Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And the centurion having_seen the thing having_become, he_glorified the god saying:
Really the this man was righteous.
OET (OET-RV) When the centurion saw how it happened, he praised God saying, “This really was an innocent man.”
While Jesus was on the cross, it became dark. The curtain in the temple ripped into two pieces. Jesus gave his spirit up to God his Father and died. One of the Roman soldiers saw and heard all that happened. As a result, he believed that Jesus was a righteous man. When the people saw that, they were sorry that Jesus was crucified. The way Jesus lived and the way he died showed many people that he was an innocent man. Examples of other headings for this section are:
The Death of Jesus (GNT)
Jesus died
Parallel passages for this section are in Matthew 27:45–56, Mark 15:33–41, and John 19:28–30.
When the centurion saw what had happened, he gave glory to God,
The centurion saw all that had happened. Then/So he praised God
The Roman officer saw how Jesus died. As a result, he glorified God
saying, “Surely this was a righteous man.”
saying, “Certainly, this man was a righteous/innocent person.”
and said about Jesus, “He really/truly was an innocent man.”
the centurion: A centurion was a Roman officer who was the leader over one hundred Roman soldiers. The centurion in this verse was probably the officer in charge of crucifying the three men, including Jesus. Some other ways to translate the phrase the centurion are:
the captain of the soldiers
the Roman officer (CEV)
the captain of the Roman soldiers handling the executions (NLT96)
This is the first time that the centurion has been mentioned. In some languages it may be necessary to introduce him in some way. For example:
The captain of the soldiers who crucified Jesus was standing there.
saw what had happened: The phrase saw what had happened refers especially to seeing how Jesus died trusting God. It probably also includes the darkness that came while Jesus was on the cross, and it may include the tearing of the temple curtain. This Roman officer had probably been with Jesus from his trial until he died. So the phrase what had happened may include all the events that happened to Jesus during that time. It is good to translate it with a general expression.
he gave glory to God, saying: The centurion praised God by saying the words in 23:47b that Jesus was a righteous man. Your translation should not imply that he praised God because Jesus died. Some other ways to translate the phrase he gave glory to God, saying are:
he praised God, saying (ESV)
he worshiped God and said (NLT)
Surely this was a righteous man: This statement indicates that the centurion was sure that Jesus was a righteous person. In this context the word probably implies two meanings:
It implies that the centurion now knew that Jesus was innocent of any crime. For example:
Certainly, this man was innocent! (GW) (See RSV, BSB, ESV, GW, NET, NLT, REB, and NASB.)
It implies that the centurion now knew that Jesus was a good person who did what was right. For example:
Certainly he was a good man! (GNT) (NIV, GNT, CEV, NCV, JBP, KJV)
Both translations are acceptable. This chapter emphasizes Jesus’ innocence. It is also mentioned in 23:4, 23:14, 23:15 (twice), 23:22, and 23:41.Bock (p. 1863–64) says, “In this legal context, the more natural meaning is ‘innocent,’ since numerous confessions of Jesus’ innocence have preceded this scene….This seventh confession of innocence is the ultimate commentary on these events.” Here are the statements of Jesus’ innocence from the BSB: 1) In 23:4 Pilate said, “I find no basis for a charge against this man.” In 23:14–15 Pilate said, “…I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him. Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.” In 23:22, Pilate said, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death.” In 23:41 one of the criminals said, “…this man has done nothing wrong.” Other ways to translate the statement are:
It is really true that this man had not done anything wrong!Based on the Western Bukidnon Manobo translation on TW.
This man was definitely a person who obeyed/pleased God
Surely: The Greek word that the BSB translates as Surely means “really, truly, certainly.” It indicates that the centurion was sure that what he was saying about Jesus was true. He was convinced that Jesus was a righteous man.
a righteous man: The Greek word that the BSB translates as righteous also has the meanings “just” and “innocent.” The phrase a righteous man usually refers to a person who lives according to God’s standards. The centurion saw from the way Jesus died that he was a good man who had committed no crime. He also saw that Jesus prayed and trusted himself to God.
A form of the word “righteous” occurs in 18:9. In some languages you may want to translate the word in a similar way here. You should translate this clause in a way that is natural in this context. Some other ways to translate it are:
an innocent person
a man who obeys God’s law
a person who does what is right
In some languages people use an idiom to express this meaning. For example:
a man who follows a straight path
an upright person
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἑκατοντάρχης
the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ ἑκατόνταρχος τό γενόμενον ἐδόξασεν τόν Θεόν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν)
The implication is that this was the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers who crucified Jesus. Alternate translation: [the Roman officer in charge of the crucifixion]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ γενόμενον
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ ἑκατόνταρχος τό γενόμενον ἐδόξασεν τόν Θεόν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν)
This expression is singular and so it refers to the immediately preceding event, the death of Jesus. (The expression is plural in the next verse, where it refers to all of the events of the crucifixiion.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [how Jesus had entrusted his spirit to God when he died]
ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ ἑκατόνταρχος τό γενόμενον ἐδόξασεν τόν Θεόν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν)
This means that the centurion glorified God by what he said. Alternate translation: [was bringing honor to God by saying]
ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν
the ¬the man this righteous was
Alternate translation: [this man had not done anything wrong]
23:47 innocent (or righteous; cp. Mark 15:39): Cp. Luke 23:14-15. The innocent and righteous servant of the Lord died as a sacrifice for the sins of his people (Isa 53:11).
OET (OET-LV) And the centurion having_seen the thing having_become, he_glorified the god saying:
Really the this man was righteous.
OET (OET-RV) When the centurion saw how it happened, he praised God saying, “This really was an innocent man.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.