. womb
    8. womb
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61235
    1. αἳ
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R....NFP
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R61234
    12. 61236
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61237
    1. ἐγέννησαν
    2. gennaō
    3. bore
    4. -
    5. 10800
    6. VIAA3..P
    7. bore
    8. bore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61238
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61239
    1. μαστοὶ
    2. mastos
    3. breasts
    4. -
    5. 31490
    6. N....NMP
    7. breasts
    8. breasts
    9. -
    10. 87%
    11. F61242
    12. 61240
    1. μαζοί
    2. mazos
    3. -
    4. -
    5. 31490
    6. N....NMP
    7. breasts
    8. breasts
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61241
    1. οἳ
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMP
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R61240
    12. 61242
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61243
    1. ἐξέθρεψαν
    2. ektrefō
    3. -
    4. -
    5. 16250
    6. VIAA3..P
    7. nurtured
    8. nurtured
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61244
    1. ἔθρεψαν
    2. trefō
    3. nursed
    4. -
    5. 51420
    6. VIAA3..P
    7. nursed
    8. nursed
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 61245
    1. ἐθήλασαν
    2. thēlazō
    3. -
    4. -
    5. 23370
    6. VIAA3..P
    7. nursed
    8. nursed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61246

OET (OET-LV)Because see, days are_coming in which they_will_be_saying:
Blessed are the barren, and wombs that not bore, and breasts that not nursed.

OET (OET-RV)because the time is coming when they’ll say, ‘Blessed are the childless couples and the women who never bore or raised a child.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

ὅτι

because

Jesus is giving the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves and their children, as he told them to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Jesus is using the term behold to get the women to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς

/are/_coming days in which

Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “there will be a time when”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐν αἷς ἐροῦσιν

in which ˱they˲_/will_be/_saying

Here Jesus is using the pronoun they in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “when people will say”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν

˱they˲_/will_be/_saying blessed_‹are› the barren and (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will say that women are fortunate if they never had children, if they never gave birth or nursed babies”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν

the barren and (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν)

After speaking of women who were barren, that is, who did not have children, Jesus describes the same women in more detail. He is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases, as UST does.

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν

the (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν)

These are two figures of speech in which Jesus is using one part of a person to represent the entire person. Alternate translation: “women who have never given birth or nursed”

TSN Tyndale Study Notes:

23:29 Fortunate indeed are the women who are childless: Childlessness was normally a cause of great shame (see study note on 1:7), but during this catastrophe, those who didn’t have to see their children starve to death would be the fortunate ones.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 61219
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 61220
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....NFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 40%
    10. F61227
    11. 61224
    1. are coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..P
    6. /are/ coming
    7. /are/ coming
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 61221
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61226
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R61224
    11. 61227
    1. they will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ saying
    7. ˱they˲ /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61228
    1. Blessed are
    2. ‘Blessed
    3. 31070
    4. D
    5. makarios
    6. S-....NFP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 61229
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 61230
    1. barren
    2. -
    3. 47230
    4. steiros
    5. S-....NFP
    6. barren
    7. barren
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61231
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61232
    1. wombs
    2. -
    3. 28360
    4. koilia
    5. N-....NFP
    6. wombs
    7. wombs
    8. -
    9. 72%
    10. F61236
    11. 61234
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NFP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R61234
    11. 61236
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61237
    1. bore
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IAA3..P
    6. bore
    7. bore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61238
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61239
    1. breasts
    2. -
    3. 31490
    4. mastos
    5. N-....NMP
    6. breasts
    7. breasts
    8. -
    9. 87%
    10. F61242
    11. 61240
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R61240
    11. 61242
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61243
    1. nursed
    2. -
    3. 51420
    4. trefō
    5. V-IAA3..P
    6. nursed
    7. nursed
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 61245

OET (OET-LV)Because see, days are_coming in which they_will_be_saying:
Blessed are the barren, and wombs that not bore, and breasts that not nursed.

OET (OET-RV)because the time is coming when they’ll say, ‘Blessed are the childless couples and the women who never bore or raised a child.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 23:29 ©