Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 23:53

 LUKE 23:53 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 61743
    1. καθελὼν
    2. kathaireō
    3. having taken down it
    4. -
    5. 25070
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken_down ‹it›
    8. /having/ taken_down ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R61694
    12. 61744
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61745
    1. ἐνετύλιξεν
    2. entulissō
    3. he wrapped
    4. he wrapped
    5. 17940
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ wrapped
    8. ˱he˲ wrapped
    9. -
    10. 100%
    11. R61694
    12. 61746
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 61747
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61748
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. -
    4. -
    5. 49830
    6. N....ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61749
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61750
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 61751
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61752
    1. σινδόνι
    2. sindōn
    3. in +a linen cloth
    4. linen cloth
    5. 46160
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ /a/ linen_cloth
    8. ˱in˲ /a/ linen_cloth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61753
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61754
    1. ἔθηκεν
    2. tithēmi
    3. put
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA3..S
    7. put
    8. put
    9. -
    10. 100%
    11. R61694
    12. 61755
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 51%
    11. R61742; Person=Jesus
    12. 61756
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61757
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61758
    1. μνημείῳ
    2. mnēmeion
    3. -
    4. -
    5. 34190
    6. N....DNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61759
    1. μνήματι
    2. mnēma
    3. +a tomb
    4. tomb
    5. 34180
    6. N....DNS
    7. /a/ tomb
    8. /a/ tomb
    9. -
    10. 94%
    11. F61763
    12. 61760
    1. λαξευτῷ
    2. laxeutos
    3. rock cut
    4. rock
    5. 29910
    6. A....DNS
    7. rock_cut
    8. rock_cut
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 61761
    1. λελατομημένῳ
    2. latomeō
    3. -
    4. -
    5. 29980
    6. VPEM.DNS
    7. /having_been/ hewn
    8. /having_been/ hewn
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61762
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. -
    5. 37570
    6. R.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. R61760
    12. 61763
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61764
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61765
    1. οὐδέπω
    2. oudepō
    3. -
    4. -
    5. 37640
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61766
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. -
    4. -
    5. 37680
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61767
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 61768
    1. οὐδέπω
    2. oudepō
    3. -
    4. -
    5. 37640
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61769
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 61770
    1. κείμενος
    2. keimai
    3. lying
    4. -
    5. 27490
    6. VPPM.NMS
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61771
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61772
    1. θέντος
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VPAA.GMS
    7. ˱of˲ /having/ laid
    8. ˱of˲ /having/ laid
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61773
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61774
    1. ἐπέθηκέν
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ added_on
    8. ˱he˲ added_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61775
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61776
    1. μνημείῳ
    2. mnēmeion
    3. -
    4. -
    5. 34190
    6. N....DNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61777
    1. λίθον
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. /a/ stone
    8. /a/ stone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61778
    1. ὃν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61779
    1. μόγις
    2. mogis
    3. -
    4. -
    5. 34250
    6. D.......
    7. difficultly
    8. difficultly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61780
    1. εἴκοσι
    2. eikosi
    3. -
    4. -
    5. 15010
    6. S....nms
    7. twenty
    8. twenty
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61781
    1. ἐκύλιον
    2. kuliō
    3. -
    4. -
    5. 29470
    6. VIIA3..P
    7. /were/ rolling
    8. /were/ rolling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61782

OET (OET-LV)And having_taken_down it, he_wrapped it in_a_linen_cloth and put him in a_ rock_cut _tomb, where not_yet no_one was not lying.

OET (OET-RV) then he took it down from the stake and wrapped it in some linen cloth and put the body into a new tomb hollowed into the rock that hadn’t been used yet.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. When Pilate gave Joseph permission to take Jesus’ body down from the cross and bury it, Joseph did so. Alternate translation: “So”

Note 2 topic: translate-unknown

ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι

˱he˲_wrapped it ˱in˲_/a/_linen_cloth

This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “and he wrapped it in a fine linen burial cloth” or “and he prepared it for burial”

Note 3 topic: translate-unknown

σινδόνι

˱in˲_/a/_linen_cloth

The term linen cloth refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have linen in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: “a fine cloth”

Note 4 topic: translate-unknown

μνήματι λαξευτῷ

/a/_tomb rock_cut

This means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff, as UST suggests. You could express that more specifically, or you could use a general expression if there are no rock cliffs in your area and readers might not understand the meaning. Alternate translation: “a tomb that had been chiseled out of rock” or “a special burial place”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος

where not was no_one not_yet lying

Here Luke uses a triple negative in Greek for emphasis, “where no one not yet had not lain.” This stresses the honor that Joseph was showing Jesus by putting his body in a tomb that was being used for the very first time. If your language uses multiple negatives for emphasis, it would be appropriate to use that construction here. You might express the emphasis in other ways, and it may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No body had ever before been put in that tomb”

TSN Tyndale Study Notes:

23:53 The new tomb had probably been purchased by Joseph as a family tomb.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 61743
    1. having taken down it
    2. -
    3. 25070
    4. kathaireō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ taken_down ‹it›
    7. /having/ taken_down ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R61694
    11. 61744
    1. he wrapped
    2. he wrapped
    3. 17940
    4. entulissō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ wrapped
    7. ˱he˲ wrapped
    8. -
    9. 100%
    10. R61694
    11. 61746
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 61747
    1. in +a linen cloth
    2. linen cloth
    3. 46160
    4. sindōn
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ /a/ linen_cloth
    7. ˱in˲ /a/ linen_cloth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61753
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61754
    1. put
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3..S
    6. put
    7. put
    8. -
    9. 100%
    10. R61694
    11. 61755
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 51%
    10. R61742; Person=Jesus
    11. 61756
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61758
    1. +a
    2. tomb
    3. 34180
    4. mnēma
    5. N-....DNS
    6. /a/ tomb
    7. /a/ tomb
    8. -
    9. 94%
    10. F61763
    11. 61760
    1. rock cut
    2. rock
    3. 29910
    4. laxeutos
    5. A-....DNS
    6. rock_cut
    7. rock_cut
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 61761
    1. tomb
    2. tomb
    3. 34180
    4. mnēma
    5. N-....DNS
    6. /a/ tomb
    7. /a/ tomb
    8. -
    9. 94%
    10. F61763
    11. 61760
    1. where
    2. -
    3. 37570
    4. hou
    5. R-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. R61760
    11. 61763
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-.......
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 61770
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 61768
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61765
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61764
    1. lying
    2. -
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-PPM.NMS
    6. lying
    7. lying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61771

OET (OET-LV)And having_taken_down it, he_wrapped it in_a_linen_cloth and put him in a_ rock_cut _tomb, where not_yet no_one was not lying.

OET (OET-RV) then he took it down from the stake and wrapped it in some linen cloth and put the body into a new tomb hollowed into the rock that hadn’t been used yet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 23:53 ©