Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) But not_even Haʸrōdaʸs did, because/for he_sent_ him _up.
to us.
And see, nothing worthy of_death is having_been_done by_him.
OET (OET-RV) and Herod didn’t either, because he just sent him back to us. Now listen, he’s done nothing worthy of a death sentence
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
Neither has Herod,
Herod made the same decision,
Herod also did not discover anything to show that he had committed a crime.
Even Herod did not find/see any evidence for the charges,
Neither has Herod: The Greek phrase that the BSB translates as Neither has Herod is more literally “but neither/even Herod.” This phrase is emphatic. It provides further support for Pilate’s statement in 23:14 that he did not discover any basis for the charges against Jesus. It indicates that like Pilate, Herod did not find any basis for the charges. Some other ways to translate it are:
Herod also found nothing
Herod came to the same conclusion (NLT)
And even Herod, the same alsoYakan back translation on TW.
In some languages it may be necessary to make the statement more explicit. For example:
And Herod also could not find any wrong/crime that he had done
Herod didn’t find him guilty either (CEV)
for he sent Him back to us.
since he returned him to us(incl).
That is why he has sent him to us(incl) again.
so he has sent him back here to us(incl), without punishing him.
for he sent Him back to us: Some Greek manuscripts and the KJV have “for I sent you to him.” The earliest Greek texts have “for he sent him back to us.” It is recommended that you follow the earliest texts and the majority of English versions. This text naturally fits the context. This statement explains how Pilate knew that Herod also had not found Jesus guilty of any crime. When Herod returned Jesus to Pilate, he probably implied that Jesus was innocent. Otherwise, Herod would have caused him to be punished. Some other ways to translate this explanation are:
So he sent this man back to us. (GW)
That is why he returned him to us.
us: The word us refers here to Pilate and the Jewish leaders who were accusing Jesus.
As you can see, He has done nothing deserving of death.
It is clear that he/Jesus has not done anything for which I should sentence him to die.
Certainly/Obviously, Jesus has not done anything for which he deserves to be executed/killed.
As you can see: The Greek phrase that the BSB translates as As you can see is more literally “and look.” This same phrase occurred in 23:14c. It emphasizes the following statement. Here it emphasizes that Pilate’s next statement is obviously true: Jesus obviously did not deserve to be punished by death. Some other ways to emphasize the statement are:
Clearly (REB)
Look (NET)
It is obvious/evident that…
Translate this emphasis in a natural way in your language.
He has done nothing deserving of death: Pilate indicated here that Jesus did not deserve to be executed. He did not do any crime that Roman law would punish with death. Pilate had no reason to execute Jesus. Some other ways to translate this are:
…he has done nothing to deserve the death penalty. (JBP)
This man doesn’t deserve to be put to death! (CEV)
This person has not done anything for which it is appropriate to condemn him to death.Uma back translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐδέ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γάρ αὐτόν πρός ἡμάς Καί ἰδού οὐδέν ἄξιον θανάτου ἐστίν πεπραγμένον αὐτῷ)
Here Pilate is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could clarify his meaning by adding information from the previous sentence. Alternate translation: [But Herod did not find any grounds to convict him either]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς
˱he˲_sent_up (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐδέ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γάρ αὐτόν πρός ἡμάς Καί ἰδού οὐδέν ἄξιον θανάτου ἐστίν πεπραγμένον αὐτῷ)
If it would be helpful in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason why it is clear that Herod did not consider Jesus guilty.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
πρὸς ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐδέ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γάρ αὐτόν πρός ἡμάς Καί ἰδού οὐδέν ἄξιον θανάτου ἐστίν πεπραγμένον αὐτῷ)
Pilate means that Herod sent Jesus back not just to him and his soldiers, but also to the Jewish leaders who were the accusers in this trial. Since Pilate is speaking specifically to those leaders (he says in the previous verse, “You brought this man to me”), the word us includes the addressees. So it would be inclusive, if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐδέ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γάρ αὐτόν πρός ἡμάς Καί ἰδού οὐδέν ἄξιον θανάτου ἐστίν πεπραγμένον αὐτῷ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [he has not done anything to deserve being put to death]
23:14-15 Pilate and Herod repeatedly declared Jesus innocent (23:4, 22)—Jesus was the righteous and innocent suffering servant of the Lord (see also 23:41, 47; Isa 53:11).
OET (OET-LV) But not_even Haʸrōdaʸs did, because/for he_sent_ him _up.
to us.
And see, nothing worthy of_death is having_been_done by_him.
OET (OET-RV) and Herod didn’t either, because he just sent him back to us. Now listen, he’s done nothing worthy of a death sentence
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.