Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) But they were_insisting saying, that He_is_stirring_up the people, teaching throughout all the Youdaia, having_begun from the Galilaia/(Gālīl) as_far_as here.
OET (OET-RV) But they kept insisting, “He’s been stirring up the people, teaching throughout all Yudea. He started in Galilee then worked his way all the way down here.”
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
But they kept insisting,
But they declared more insistently/urgently,
But the leaders persisted in accusing Jesus. They said,
But they kept insisting: This phrase introduces the response that the Jewish leaders made to Pilate’s statement in 23:4. The leaders did not accept his decision. The Greek word that the BSB translates as kept insisting indicates that they persisted in accusing Jesus. They gave more details about their accusations against him.BDAG (p. 383) says that in the intransitive the verb means to “grow strong in the sense of having additional resources or being persistent in doing something.” This would fit the sense in this verse of the leaders insisting on their charges by giving more details. The word insisting does not imply that they spoke disrespectfully or loudly.
Some other ways to introduce this response are:
But they persisted in saying (NET)
But they pressed their charge, saying (JBP)
But they still insisted sayingKankanaey back translation on TW.
they: The word they refers to the chief priests and the other people who accused Jesus (23:4). The priests may have spoken to Pilate for the whole council, which was mentioned in 23:1. Other people in the council may also have spoken. In some languages it may be helpful to use a general term here. For example:
Jesus’ accusers
Refer to them in a natural way in your language.
“He stirs up the people all over Judea with His teaching.
“He causes trouble throughout Judea by what he teaches people.
“Through his teaching, he has incited/encouraged people in the whole country of Judea to rebel,
He stirs up the people…with His teaching: The statement He stirs up the people…with His teaching has a similar meaning as the statement in 23:2b (“subverting our nation”). It implies that when Jesus taught people, he influenced them to rebel against the Roman government. The Jewish leaders used the statement to persist in their accusation against Jesus. The Greek word that the BSB translates as stirs up is an idiom. In this context it means “causes [people] to be disturbed.” It also occurs in Mark 15:11.
Some other ways to translate this clause are:
By his teaching, he has disturbed/agitated the people…to make trouble
In his teaching he arouses people…to rebel
The things he teaches stir up the people
all over Judea: The phrase all over Judea refers to the entire land of Judea. The word Judea can be interpreted in two different ways here:
It referred to all the land where the majority of the population were Jews.
It referred to the Roman province named Judea. Pilate was the governor of this province.
English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). It fits the context, since the leaders said that Jesus started his teaching in Galilee (23:5c) and had stirred up people all over Judea.
He began in Galilee and has come all the way here.”
He started teaching like that in Galilee and has continued all the way here.”
from the region of Galilee, where he began, and reaching as far as this city of Jerusalem.”
He began in Galilee and has come all the way here: Here the Jewish leaders told Pilate that Jesus had begun his teaching in Galilee and had continued his teaching all the way to Jerusalem. Galilee is in the north of the country, and Jerusalem is in the south in the province of Judea. The leaders implied that Jesus had been causing trouble throughout the country by what he had been teaching the people. Some other ways to translate this statement are:
He started in Galilee and has come here. (GW)
…all the way from Galilee to this place. (JBP)
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ & ἐπίσχυον
they & ˓were˒_insisting
The pronoun they refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate for trial. Alternate translation: [the Jewish leaders kept insisting]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνασείει τὸν λαὸν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τόν λαόν διδάσκων καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας ἀρξάμενος ἀπό τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε)
The Jewish leaders speak as if Jesus were stirring a pot and putting in motion things that had been lying quietly on the bottom. They mean that he is encouraging rebellion. Alternate translation: [He encourages the people to rebel]
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τόν λαόν διδάσκων καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας ἀρξάμενος ἀπό τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε)
It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: [He began causing trouble in Galilee, and he has done so all the way to here]
OET (OET-LV) But they were_insisting saying, that He_is_stirring_up the people, teaching throughout all the Youdaia, having_begun from the Galilaia/(Gālīl) as_far_as here.
OET (OET-RV) But they kept insisting, “He’s been stirring up the people, teaching throughout all Yudea. He started in Galilee then worked his way all the way down here.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.