Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_taken_down it, he_wrapped it in_a_linen_cloth and put him in a_ rock_cut _tomb, where not_yet no_one was not lying.
OET (OET-RV) then he took it down from the stake and wrapped it in some linen cloth and put the body into a new tomb hollowed into the rock that hadn’t been used yet.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. When Pilate gave Joseph permission to take Jesus’ body down from the cross and bury it, Joseph did so. Alternate translation: “So”
Note 2 topic: translate-unknown
ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι
˱he˲_wrapped it ˱in˲_/a/_linen_cloth
This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “and he wrapped it in a fine linen burial cloth” or “and he prepared it for burial”
Note 3 topic: translate-unknown
σινδόνι
˱in˲_/a/_linen_cloth
The term linen cloth refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have linen in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: “a fine cloth”
Note 4 topic: translate-unknown
μνήματι λαξευτῷ
/a/_tomb rock_cut
This means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff, as UST suggests. You could express that more specifically, or you could use a general expression if there are no rock cliffs in your area and readers might not understand the meaning. Alternate translation: “a tomb that had been chiseled out of rock” or “a special burial place”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος
where not was no_one not_yet lying
Here Luke uses a triple negative in Greek for emphasis, “where no one not yet had not lain.” This stresses the honor that Joseph was showing Jesus by putting his body in a tomb that was being used for the very first time. If your language uses multiple negatives for emphasis, it would be appropriate to use that construction here. You might express the emphasis in other ways, and it may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No body had ever before been put in that tomb”
23:53 The new tomb had probably been purchased by Joseph as a family tomb.
OET (OET-LV) And having_taken_down it, he_wrapped it in_a_linen_cloth and put him in a_ rock_cut _tomb, where not_yet no_one was not lying.
OET (OET-RV) then he took it down from the stake and wrapped it in some linen cloth and put the body into a new tomb hollowed into the rock that hadn’t been used yet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.