Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 23:41

 LUKE 23:41 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 87%
    11. Y33
    12. 61487
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R61446
    12. 61488
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61489
    1. δικαίως
    2. dikaiōs
    3. justly
    4. -
    5. 13460
    6. D.......
    7. justly
    8. justly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61490
    1. ἄξια
    2. axios
    3. worthy things
    4. -
    5. 5140
    6. S....ANP
    7. worthy ‹things›
    8. worthy ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61491
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61492
    1. ὧν
    2. hos
    3. of what
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ what
    8. ˱of˲ what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61493
    1. ἐπράξαμεν
    2. prassō
    3. we did
    4. -
    5. 42380
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ did
    8. ˱we˲ did
    9. -
    10. 100%
    11. R61446
    12. 61494
    1. ἀπολαμβάνομεν
    2. apolambanō
    3. we are taking back
    4. -
    5. 6180
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ taking_back
    8. ˱we˲ /are/ taking_back
    9. -
    10. 87%
    11. R61446
    12. 61495
    1. ἀπελάβαμεν
    2. apolambanō
    3. -
    4. -
    5. 6180
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ /are/ taking_back
    8. ˱we˲ /are/ taking_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61496
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. R61319; Person=Jesus
    12. 61497
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61498
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. not one
    4. -
    5. 37620
    6. E....ANS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61499
    1. πονηρόν
    2. ponēros
    3. -
    4. -
    5. 41900
    6. S....ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61500
    1. ἄτοπον
    2. atopos
    3. amiss
    4. -
    5. 8240
    6. S....ANS
    7. amiss
    8. amiss
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 61501
    1. ἔπραξεν
    2. prassō
    3. did
    4. -
    5. 42380
    6. VIAA3..S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61502

OET (OET-LV)And we on_one_hand justly, because/for we_are_taking_back worthy things of_what we_did, on_the_other_hand this one did not_one amiss.

OET (OET-RV)At least we deserve our punishment that fits what we’ve done, but in contrast, this man did nothing wrong.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν

we & ˱we˲_did & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν)

The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term we to mean himself and the first criminal. So we would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / verbs

ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν

we & ˱we˲_did & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν)

Since the term we refers to two people here, it would be in the dual form if your language uses that form.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡμεῖς & δικαίως

we & justly

The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we are receiving this punishment justly”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν

worthy_‹things› & ˱of˲_what ˱we˲_did

The second criminal is using the adjective worthy as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὗτος

this_‹one›

The second criminal is using the adjective this as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 87%
    11. Y33
    12. 61487
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R61446
    11. 61488
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61489
    1. justly
    2. -
    3. 13460
    4. dikaiōs
    5. D-.......
    6. justly
    7. justly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61490
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61492
    1. we are taking back
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ taking_back
    7. ˱we˲ /are/ taking_back
    8. -
    9. 87%
    10. R61446
    11. 61495
    1. worthy things
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-....ANP
    6. worthy ‹things›
    7. worthy ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61491
    1. of what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ what
    7. ˱of˲ what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61493
    1. we did
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ did
    7. ˱we˲ did
    8. -
    9. 100%
    10. R61446
    11. 61494
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61498
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R61319; Person=Jesus
    11. 61497
    1. did
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-IAA3..S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61502
    1. not one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. E-....ANS
    6. not_one
    7. not_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61499
    1. amiss
    2. -
    3. 8240
    4. atopos
    5. S-....ANS
    6. amiss
    7. amiss
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 61501

OET (OET-LV)And we on_one_hand justly, because/for we_are_taking_back worthy things of_what we_did, on_the_other_hand this one did not_one amiss.

OET (OET-RV)At least we deserve our punishment that fits what we’ve done, but in contrast, this man did nothing wrong.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 23:41 ©