Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:15

 LUKE 23:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 60410
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. not even
    4. didn't
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y33
    11. 60411
    1. Ἡρῴδης
    2. ērōdēs
    3. Haʸrōdaʸs did
    4. Herod
    5. 22640
    6. N····NMS
    7. Haʸrōdaʸs ‹did›
    8. Herod ‹did›
    9. U
    10. Y33; F60413
    11. 60412
    1. ἀνέπεμψεν
    2. anapempō
    3. he sent up
    4. sent
    5. 3750
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_up
    8. ˱he˲ sent_up
    9. -
    10. Y33; R60412
    11. 60413
    1. ἀνέπεμψα
    2. anapempō
    3. -
    4. -
    5. 3750
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sent_up
    8. ˱I˲ sent_up
    9. -
    10. -
    11. 60414
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 60415
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 60416
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 60417
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 60418
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 60419
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33
    11. 60420
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60421
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. C····NMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 60422
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 60423
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. nothing
    5. 37620
    6. R····NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 60424
    1. ἄξιον
    2. axios
    3. worthy
    4. worthy
    5. 5140
    6. S····NNS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. Y33
    11. 60425
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. of death
    4. death
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ death
    8. ˱of˲ death
    9. -
    10. Y33
    11. 60426
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 60427
    1. πεπραγμένον
    2. prassō
    3. having been done
    4. done
    5. 42380
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ done
    8. ˓having_been˒ done
    9. -
    10. Y33
    11. 60428
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 60429
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 60430
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. by him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱by˲ him
    8. ˱by˲ him
    9. -
    10. Y33; R60400
    11. 60431

OET (OET-LV)But not_even Haʸrōdaʸs did, because/for he_sent_ him _up.
to us.
And see, nothing worthy of_death is having_been_done by_him.

OET (OET-RV)and Herod didn’t either, because he just sent him back to us. Now listen, he’s done nothing worthy of a death sentence

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:66–23:25: Leaders put Jesus on trial and condemned him to die

Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:

22:66–71

the Jewish council

23:1–5

Pilate

23:6–12

Herod

23:13–25

Pilate again

In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.

The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:

The leaders tried and condemned Jesus

23:15a

Neither has Herod,

Neither has Herod: The Greek phrase that the BSB translates as Neither has Herod is more literally “but neither/even Herod.” This phrase is emphatic. It provides further support for Pilate’s statement in 23:14 that he did not discover any basis for the charges against Jesus. It indicates that like Pilate, Herod did not find any basis for the charges. Some other ways to translate it are:

Herod also found nothing

Herod came to the same conclusion (NLT)

And even Herod, the same alsoYakan back translation on TW.

In some languages it may be necessary to make the statement more explicit. For example:

And Herod also could not find any wrong/crime that he had done

Herod didn’t find him guilty either (CEV)

23:15b

for he sent Him back to us.

for he sent Him back to us: Some Greek manuscripts and the KJV have “for I sent you to him.” The earliest Greek texts have “for he sent him back to us.” It is recommended that you follow the earliest texts and the majority of English versions. This text naturally fits the context. This statement explains how Pilate knew that Herod also had not found Jesus guilty of any crime. When Herod returned Jesus to Pilate, he probably implied that Jesus was innocent. Otherwise, Herod would have caused him to be punished. Some other ways to translate this explanation are:

So he sent this man back to us. (GW)

That is why he returned him to us.

us: The word us refers here to Pilate and the Jewish leaders who were accusing Jesus.

23:15c

As you can see, He has done nothing deserving of death.

As you can see: The Greek phrase that the BSB translates as As you can see is more literally “and look.” This same phrase occurred in 23:14c. It emphasizes the following statement. Here it emphasizes that Pilate’s next statement is obviously true: Jesus obviously did not deserve to be punished by death. Some other ways to emphasize the statement are:

Clearly (REB)

Look (NET)

It is obvious/evident that…

Translate this emphasis in a natural way in your language.

He has done nothing deserving of death: Pilate indicated here that Jesus did not deserve to be executed. He did not do any crime that Roman law would punish with death. Pilate had no reason to execute Jesus. Some other ways to translate this are:

…he has done nothing to deserve the death penalty. (JBP)

This man doesn’t deserve to be put to death! (CEV)

This person has not done anything for which it is appropriate to condemn him to death.Uma back translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐδέ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γάρ αὐτόν πρός ἡμάς Καί ἰδού οὐδέν ἄξιον θανάτου ἐστίν πεπραγμένον αὐτῷ)

Here Pilate is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could clarify his meaning by adding information from the previous sentence. Alternate translation: [But Herod did not find any grounds to convict him either]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς

˱he˲_sent_up (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐδέ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γάρ αὐτόν πρός ἡμάς Καί ἰδού οὐδέν ἄξιον θανάτου ἐστίν πεπραγμένον αὐτῷ)

If it would be helpful in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason why it is clear that Herod did not consider Jesus guilty.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

πρὸς ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐδέ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γάρ αὐτόν πρός ἡμάς Καί ἰδού οὐδέν ἄξιον θανάτου ἐστίν πεπραγμένον αὐτῷ)

Pilate means that Herod sent Jesus back not just to him and his soldiers, but also to the Jewish leaders who were the accusers in this trial. Since Pilate is speaking specifically to those leaders (he says in the previous verse, “You brought this man to me”), the word us includes the addressees. So it would be inclusive, if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐδέ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γάρ αὐτόν πρός ἡμάς Καί ἰδού οὐδέν ἄξιον θανάτου ἐστίν πεπραγμένον αὐτῷ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [he has not done anything to deserve being put to death]

TSN Tyndale Study Notes:

23:14-15 Pilate and Herod repeatedly declared Jesus innocent (23:4, 22)—Jesus was the righteous and innocent suffering servant of the Lord (see also 23:41, 47; Isa 53:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 60410
    1. not even
    2. didn't
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y33
    10. 60411
    1. Haʸrōdaʸs did
    2. Herod
    3. 22640
    4. U
    5. ērōdēs
    6. N-····NMS
    7. Haʸrōdaʸs ‹did›
    8. Herod ‹did›
    9. U
    10. Y33; F60413
    11. 60412
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 60415
    1. he sent
    2. sent
    3. 3750
    4. anapempō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_up
    7. ˱he˲ sent_up
    8. -
    9. Y33; R60412
    10. 60413
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 60416
    1. up
    2. sent
    3. 3750
    4. anapempō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_up
    7. ˱he˲ sent_up
    8. -
    9. Y33; R60412
    10. 60413
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 60418
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33
    10. 60420
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60421
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 60423
    1. nothing
    2. nothing
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 60424
    1. worthy
    2. worthy
    3. 5140
    4. axios
    5. S-····NNS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. Y33
    10. 60425
    1. of death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. Y33
    10. 60426
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 60427
    1. having been done
    2. done
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ done
    7. ˓having_been˒ done
    8. -
    9. Y33
    10. 60428
    1. by him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱by˲ him
    7. ˱by˲ him
    8. -
    9. Y33; R60400
    10. 60431

OET (OET-LV)But not_even Haʸrōdaʸs did, because/for he_sent_ him _up.
to us.
And see, nothing worthy of_death is having_been_done by_him.

OET (OET-RV)and Herod didn’t either, because he just sent him back to us. Now listen, he’s done nothing worthy of a death sentence

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:15 ©