Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Then they_will_be_beginning to_be_saying to_the mountains:
Fall on us, and to_the hills:
Cover us.
OET (OET-RV) Then they’ll start being the mountains to fall on top of them and begging the hills to smother them,
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τότε
then
Here, Then does not mean that people would say this after what they said in the previous verse. Rather, it means that they would say this at the same time that they were saying that. Alternate translation: “At that time”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἄρξονται λέγειν
˱they˲_/will_be/_beginning /to_be/_saying
Here Jesus is likely using the pronoun they in an indefinite sense, as in the previous verse. He probably does not have specific individuals in mind. However, the general reference may be to the people of Jerusalem, as UST suggests. Alternate translation: “people will begin to say” or “the people of Jerusalem will begin to say”
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς
/to_be/_saying ˱to˲_the mountains fall on us and ˱to˲_the hills cover us
Jesus is saying that at this time people will address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς
/to_be/_saying ˱to˲_the mountains fall on us and ˱to˲_the hills cover us
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them”
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς
fall on us & cover us
This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us … We wish you would cover us”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς
fall on us & cover us
The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us … We wish you would cover us to protect us”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς
fall on us & cover us
When the people say us, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of us if your language marks that distinction.
23:30 People will beg the mountains, ‘Fall on us’: Death would be better than the extended agony and suffering that Jerusalem would experience.
OET (OET-LV) Then they_will_be_beginning to_be_saying to_the mountains:
Fall on us, and to_the hills:
Cover us.
OET (OET-RV) Then they’ll start being the mountains to fall on top of them and begging the hills to smother them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.