Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V55

OET interlinear LUKE 23:53

 LUKE 23:53 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61186
    1. καθελών
    2. kathaireō
    3. having taken down it
    4. -
    5. 25070
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken_down ‹it›
    8. ˓having˒ taken_down ‹it›
    9. -
    10. Y33
    11. 61187
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 61188
    1. ἐνετύλιξεν
    2. entulissō
    3. he wrapped
    4. wrapped
    5. 17940
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ wrapped
    8. ˱he˲ wrapped
    9. -
    10. Y33
    11. 61189
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 61190
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 61191
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. -
    4. -
    5. 49830
    6. N····ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. -
    11. 61192
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 61193
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 61194
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 61195
    1. σινδόνι
    2. sindōn
    3. in +a linen cloth
    4. linen cloth
    5. 46160
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ ˓a˒ linen_cloth
    8. ˱in˲ ˓a˒ linen_cloth
    9. -
    10. Y33
    11. 61196
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61197
    1. ἔθηκεν
    2. tithēmi
    3. put
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA3··S
    7. put
    8. put
    9. -
    10. Y33
    11. 61198
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 61199
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 61200
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 61201
    1. μνημείῳ
    2. mnēmeion
    3. -
    4. -
    5. 34190
    6. N····DNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. -
    11. 61202
    1. μνήματι
    2. mnēma
    3. +a tomb
    4. -
    5. 34180
    6. N····DNS
    7. ˓a˒ tomb
    8. ˓a˒ tomb
    9. -
    10. Y33; F61206
    11. 61203
    1. λαξευτῷ
    2. laxeutos
    3. rock cut
    4. rock
    5. 29910
    6. A····DNS
    7. rock_cut
    8. rock_cut
    9. -
    10. Y33
    11. 61204
    1. λελατομημένῳ
    2. latomeō
    3. -
    4. -
    5. 29980
    6. VPEM·DNS
    7. ˓having_been˒ hewn
    8. ˓having_been˒ hewn
    9. -
    10. -
    11. 61205
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. -
    5. 37570
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33; R61203
    11. 61206
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 61207
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 61208
    1. οὐδέπω
    2. oudepō
    3. -
    4. -
    5. 37640
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 61209
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. -
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 61210
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 61211
    1. οὐδέπω
    2. oudepō
    3. -
    4. -
    5. 37640
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 61212
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. Y33
    11. 61213
    1. κείμενος
    2. keimai
    3. lying
    4. -
    5. 27490
    6. VPPM·NMS
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. Y33
    11. 61214
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 61215
    1. θέντος
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VPAA·GMS
    7. ˱of˲ ˓having˒ laid
    8. ˱of˲ ˓having˒ laid
    9. -
    10. -
    11. 61216
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 61217
    1. ἐπέθηκεν
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ added_on
    8. ˱he˲ added_on
    9. -
    10. -
    11. 61218
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 61219
    1. μνημείῳ
    2. mnēmeion
    3. -
    4. -
    5. 34190
    6. N····DNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. -
    11. 61220
    1. λίθον
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ stone
    8. ˓a˒ stone
    9. -
    10. -
    11. 61221
    1. ὅν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 61222
    1. μόγις
    2. mogis
    3. -
    4. -
    5. 34250
    6. D·······
    7. difficultly
    8. difficultly
    9. -
    10. -
    11. 61223
    1. εἴκοσι
    2. eikosi
    3. -
    4. -
    5. 15010
    6. S····NMS
    7. twenty
    8. twenty
    9. -
    10. -
    11. 61224
    1. ἐκύλιον
    2. kuliō
    3. -
    4. -
    5. 29470
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ rolling
    8. ˓were˒ rolling
    9. -
    10. -
    11. 61225

OET (OET-LV)And having_taken_down it, he_wrapped it in_a_linen_cloth and put him in a_ rock_cut _tomb, where not_yet no_one was not lying.

OET (OET-RV)then he took it down from the post and wrapped it in some linen cloth, and put the body into a tomb hollowed into the rock—a new tomb that had never been used.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί καθελών ἐνετύλιξεν αὐτό σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδείς οὔπω κείμενος)

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. When Pilate gave Joseph permission to take Jesus’ body down from the cross and bury it, Joseph did so. Alternate translation: [So]

Note 2 topic: translate-unknown

ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι

˱he˲_wrapped (Some words not found in SR-GNT: Καί καθελών ἐνετύλιξεν αὐτό σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδείς οὔπω κείμενος)

This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [and he wrapped it in a fine linen burial cloth] or [and he prepared it for burial]

Note 3 topic: translate-unknown

σινδόνι

˱in˲_˓a˒_linen_cloth

The term linen cloth refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have linen in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: [a fine cloth]

Note 4 topic: translate-unknown

μνήματι λαξευτῷ

˓a˒_tomb rock_cut

This means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff, as UST suggests. You could express that more specifically, or you could use a general expression if there are no rock cliffs in your area and readers might not understand the meaning. Alternate translation: [a tomb that had been chiseled out of rock] or [a special burial place]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος

where not was (Some words not found in SR-GNT: Καί καθελών ἐνετύλιξεν αὐτό σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδείς οὔπω κείμενος)

Here Luke uses a triple negative in Greek for emphasis, “where no one not yet had not lain.” This stresses the honor that Joseph was showing Jesus by putting his body in a tomb that was being used for the very first time. If your language uses multiple negatives for emphasis, it would be appropriate to use that construction here. You might express the emphasis in other ways, and it may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [No body had ever before been put in that tomb]

TSN Tyndale Study Notes:

23:53 The new tomb had probably been purchased by Joseph as a family tomb.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61186
    1. having taken down it
    2. -
    3. 25070
    4. kathaireō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken_down ‹it›
    7. ˓having˒ taken_down ‹it›
    8. -
    9. Y33
    10. 61187
    1. he wrapped
    2. wrapped
    3. 17940
    4. entulissō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ wrapped
    7. ˱he˲ wrapped
    8. -
    9. Y33
    10. 61189
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 61190
    1. in +a linen cloth
    2. linen cloth
    3. 46160
    4. sindōn
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ ˓a˒ linen_cloth
    7. ˱in˲ ˓a˒ linen_cloth
    8. -
    9. Y33
    10. 61196
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61197
    1. put
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3··S
    6. put
    7. put
    8. -
    9. Y33
    10. 61198
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 61199
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 61201
    1. +a
    2. -
    3. 34180
    4. mnēma
    5. N-····DNS
    6. ˓a˒ tomb
    7. ˓a˒ tomb
    8. -
    9. Y33; F61206
    10. 61203
    1. rock cut
    2. rock
    3. 29910
    4. laxeutos
    5. A-····DNS
    6. rock_cut
    7. rock_cut
    8. -
    9. Y33
    10. 61204
    1. tomb
    2. -
    3. 34180
    4. mnēma
    5. N-····DNS
    6. ˓a˒ tomb
    7. ˓a˒ tomb
    8. -
    9. Y33; F61206
    10. 61203
    1. where
    2. -
    3. 37570
    4. hou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33; R61203
    10. 61206
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-·······
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. Y33
    10. 61213
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 61211
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 61208
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 61207
    1. lying
    2. -
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-PPM·NMS
    6. lying
    7. lying
    8. -
    9. Y33
    10. 61214

OET (OET-LV)And having_taken_down it, he_wrapped it in_a_linen_cloth and put him in a_ rock_cut _tomb, where not_yet no_one was not lying.

OET (OET-RV)then he took it down from the post and wrapped it in some linen cloth, and put the body into a tomb hollowed into the rock—a new tomb that had never been used.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:53 ©