Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) Who was, having_been_throw in the prison because_of a_certain insurrection having_become in the city and murder.
OET (OET-RV) (Barabbas had been thrown into prison for murder after an uprising that had occurred in the city.)
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
In this verse Luke gave background information about Barabbas. He continued the main story in 23:20. That is why the BSB puts 23:19 in parentheses. The RSV uses a dash to separate this verse from 23:18. Use a natural way in your language to show that 23:19 is background information.
(Barabbas had been imprisoned
Barabbas was imprisoned/confined
They/Soldiers had put Barabbas in prison
Barabbas was in prison/jail
Barabbas had been imprisoned: The Greek phrase that the BSB translates as had been imprisoned is an idiom that means “was put in prison.” The clause is passive. In some languages it may be more natural to translate it without using a passive verb. For example:
Barabbas was in prison (NLT)
If you must indicate who put Barabbas in prison, use an appropriate subject in your language. For example:
Officers had put Barabbas in prison
Pilate’s men had imprisoned Barabbas
for an insurrection in the city,
for fighting in a riot/revolt that had occurred/happened in the city of Jerusalem,
because he had rioted with others in Jerusalem
and for murder.)
and for murdering/killing someone.
and because he had murdered someone.
for an insurrection in the city, and for murder: The phrases for an insurrection in the city and for murder tell the reasons why Barabbas was put in prison. The phrase for an insurrection probably indicates here that Barabbas fought along with other people against the government. This fight happened in the city of Jerusalem. It is not clear whether Barabbas started this fight or whether he was just one of the fighters. He also murdered someone. Another way to translate these reasons are:
because of his part in an insurrection/rebellion in the city and because he committed murder
because he fought in a riot in the city and he murdered someone
an insurrection in the city: The Greek phrase that the BSB translates as an insurrection in the city literally means “a riot/rebellion that happened in the city.” The word insurrection implies that men were fighting against the government.See BDAG (p. 940) stasis, meaning 2: “movement toward a (new) state of affairs, uprising, riot, revolt, rebellion….against the civil authority….” It is likely that these men were Jews who were fighting against Roman soldiers. Those soldiers probably worked for the Roman government in the city of Jerusalem.
Some other ways to translate the phrase an insurrection in the city are:
he and others in the city fought against the government
a riot in Jerusalem
murder: The word murder indicates here that Barabbas unlawfully killed someone.
In this verse 23:19b–c is the reason for 23:19a. In some languages it may be more natural to put the reason at the beginning of the verse. For example:
19bBarabbas had taken part in a riot in the city 19cand had murdered someone. 19aThat is why he was put in prison.
Note 1 topic: writing-background
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅστις ἦν διά στάσιν τινά γενομένην ἐν τῇ πόλει καί φόνον βληθείς ἐν τῇ φυλακῇ)
Luke provides this background information to explain to his readers who Barabbas was. Alternate translation: [Now Barabbas was a man whom the Romans had put in prison because he had led a rebellion in Jerusalem and he had killed people]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅστις ἦν & βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅστις ἦν διά στάσιν τινά γενομένην ἐν τῇ πόλει καί φόνον βληθείς ἐν τῇ φυλακῇ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [The Romans had put him in prison]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει
(Some words not found in SR-GNT: Ὅστις ἦν διά στάσιν τινά γενομένην ἐν τῇ πόλει καί φόνον βληθείς ἐν τῇ φυλακῇ)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that Barabbas led this rebellion against the Roman government. Alternate translation: [because he had led a rebellion in Jerusalem against the Roman government]
OET (OET-LV) Who was, having_been_throw in the prison because_of a_certain insurrection having_become in the city and murder.
OET (OET-RV) (Barabbas had been thrown into prison for murder after an uprising that had occurred in the city.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.