Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-RV) because if this what happens while we’re still a nation, what will happen when the country is gone?”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?
because if in the green tree these_‹things› ˱they˲_/are/_doing in the dry what /may/_become
This is a figure of speech based on the idea that dry wood catches fire much more easily than moist wood. The fire, in turn, represents terrible things that people will experience. Jesus is saying that under the present relatively stable conditions, it was difficult for his enemies to arrest him and sentence him to death. In the future, conditions will become so desperate and chaotic that people will be able to do much worse things much more easily. He is probably referring to what conditions will be like during the siege and destruction of Jerusalem, which he described in 21:20–24. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this metaphor in your translation, and you could represent the metaphor itself as a simile, as UST does. Alternate translation: [If people are able to do this when conditions are good, what will they do when conditions become very bad?]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?
because if in the green tree these_‹things› ˱they˲_/are/_doing in the dry what /may/_become
Jesus does not expect the women to tell him what people will do in the future. Rather, he is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Since people are doing this when conditions are good, they will certainly do much worse when conditions become very bad!]
Note 3 topic: writing-pronouns
ταῦτα ποιοῦσιν
these_‹things› ˱they˲_/are/_doing
Here Jesus is using the pronoun they in an indefinite sense. Alternate translation: [people are doing these things]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ
in the green tree
This is an idiom. Alternate translation: [when the wood is fresh] or [when the wood is wet]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ξύλῳ
tree
Jesus is using the term tree to refer to wood that comes from a tree. Alternate translation: [wood]
Note 6 topic: translate-unknown
ξύλῳ
tree
A tree is a large plant with a hard exterior that people use for fuel and as building material. If your readers would not know what a tree is, or if people do not use wood from a tree as fuel in your area, you could use the name of something else that they use for fuel, or you could use a general expression. Alternate translation: [burning material]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ξηρῷ
in the in the dry
This is an idiom. Alternate translation: [when the wood is dry]
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐν τῷ ξηρῷ
in the in the dry
Jesus is using the adjective dry as a noun. In context, the term means dry wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the noun for clarity. Alternate translation: [with dry wood] or [when the wood is dry]
23:31 If the Romans crucified an innocent man when the tree was green (i.e., during a period of relative peace), what more horrible things would they do when it was dry (i.e., when the land had become a tinderbox of revolution)? During the siege of Jerusalem (AD 66–70), the Romans crucified thousands of Jews outside the city of Jerusalem.
OET (OET-RV) because if this what happens while we’re still a nation, what will happen when the country is gone?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.