Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But not_even Haʸrōdaʸs did, because/for he_sent_ him _up.
to us.
And see, nothing worthy of_death is having_been_done by_him.
OET (OET-RV) and Herod didn’t either, because he just sent him back to us. Now listen, he’s done nothing worthy of a death sentence
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης
but not_even Herod_‹did›
Here Pilate is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could clarify his meaning by adding information from the previous sentence. Alternate translation: “But Herod did not find any grounds to convict him either”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς
˱he˲_sent_up for him to us
If it would be helpful in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason why it is clear that Herod did not consider Jesus guilty.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
πρὸς ἡμᾶς
to us
Pilate means that Herod sent Jesus back not just to him and his soldiers, but also to the Jewish leaders who were the accusers in this trial. Since Pilate is speaking specifically to those leaders (he says in the previous verse, “You brought this man to me”), the word us includes the addressees. So it would be inclusive, if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ
nothing worthy ˱of˲_death is /having_been/_done ˱by˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he has not done anything to deserve being put to death”
23:14-15 Pilate and Herod repeatedly declared Jesus innocent (23:4, 22)—Jesus was the righteous and innocent suffering servant of the Lord (see also 23:41, 47; Isa 53:11).
OET (OET-LV) But not_even Haʸrōdaʸs did, because/for he_sent_ him _up.
to us.
And see, nothing worthy of_death is having_been_done by_him.
OET (OET-RV) and Herod didn’t either, because he just sent him back to us. Now listen, he’s done nothing worthy of a death sentence
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.