Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:13

 LUKE 23:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. P
    9. -
    10. 60359
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. -
    10. Y33; F60363; F60374; F60389; F60432; F60435; F60454; F60458
    11. 60360
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. UPS
    10. Y33
    11. 60361
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. -
    4. -
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. -
    11. 60362
    1. συγκαλεσάμενος
    2. sugkaleō
    3. having called together
    4. called together
    5. 47790
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ called_together
    8. ˓having˒ called_together
    9. -
    10. Y33; R60360
    11. 60363
    1. συγκαλέσας
    2. sugkaleō
    3. -
    4. -
    5. 47790
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ called_together
    8. ˓having˒ called_together
    9. -
    10. -
    11. 60364
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 60365
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····AMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33; F60376; F60394; F60406; F60447; F60453; F60460; F60494; F60498; F60511; F60531; F60537; F60546; F60561; F60581; F60588; F60735; F60746; F60769; F60772; F60774; F61159
    11. 60366
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 60367
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 60368
    1. ἄρχοντας
    2. arχōn
    3. rulers
    4. -
    5. 7580
    6. N····AMP
    7. rulers
    8. rulers
    9. -
    10. Y33; F60376; F60394; F60406; F60447; F60453; F60460; F60494; F60498; F60511; F60531; F60537; F60546; F60561; F60581; F60588; F60735; F60746; F60769; F60772; F60774
    11. 60369
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 60370
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 60371
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 60372
    1. λαόν
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 60373

OET (OET-LV)And Pilatos having_called_together the chief_priests, and the rulers, and the people,

OET (OET-RV)So Pilate called together the chief priests and the local leaders and the people

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:66–23:25: Leaders put Jesus on trial and condemned him to die

Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:

22:66–71

the Jewish council

23:1–5

Pilate

23:6–12

Herod

23:13–25

Pilate again

In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.

The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:

The leaders tried and condemned Jesus

23:13a

Then Pilate called together

23:13b

the chief priests, the rulers, and the people,

23:13a–c

This verse begins after Herod’s men brought Jesus back to Pilate. It tells what Pilate did next in Jesus’ trial after Herod sent Jesus back to him. Verse 12 is background information. In many languages there is a special way to continue a story after this type of information. Continue the story in a natural way in your language. Some ways to connect this verse to the preceding section are:

Then (GW)

After Herod’s men arrived with Jesus

So when Jesus was returned to Pilate

Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people: The phrase called together indicates here that Pilate sent messengers to tell people to come to him. The chief priests and the rulers were members of the council who first brought Jesus to Pilate. They also accused Jesus to Herod. These accusers may have been nearby waiting until Pilate was ready to continue with Jesus’ trial or they may have gone to their homes for a while. The people may have been part of the crowd in 23:4.

Some other ways to translate the verse are:

Pilate sent messengers to tell the chief priests, the rulers, and the people to come.

Pilate gave orders to summon the chief priests, rulers, and people.

the chief priests: This term occurred in 23:4.

the rulers: The phrase the rulers probably refers to the same group as the phrase “the elders” in 19:47. You may be able to translate it in the same way here. These men were members of the Jewish council who were not priests. Since the priests were also rulers (leaders), it may be necessary to indicate that here. For example:

and other leaders

See the note at 19:47b–d for more information.

the people: The text does not specify exactly who the phrase the people refers to. They were probably Jewish people who lived in Jerusalem. The context implies that they were supporters of the chief priests and other council members. They may have been people from the crowd that had gathered in 23:4.

The word the does not necessarily imply here that the people refers back to a particular group of people. It may imply that Pilate considered them to be representatives of ordinary Jewish people. Some ways to translate this phrase are:

other people

other Jewish people

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

τὸν λαὸν

(Some words not found in SR-GNT: Πιλᾶτος Δέ συγκαλεσάμενος τούς ἀρχιερεῖς καί τούς ἄρχοντας καί τόν λαόν)

This is a further reference reintroducing these participants, whom Luke first introduced subtly in 23:4. It is not likely that Pilate asked a crowd to gather. Instead, the crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: [the crowd of people that was still there]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. UPS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. UPS
    10. Y33
    11. 60361
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. pilatos
    5. N-····NMS
    6. Pilatos
    7. Pilate
    8. -
    9. Y33; F60363; F60374; F60389; F60432; F60435; F60454; F60458
    10. 60360
    1. having called together
    2. called together
    3. 47790
    4. sugkaleō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ called_together
    7. ˓having˒ called_together
    8. -
    9. Y33; R60360
    10. 60363
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60365
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····AMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33; F60376; F60394; F60406; F60447; F60453; F60460; F60494; F60498; F60511; F60531; F60537; F60546; F60561; F60581; F60588; F60735; F60746; F60769; F60772; F60774; F61159
    10. 60366
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 60367
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60368
    1. rulers
    2. -
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-····AMP
    6. rulers
    7. rulers
    8. -
    9. Y33; F60376; F60394; F60406; F60447; F60453; F60460; F60494; F60498; F60511; F60531; F60537; F60546; F60561; F60581; F60588; F60735; F60746; F60769; F60772; F60774
    10. 60369
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 60370
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60372
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····AMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 60373

OET (OET-LV)And Pilatos having_called_together the chief_priests, and the rulers, and the people,

OET (OET-RV)So Pilate called together the chief priests and the local leaders and the people

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:13 ©