Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And we on_one_hand justly, because/for we_are_taking_back worthy things of_what we_did, on_the_other_hand this one did not_one amiss.
OET (OET-RV) At least we deserve our punishment that fits what we’ve done, but in contrast, this man did nothing wrong.”
In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.
Other examples of headings for this section are:
The Crucifixion (NIV)
Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)
Roman soldiers nailed Jesus to a cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.
We are punished justly,
We two are being punished rightly/fairly,
They are right to punish us(dual/incl),
Our(dual/incl) punishment is just/fair
We are punished justly: The Greek phrase that the BSB translates as We are punished justly is literally “And we indeed justly,” as in several English versions. It means that the Romans had sentenced the two criminals rightly and fairly for what they had done. They had disobeyed the law, and they were being punished as the law required. Some other ways to translate this are:
Our punishment is fair. (GW)
But we two deserve to be punished like this.
for we are receiving what our actions deserve.
for we(dual/incl) have done wrong actions, and deserve this punishment.
because we(dual/incl) deserve to be punished for the bad/evil things that we have done.
for we are receiving what our actions deserve: This clause tells the reason why the second criminal said that he and the other criminal were punished justly. They had done evil deeds so they deserved to be punished by death. The pronoun we refers here to the two criminals in contrast to Jesus. It does not include Jesus. Some other ways to translate this are:
because we two are getting/receiving the punishment that our(incl) deeds deserve
for the two of us are being punished fairly because we did evil deeds
In some languages it may be necessary to say who punished them. For example:
The Romans are punishing us two in the way our deeds deserve.
In some languages it may be more natural to change the order of 23:41a and 23:41b. For example:
for 41bwe two have done evil 41aso we(incl) deserve this punishment
But this man has done nothing wrong.”
But this man has not done anything wrong.”
But this man Jesus has done nothing evil, and he does not deserve to be punished.”
But this man: The Greek phrase that the BSB translates as But this man indicates a strong contrast between Jesus and the two criminals. Indicate the contrast in a natural way in your language.
this man: In this context the phrase this man identifies Jesus in contrast to the two criminals. It is not a disrespectful way to refer to Jesus. In your translation, use a respectful way to refer to someone who has been mentioned earlier.
has done nothing wrong: This phrase indicates that Jesus did not do anything that he should not have done. The Greek word that the BSB translates as wrong is literally “out of place.” It refers here to something that is not right in a moral sense.
The criminal implied that Jesus was different from him and the other criminal. Jesus did not do anything that deserved punishment. The phrase contrasts with 23:41a–b in which the two other men were justly punished for their crimes.
Some other ways to translate this phrase are:
has done nothing badYakan back translation on TW.
is completely innocent (TRT)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν
we & ˱we˲_did & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡμεῖς μέν δικαίως ἀξία γάρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δέ οὐδέν ἄτοπον ἔπραξεν)
The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term we to mean himself and the first criminal. So we would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν
we & ˱we˲_did & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡμεῖς μέν δικαίως ἀξία γάρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δέ οὐδέν ἄτοπον ἔπραξεν)
Since the term we refers to two people here, it would be in the dual form if your language uses that form.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡμεῖς & δικαίως
we & justly
The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [we are receiving this punishment justly]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἡμεῖς μέν δικαίως ἀξία γάρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δέ οὐδέν ἄτοπον ἔπραξεν)
The second criminal is using the adjective worthy as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [a just punishment for what we did]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὗτος
this_‹one›
The second criminal is using the adjective this as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [this man]
OET (OET-LV) And we on_one_hand justly, because/for we_are_taking_back worthy things of_what we_did, on_the_other_hand this one did not_one amiss.
OET (OET-RV) At least we deserve our punishment that fits what we’ve done, but in contrast, this man did nothing wrong.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.