Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
Then Pilate called together
¶ Then Pilate sent messages to call
¶ After Herod’s men brought Jesus to Pilate, Pilate sent people to tell
the chief priests, the rulers, and the people,
the leading/ruling priests, the elders, and other Jewish people.
the leaders among the priests, the other council members, and other Jewish people to come to him.
This verse begins after Herod’s men brought Jesus back to Pilate. It tells what Pilate did next in Jesus’ trial after Herod sent Jesus back to him. Verse 12 is background information. In many languages there is a special way to continue a story after this type of information. Continue the story in a natural way in your language. Some ways to connect this verse to the preceding section are:
Then (GW)
After Herod’s men arrived with Jesus
So when Jesus was returned to Pilate
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people: The phrase called together indicates here that Pilate sent messengers to tell people to come to him. The chief priests and the rulers were members of the council who first brought Jesus to Pilate. They also accused Jesus to Herod. These accusers may have been nearby waiting until Pilate was ready to continue with Jesus’ trial or they may have gone to their homes for a while. The people may have been part of the crowd in 23:4.
Some other ways to translate the verse are:
Pilate sent messengers to tell the chief priests, the rulers, and the people to come.
Pilate gave orders to summon the chief priests, rulers, and people.
the chief priests: This term occurred in 23:4.
the rulers: The phrase the rulers probably refers to the same group as the phrase “the elders” in 19:47. You may be able to translate it in the same way here. These men were members of the Jewish council who were not priests. Since the priests were also rulers (leaders), it may be necessary to indicate that here. For example:
and other leaders
See the note at 19:47b–d for more information.
the people: The text does not specify exactly who the phrase the people refers to. They were probably Jewish people who lived in Jerusalem. The context implies that they were supporters of the chief priests and other council members. They may have been people from the crowd that had gathered in 23:4.
The word the does not necessarily imply here that the people refers back to a particular group of people. It may imply that Pilate considered them to be representatives of ordinary Jewish people. Some ways to translate this phrase are:
other people
other Jewish people
Note 1 topic: writing-participants
τὸν λαὸν
(Some words not found in SR-GNT: Πιλᾶτος Δέ συγκαλεσάμενος τούς ἀρχιερεῖς καί τούς ἄρχοντας καί τόν λαόν)
This is a further reference reintroducing these participants, whom Luke first introduced subtly in 23:4. It is not likely that Pilate asked a crowd to gather. Instead, the crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: [the crowd of people that was still there]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.