Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:41

 LUKE 23:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60931
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y33; R60890
    11. 60932
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 60933
    1. δικαίως
    2. dikaiōs
    3. justly
    4. -
    5. 13460
    6. D·······
    7. justly
    8. justly
    9. -
    10. Y33
    11. 60934
    1. ἀξία
    2. axios
    3. worthy things
    4. -
    5. 5140
    6. S····ANP
    7. worthy ‹things›
    8. worthy ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 60935
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 60936
    1. ὧν
    2. hos
    3. of what
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ what
    8. ˱of˲ what
    9. -
    10. Y33
    11. 60937
    1. ἐπράξαμεν
    2. prassō
    3. we did
    4. -
    5. 42380
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ did
    8. ˱we˲ did
    9. -
    10. Y33; R60890
    11. 60938
    1. ἀπολαμβάνομεν
    2. apolambanō
    3. we are taking back
    4. -
    5. 6180
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ taking_back
    8. ˱we˲ ˓are˒ taking_back
    9. -
    10. Y33; R60890
    11. 60939
    1. ἀπελάβαμεν
    2. apolambanō
    3. -
    4. -
    5. 6180
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ taking_back
    8. ˱we˲ ˓are˒ taking_back
    9. -
    10. -
    11. 60940
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y33; R60764; Person=Jesus
    11. 60941
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 60942
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. not one
    4. -
    5. 37620
    6. E····ANS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. Y33
    11. 60943
    1. πονηρόν
    2. ponēros
    3. -
    4. -
    5. 41900
    6. S····ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. -
    11. 60944
    1. ἄτοπον
    2. atopos
    3. amiss
    4. -
    5. 8240
    6. S····ANS
    7. amiss
    8. amiss
    9. -
    10. Y33
    11. 60945
    1. ἔπραξεν
    2. prassō
    3. did
    4. -
    5. 42380
    6. VIAA3··S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. Y33
    11. 60946

OET (OET-LV)And we on_one_hand justly, because/for we_are_taking_back worthy things of_what we_did, on_the_other_hand this one did not_one amiss.

OET (OET-RV)At least we deserve our punishment that fits what we’ve done, but in contrast, this man did nothing wrong.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 23:26–43: Soldiers nailed Jesus to a cross

In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.

Other examples of headings for this section are:

The Crucifixion (NIV)

Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)

Roman soldiers nailed Jesus to a cross

There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.

23:41a

We are punished justly,

We are punished justly: The Greek phrase that the BSB translates as We are punished justly is literally “And we indeed justly,” as in several English versions. It means that the Romans had sentenced the two criminals rightly and fairly for what they had done. They had disobeyed the law, and they were being punished as the law required. Some other ways to translate this are:

Our punishment is fair. (GW)

But we two deserve to be punished like this.

23:41b

for we are receiving what our actions deserve.

for we are receiving what our actions deserve: This clause tells the reason why the second criminal said that he and the other criminal were punished justly. They had done evil deeds so they deserved to be punished by death. The pronoun we refers here to the two criminals in contrast to Jesus. It does not include Jesus. Some other ways to translate this are:

because we two are getting/receiving the punishment that our(incl) deeds deserve

for the two of us are being punished fairly because we did evil deeds

In some languages it may be necessary to say who punished them. For example:

The Romans are punishing us two in the way our deeds deserve.

General Comment on 23:41a–b

In some languages it may be more natural to change the order of 23:41a and 23:41b. For example:

for 41bwe two have done evil 41aso we(incl) deserve this punishment

23:41c

But this man has done nothing wrong.”

But this man: The Greek phrase that the BSB translates as But this man indicates a strong contrast between Jesus and the two criminals. Indicate the contrast in a natural way in your language.

this man: In this context the phrase this man identifies Jesus in contrast to the two criminals. It is not a disrespectful way to refer to Jesus. In your translation, use a respectful way to refer to someone who has been mentioned earlier.

has done nothing wrong: This phrase indicates that Jesus did not do anything that he should not have done. The Greek word that the BSB translates as wrong is literally “out of place.” It refers here to something that is not right in a moral sense.

The criminal implied that Jesus was different from him and the other criminal. Jesus did not do anything that deserved punishment. The phrase contrasts with 23:41a–b in which the two other men were justly punished for their crimes.

Some other ways to translate this phrase are:

has done nothing badYakan back translation on TW.

is completely innocent (TRT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν

we & ˱we˲_did & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡμεῖς μέν δικαίως ἀξία γάρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δέ οὐδέν ἄτοπον ἔπραξεν)

The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term we to mean himself and the first criminal. So we would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / verbs

ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν

we & ˱we˲_did & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡμεῖς μέν δικαίως ἀξία γάρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δέ οὐδέν ἄτοπον ἔπραξεν)

Since the term we refers to two people here, it would be in the dual form if your language uses that form.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡμεῖς & δικαίως

we & justly

The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [we are receiving this punishment justly]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἡμεῖς μέν δικαίως ἀξία γάρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δέ οὐδέν ἄτοπον ἔπραξεν)

The second criminal is using the adjective worthy as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [a just punishment for what we did]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὗτος

this_‹one›

The second criminal is using the adjective this as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [this man]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60931
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y33; R60890
    10. 60932
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 60933
    1. justly
    2. -
    3. 13460
    4. dikaiōs
    5. D-·······
    6. justly
    7. justly
    8. -
    9. Y33
    10. 60934
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 60936
    1. we are taking back
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ taking_back
    7. ˱we˲ ˓are˒ taking_back
    8. -
    9. Y33; R60890
    10. 60939
    1. worthy things
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-····ANP
    6. worthy ‹things›
    7. worthy ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 60935
    1. of what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ what
    7. ˱of˲ what
    8. -
    9. Y33
    10. 60937
    1. we did
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ did
    7. ˱we˲ did
    8. -
    9. Y33; R60890
    10. 60938
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 60942
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y33; R60764; Person=Jesus
    10. 60941
    1. did
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-IAA3··S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. Y33
    10. 60946
    1. not one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. E-····ANS
    6. not_one
    7. not_one
    8. -
    9. Y33
    10. 60943
    1. amiss
    2. -
    3. 8240
    4. atopos
    5. S-····ANS
    6. amiss
    7. amiss
    8. -
    9. Y33
    10. 60945

OET (OET-LV)And we on_one_hand justly, because/for we_are_taking_back worthy things of_what we_did, on_the_other_hand this one did not_one amiss.

OET (OET-RV)At least we deserve our punishment that fits what we’ve done, but in contrast, this man did nothing wrong.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:41 ©