Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:47

 LUKE 23:47 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33
    11. 61066
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 61067
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61068
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61069
    1. ἑκατόνταρχος
    2. hekatontarχos
    3. centurion
    4. centurion
    5. 15430
    6. N····NMS
    7. centurion
    8. centurion
    9. -
    10. Y33; F61079
    11. 61070
    1. τό
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. Y33
    11. 61071
    1. γενόμενον
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·ANS
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y33
    11. 61072
    1. γεγονός
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPEA·NNS
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. -
    11. 61073
    1. φωνήσας
    2. fōneō
    3. -
    4. -
    5. 54550
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ called_out
    8. ˓having˒ called_out
    9. -
    10. -
    11. 61074
    1. ἐδόξαζεν
    2. doxazō
    3. -
    4. -
    5. 13920
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ glorifying
    8. ˱he˲ ˓was˒ glorifying
    9. -
    10. -
    11. 61075
    1. ἐδόξασεν
    2. doxazō
    3. he glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ glorified
    8. ˱he˲ glorified
    9. -
    10. Y33
    11. 61076
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 61077
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 61078
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R61070
    11. 61079
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 61080
    1. Ὄντως
    2. ontōs
    3. Really
    4. -
    5. 36890
    6. D·······
    7. really
    8. really
    9. D
    10. Y33
    11. 61081
    1. δίκαιος
    2. dikaios
    3. -
    4. -
    5. 13420
    6. S····NMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. -
    11. 61082
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 61083
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 61084
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y33
    11. 61085
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R61038; Person=Jesus
    11. 61086
    1. δίκαιος
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S····NMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. Y33
    11. 61087
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 61088

OET (OET-LV)And the centurion having_seen the thing having_become, he_glorified the god saying:
Really the this man was righteous.

OET (OET-RV)When the centurion saw how it happened, he praised God saying, “This really was an innocent man.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 23:44–49: Jesus died

While Jesus was on the cross, it became dark. The curtain in the temple ripped into two pieces. Jesus gave his spirit up to God his Father and died. One of the Roman soldiers saw and heard all that happened. As a result, he believed that Jesus was a righteous man. When the people saw that, they were sorry that Jesus was crucified. The way Jesus lived and the way he died showed many people that he was an innocent man. Examples of other headings for this section are:

The Death of Jesus (GNT)

Jesus died

Parallel passages for this section are in Matthew 27:45–56, Mark 15:33–41, and John 19:28–30.

23:47a

When the centurion saw what had happened, he gave glory to God,

23:47b

saying, “Surely this was a righteous man.”

23:47a–b

the centurion: A centurion was a Roman officer who was the leader over one hundred Roman soldiers. The centurion in this verse was probably the officer in charge of crucifying the three men, including Jesus. Some other ways to translate the phrase the centurion are:

the captain of the soldiers

the Roman officer (CEV)

the captain of the Roman soldiers handling the executions (NLT96)

This is the first time that the centurion has been mentioned. In some languages it may be necessary to introduce him in some way. For example:

The captain of the soldiers who crucified Jesus was standing there.

saw what had happened: The phrase saw what had happened refers especially to seeing how Jesus died trusting God. It probably also includes the darkness that came while Jesus was on the cross, and it may include the tearing of the temple curtain. This Roman officer had probably been with Jesus from his trial until he died. So the phrase what had happened may include all the events that happened to Jesus during that time. It is good to translate it with a general expression.

he gave glory to God, saying: The centurion praised God by saying the words in 23:47b that Jesus was a righteous man. Your translation should not imply that he praised God because Jesus died. Some other ways to translate the phrase he gave glory to God, saying are:

he praised God, saying (ESV)

he worshiped God and said (NLT)

Surely this was a righteous man: This statement indicates that the centurion was sure that Jesus was a righteous person. In this context the word probably implies two meanings:

  1. It implies that the centurion now knew that Jesus was innocent of any crime. For example:

    Certainly, this man was innocent! (GW) (See RSV, BSB, ESV, GW, NET, NLT, REB, and NASB.)

  2. It implies that the centurion now knew that Jesus was a good person who did what was right. For example:

    Certainly he was a good man! (GNT) (NIV, GNT, CEV, NCV, JBP, KJV)

Both translations are acceptable. This chapter emphasizes Jesus’ innocence. It is also mentioned in 23:4, 23:14, 23:15 (twice), 23:22, and 23:41.Bock (p. 1863–64) says, “In this legal context, the more natural meaning is ‘innocent,’ since numerous confessions of Jesus’ innocence have preceded this scene….This seventh confession of innocence is the ultimate commentary on these events.” Here are the statements of Jesus’ innocence from the BSB: 1) In 23:4 Pilate said, “I find no basis for a charge against this man.” In 23:14–15 Pilate said, “…I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him. Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.” In 23:22, Pilate said, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death.” In 23:41 one of the criminals said, “…this man has done nothing wrong.” Other ways to translate the statement are:

It is really true that this man had not done anything wrong!Based on the Western Bukidnon Manobo translation on TW.

This man was definitely a person who obeyed/pleased God

Surely: The Greek word that the BSB translates as Surely means “really, truly, certainly.” It indicates that the centurion was sure that what he was saying about Jesus was true. He was convinced that Jesus was a righteous man.

a righteous man: The Greek word that the BSB translates as righteous also has the meanings “just” and “innocent.” The phrase a righteous man usually refers to a person who lives according to God’s standards. The centurion saw from the way Jesus died that he was a good man who had committed no crime. He also saw that Jesus prayed and trusted himself to God.

A form of the word “righteous” occurs in 18:9. In some languages you may want to translate the word in a similar way here. You should translate this clause in a way that is natural in this context. Some other ways to translate it are:

an innocent person

a man who obeys God’s law

a person who does what is right

In some languages people use an idiom to express this meaning. For example:

a man who follows a straight path

an upright person

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἑκατοντάρχης

the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ ἑκατόνταρχος τό γενόμενον ἐδόξασεν τόν Θεόν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν)

The implication is that this was the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers who crucified Jesus. Alternate translation: [the Roman officer in charge of the crucifixion]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ γενόμενον

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ ἑκατόνταρχος τό γενόμενον ἐδόξασεν τόν Θεόν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν)

This expression is singular and so it refers to the immediately preceding event, the death of Jesus. (The expression is plural in the next verse, where it refers to all of the events of the crucifixiion.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [how Jesus had entrusted his spirit to God when he died]

ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ ἑκατόνταρχος τό γενόμενον ἐδόξασεν τόν Θεόν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν)

This means that the centurion glorified God by what he said. Alternate translation: [was bringing honor to God by saying]

ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν

the ¬the man this righteous was

Alternate translation: [this man had not done anything wrong]

TSN Tyndale Study Notes:

23:47 innocent (or righteous; cp. Mark 15:39): Cp. Luke 23:14-15. The innocent and righteous servant of the Lord died as a sacrifice for the sins of his people (Isa 53:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61068
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61069
    1. centurion
    2. centurion
    3. 15430
    4. hekatontarχos
    5. N-····NMS
    6. centurion
    7. centurion
    8. -
    9. Y33; F61079
    10. 61070
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33
    10. 61066
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. Y33
    10. 61071
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·ANS
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 61072
    1. he glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ glorified
    7. ˱he˲ glorified
    8. -
    9. Y33
    10. 61076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 61077
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 61078
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R61070
    10. 61079
    1. Really
    2. -
    3. 36890
    4. D
    5. ontōs
    6. D-·······
    7. really
    8. really
    9. D
    10. Y33
    11. 61081
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 61084
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R61038; Person=Jesus
    10. 61086
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y33
    10. 61085
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 61088
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····NMS
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. Y33
    10. 61087

OET (OET-LV)And the centurion having_seen the thing having_become, he_glorified the god saying:
Really the this man was righteous.

OET (OET-RV)When the centurion saw how it happened, he praised God saying, “This really was an innocent man.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:47 ©