Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And we on_one_hand justly, because/for we_are_taking_back worthy things of_what we_did, on_the_other_hand this one did not_one amiss.
OET (OET-RV) At least we deserve our punishment that fits what we’ve done, but in contrast, this man did nothing wrong.”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν
we & ˱we˲_did & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν)
The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term we to mean himself and the first criminal. So we would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν
we & ˱we˲_did & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν)
Since the term we refers to two people here, it would be in the dual form if your language uses that form.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡμεῖς & δικαίως
we & justly
The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we are receiving this punishment justly”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν
worthy_‹things› & ˱of˲_what ˱we˲_did
The second criminal is using the adjective worthy as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὗτος
this_‹one›
The second criminal is using the adjective this as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man”
OET (OET-LV) And we on_one_hand justly, because/for we_are_taking_back worthy things of_what we_did, on_the_other_hand this one did not_one amiss.
OET (OET-RV) At least we deserve our punishment that fits what we’ve done, but in contrast, this man did nothing wrong.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.