Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V55

OET interlinear LUKE 23:53

 LUKE 23:53 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61186
    1. καθελών
    2. kathaireō
    3. having taken down it
    4. -
    5. 25070
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken_down ‹it›
    8. ˓having˒ taken_down ‹it›
    9. -
    10. Y33
    11. 61187
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 61188
    1. ἐνετύλιξεν
    2. entulissō
    3. he wrapped
    4. wrapped
    5. 17940
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ wrapped
    8. ˱he˲ wrapped
    9. -
    10. Y33
    11. 61189
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 61190
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 61191
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. -
    4. -
    5. 49830
    6. N····ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. -
    11. 61192
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 61193
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 61194
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 61195
    1. σινδόνι
    2. sindōn
    3. in +a linen cloth
    4. linen cloth
    5. 46160
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ ˓a˒ linen_cloth
    8. ˱in˲ ˓a˒ linen_cloth
    9. -
    10. Y33
    11. 61196
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61197
    1. ἔθηκεν
    2. tithēmi
    3. put
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA3··S
    7. put
    8. put
    9. -
    10. Y33
    11. 61198
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 61199
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 61200
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 61201
    1. μνημείῳ
    2. mnēmeion
    3. -
    4. -
    5. 34190
    6. N····DNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. -
    11. 61202
    1. μνήματι
    2. mnēma
    3. +a tomb
    4. -
    5. 34180
    6. N····DNS
    7. ˓a˒ tomb
    8. ˓a˒ tomb
    9. -
    10. Y33; F61206
    11. 61203
    1. λαξευτῷ
    2. laxeutos
    3. rock cut
    4. rock
    5. 29910
    6. A····DNS
    7. rock_cut
    8. rock_cut
    9. -
    10. Y33
    11. 61204
    1. λελατομημένῳ
    2. latomeō
    3. -
    4. -
    5. 29980
    6. VPEM·DNS
    7. ˓having_been˒ hewn
    8. ˓having_been˒ hewn
    9. -
    10. -
    11. 61205
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. -
    5. 37570
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33; R61203
    11. 61206
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 61207
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 61208
    1. οὐδέπω
    2. oudepō
    3. -
    4. -
    5. 37640
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 61209
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. -
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 61210
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 61211
    1. οὐδέπω
    2. oudepō
    3. -
    4. -
    5. 37640
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. -
    11. 61212
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. Y33
    11. 61213
    1. κείμενος
    2. keimai
    3. lying
    4. -
    5. 27490
    6. VPPM·NMS
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. Y33
    11. 61214
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 61215
    1. θέντος
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VPAA·GMS
    7. ˱of˲ ˓having˒ laid
    8. ˱of˲ ˓having˒ laid
    9. -
    10. -
    11. 61216
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 61217
    1. ἐπέθηκεν
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ added_on
    8. ˱he˲ added_on
    9. -
    10. -
    11. 61218
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 61219
    1. μνημείῳ
    2. mnēmeion
    3. -
    4. -
    5. 34190
    6. N····DNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. -
    11. 61220
    1. λίθον
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ stone
    8. ˓a˒ stone
    9. -
    10. -
    11. 61221
    1. ὅν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 61222
    1. μόγις
    2. mogis
    3. -
    4. -
    5. 34250
    6. D·······
    7. difficultly
    8. difficultly
    9. -
    10. -
    11. 61223
    1. εἴκοσι
    2. eikosi
    3. -
    4. -
    5. 15010
    6. S····NMS
    7. twenty
    8. twenty
    9. -
    10. -
    11. 61224
    1. ἐκύλιον
    2. kuliō
    3. -
    4. -
    5. 29470
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ rolling
    8. ˓were˒ rolling
    9. -
    10. -
    11. 61225

OET (OET-LV)And having_taken_down it, he_wrapped it in_a_linen_cloth and put him in a_ rock_cut _tomb, where not_yet no_one was not lying.

OET (OET-RV)then he took it down from the post and wrapped it in some linen cloth, and put the body into a tomb hollowed into the rock—a new tomb that had never been used.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 23:50–56: Jesus was buried

This section tells about how people buried Jesus’ body. Sometimes the Romans did not allow the body of a crucified person to be buried.Nolland (p. 1166) says, “The bodies of condemned criminals were not always released for burial, especially in cases of treason….For the body to have stayed on the cross overnight would have been a violation of Jewish custom (for the most part, the Romans seem to have shown a sensitivity to this).” But for the Jews, a proper burial was important. It was their custom to bury the body on the same day that a person died. A respected Jewish man named Joseph decided that Jesus must have a proper burial. So Joseph went to Pilate and asked permission to take Jesus’ body and bury it.

The Sabbath Day began just a few hours after Jesus died. On the Sabbath it was forbidden to move a dead body. So Joseph had to act quickly in all that he did.

Examples of other headings for this section are:

The Burial of Jesus (GNT)

Jesus Is Buried (CEV)

Joseph buried Jesus’ body

Jesus’ corpse was placed in a burial cave

Parallel passages for this section are found in Matthew 27:57–61, Mark 15:42–47, and John 19:38–42.

23:53a

Then he took it down,

Then he took it down: The clause Then he took it down implies that Joseph went to the place where Jesus was crucified and took Jesus’ body down from the cross. Joseph did not do that by himself. John 19:39–40 indicates that Nicodemus helped him, and other people also may have helped. Joseph may have asked some of his servants to help also.

Some other ways to translate this part of the verse are:

Then he went and lowered it from the crossKankanaey back translation on TW.

He took the body down from the cross (CEV)

Joseph with the help of other men took his body down from the cross

Translate this clause in a clear way in your language.

23:53b

wrapped it in a linen cloth,

wrapped it in a linen cloth: It was a Jewish custom to wrap a dead person’s body in a cloth before burying it. The word wrapped in this context indicates that Joseph and his helpers wrapped the cloth around the body many times. The cloth was first cut into strips, and then the strips were wrapped around the body. At times, a whole linen cloth (a “shroud”) was also placed around the wrapped corpse.

Some other ways to translate this are:

wrapped linen cloth around the body/corpse

wrapped him/it in strips of the linen/cloth

took linen cloth and wrapped it around the body

shrouded itYakan back translation on TW.

a linen cloth: linen cloth is a fabric that is woven from thread made out of the fibers of the flax plant. It was an expensive, good quality fabric. It was normally white or cream-colored. In some areas linen cloth is unknown. If that is true in your area, you may use a more general term. For example:

fine cloth (CEV)

cloth (NCV)

23:53c

and placed it in a tomb cut into the rock,

23:53d

where no one had yet been laid.

23:53c–d

and placed it in a tomb cut into the rock: The phrase a tomb cut into the rock describes the type of grave into which Joseph put Jesus’ body. This tomb was like a cave. Some men had dug it in a solid mass of rock. It was not a hole that men dug in the ground. Such tombs were often dug into a hillside of solid rock.

Some other ways to translate this phrase are:

placed-it-inside a cave that had been chipped-from rockKankanaey back translation on TW.

laid it in a tomb that was carved into a hill of rock

In some languages it is more natural to introduce the cave before saying that Jesus’ body was buried there. For example:

And there was a burial cave dug out of a limestone cliff…. And there Joseph placed the body of JesusWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

cut into the rock: The Greek word that the BSB translates as cut is a descriptive word. It is not a verb. However, in some languages it may be necessary to translate it as a verb. If you use an active verb, you may need to supply a general subject. For example:

that someone/people cut/carved out of the rock

where no one had yet been laid: This phrase indicates that no dead body had ever been placed in the tomb where they buried Jesus. That type of tomb was usually large enough for several dead bodies. It was also large enough for several people to enter carrying a dead body.

Some other ways to translate this phrase are:

That grave was still new; it had never yet been used as a burial place.Uma back translation on TW.

This tomb had never been used before. (NCV)

The parallel passage in Matthew 27:60 indicates that this tomb was Joseph’s own tomb. He had already told men to make this tomb for himself before he knew when Jesus would die.The parallel passage in Matthew 27:60 also says: “he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.” He did this to close the hole to the tomb, which was somewhat like a door. The stone was large and round, so people could roll it. (See 24:2.) It was big enough to cover the door or entrance to the tomb.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί καθελών ἐνετύλιξεν αὐτό σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδείς οὔπω κείμενος)

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. When Pilate gave Joseph permission to take Jesus’ body down from the cross and bury it, Joseph did so. Alternate translation: [So]

Note 2 topic: translate-unknown

ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι

˱he˲_wrapped (Some words not found in SR-GNT: Καί καθελών ἐνετύλιξεν αὐτό σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδείς οὔπω κείμενος)

This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [and he wrapped it in a fine linen burial cloth] or [and he prepared it for burial]

Note 3 topic: translate-unknown

σινδόνι

˱in˲_˓a˒_linen_cloth

The term linen cloth refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have linen in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: [a fine cloth]

Note 4 topic: translate-unknown

μνήματι λαξευτῷ

˓a˒_tomb rock_cut

This means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff, as UST suggests. You could express that more specifically, or you could use a general expression if there are no rock cliffs in your area and readers might not understand the meaning. Alternate translation: [a tomb that had been chiseled out of rock] or [a special burial place]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος

where not was (Some words not found in SR-GNT: Καί καθελών ἐνετύλιξεν αὐτό σινδόνι καί ἔθηκεν αὐτόν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδείς οὔπω κείμενος)

Here Luke uses a triple negative in Greek for emphasis, “where no one not yet had not lain.” This stresses the honor that Joseph was showing Jesus by putting his body in a tomb that was being used for the very first time. If your language uses multiple negatives for emphasis, it would be appropriate to use that construction here. You might express the emphasis in other ways, and it may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [No body had ever before been put in that tomb]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61186
    1. having taken down it
    2. -
    3. 25070
    4. kathaireō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken_down ‹it›
    7. ˓having˒ taken_down ‹it›
    8. -
    9. Y33
    10. 61187
    1. he wrapped
    2. wrapped
    3. 17940
    4. entulissō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ wrapped
    7. ˱he˲ wrapped
    8. -
    9. Y33
    10. 61189
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 61190
    1. in +a linen cloth
    2. linen cloth
    3. 46160
    4. sindōn
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ ˓a˒ linen_cloth
    7. ˱in˲ ˓a˒ linen_cloth
    8. -
    9. Y33
    10. 61196
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61197
    1. put
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3··S
    6. put
    7. put
    8. -
    9. Y33
    10. 61198
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 61199
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 61201
    1. +a
    2. -
    3. 34180
    4. mnēma
    5. N-····DNS
    6. ˓a˒ tomb
    7. ˓a˒ tomb
    8. -
    9. Y33; F61206
    10. 61203
    1. rock cut
    2. rock
    3. 29910
    4. laxeutos
    5. A-····DNS
    6. rock_cut
    7. rock_cut
    8. -
    9. Y33
    10. 61204
    1. tomb
    2. -
    3. 34180
    4. mnēma
    5. N-····DNS
    6. ˓a˒ tomb
    7. ˓a˒ tomb
    8. -
    9. Y33; F61206
    10. 61203
    1. where
    2. -
    3. 37570
    4. hou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33; R61203
    10. 61206
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-·······
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. Y33
    10. 61213
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 61211
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 61208
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 61207
    1. lying
    2. -
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-PPM·NMS
    6. lying
    7. lying
    8. -
    9. Y33
    10. 61214

OET (OET-LV)And having_taken_down it, he_wrapped it in_a_linen_cloth and put him in a_ rock_cut _tomb, where not_yet no_one was not lying.

OET (OET-RV)then he took it down from the post and wrapped it in some linen cloth, and put the body into a tomb hollowed into the rock—a new tomb that had never been used.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:53 ©